وفي اعمال الرسل الاصحاح 23 العدد 9 ترجمة فانديك جاء ما نصه
ترجمة فانديك - اع
9-23 فَحَدَثَ صِيَاحٌ عَظِيمٌ وَنَهَضَ كَتَبَةُ قِسْمِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَطَفِقُوا يُخَاصِمُونَ قَائِلِينَ: ((لَسْنَا نَجِدُ شَيْئاً رَدِيّاً فِي هَذَا الإِنْسَانِ! وَإِنْ كَانَ رُوحٌ أَوْ مَلاَكٌ قَدْ كَلَّمَهُ فَلاَ نُحَارِبَنَّ اللهَ)).
لكن في الترجمة العربية المشتركة جاء النص على النحو التالي
الترجمة المشتركة - اع
9-23 فاَرتَفَعَ الصّياحُ، وقامَ بَعضُ مُعَلِّمي الشَّريعَةِ مِنَ الفَرِّيسيِّينَ وأخذوا يَحتجُّونَ بِشدَّةٍ قالوا: ((لا نَجِدُ جُرْمًا على هذا الرَّجُلِ. رُبَّما كَلَّمَهُ رُوحٌ أو ملاكٌ)).
فتغيرت الكلمة واصبحت ربما كلمه روح او ملاك وهو افتراض وكذلك لا توجد عبارة ( فلا نحاربن الله ) كما في ترجمة فانديك وهي ايضا غير موجودة في كل من الترجمة اليسوعية والترجمة البوليسية وترجمة كتاب الحياة ..؟
يتبع ......