facebook twetter twetter twetter
الاختلاف بين نسخ وطبعات الكتاب المقدس _التحريف و الحذف بين نسخ الاناجيل _متسلسل - منتديات الهدى
  • تطبيق البحث في القرآن الكريم مع التصفح وتفسير الآيات القرآنية المتشابهة بأسلوب واضح ومفهوم للجميع من كتاب تفسير المتشابه من القرآن.
  • اثبات عدم وجود ناسخ ومنسوخ في القران الكريم
  • وقت الافطار الحقيقي في شهر رمضان على ضوء القران الكريم
+ إنشاء موضوع جديد
صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 18 من 24

المشاهدات : 9426 الردود: 23 الموضوع: الاختلاف بين نسخ وطبعات الكتاب المقدس _التحريف و الحذف بين نسخ الاناجيل _متسلسل

  1. #1
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر

    الاختلاف بين نسخ وطبعات الكتاب المقدس _التحريف و الحذف بين نسخ الاناجيل _متسلسل


    بسم الله الرحمن الرحيم
    ان الاختلافات بين طبعات الكتاب المقدس معروفة للجميع والتلاعب في الترجمة من حذف وتغيير للمعنى وحذف مقاطع وعبارات كثيرة ثم اعادتها مرة اخرى وكأن الكتاب المقدس هو قصة قصيرة او نص لفلم يعدل عليه حسب طلب المشاهدين ويتم تعديله للحفاظ على الجمهور المتابع للمسلسل..وليس كلام الله الذي يجب ان يتبع بحذافيره بدون تغيير او زيادة او حذف .
    كما ان في نفس الكتاب المقدس تحذير لمن يزيد او ينقص من الكتاب
    رؤيا 22 عدد 18: لاني اشهد لكل من يسمع أقوال نبوة هذا الكتاب إن كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب. (19) وان كان احد يحذف من أقوال كتاب هذه النبوّة يحذف الله نصيبه من سفر الحياة ومن المدينة المقدسة ومن المكتوب في هذا الكتاب ..
    وقد ذكر الشيخ ديدات وغيره من المتخصصين في هذا المجال كما في كتاب (هل الكتاب المقدس كلام الله )الكثير من الفروقات بين طبعات الكتاب المقدس .

    وفي هذا الموضوع سنتوسع اكثر ان شاء الله بنقل النصوص المترجمة للكتاب المقدس ونوضح مدى التباين بين النسخ المعتمدة لدى كل من الطوائف المسيحية . والاختلاف طبعا ليس اختلاف بمعنى الكلمات بسبب اختلاف المترجمين .( كما يبرر بعض المسيحين المدافعين بكل عناد عن كتابهم )ولكن الاختلاف بفقرات كاملة ونصوص مختلفة في التفاصيل كما سيتبين لكم ان شاء الله في هذا الموضوع

    ويمكن الاطلاع على التحريفات التي جرت على التوراة في الماضي على يد عزرا الكاهن (العزير) وألأباطيل التي نسبها للانبياء مثل هارون ولوط وابراهيم وسليمان في كتاب الخلاف بين التوراة و القرآن
    للمفسر المرحوم محمد علي حسن الحلي
    ونبدا على بركة الله في هذا الموضوع المتسلسل كل ما سنجد من نصوص في الكتاب المقدس ونوضح الاختلاف بينها


    ومن ثم نطرح السؤال أي النسخ هو الصحيح ؟ وما هو سبب هذا الاختلاف ؟ او التنقيح كما يسمونه ؟وهل المحفوظ ينقح ؟ وكما نعلم ان التنقيح هو التهذيب وذلك بنزع كل ما يشوب العمل أو الشيء فهل يحتوي كلام الله او الوحي شوائب ؟إلا اذا كان من ايدي البشر فحين ذاك لا اعتراض لنا لينقحوه كما يشاؤون ولكن لا يدعوا بانه من عند الله وأن شاؤوا ليتبعوا كلام الله القران المحفوظ ليفوزا بالجنة .بدلا عن هذا التعب الذي يذهب سدى.

    يتبع باذن الله.....
    التعديل الأخير تم بواسطة ابو عبد الله العراقي ; 08-06-2013 الساعة 03:36 PM
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  2. #2
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    لنلقي نظرة حول سفر أستير وننظر الى الاصحاح العاشر فنجده في الترجمة المشتركة لدار الكتاب المقدس في الشكل التالي


    1-10 وفرَضَ المَلِكُ أحشويروشُ ضَريبةً في مَملكتِهِ على اليابِسَةِ وجزائرِ البحرِ.
    2-10 وجميعُ الأعمالِ التي عَمِلَها المَلِكُ بِجبَروتِهِ وقُدْرَتِهِ وكَيفَ رفَعَ مُرْدخايَ إلى أعلى مَقامِ مَكتوبةٌ في كِتابِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ مادي وفارسَ
    3-10 وكَيفَ كانَ مُرْدخايُ الثَّانيَ بَعدَ أحشويروشَ وعظيمًا بَينَ اليهودِ ومقبولاً عِندَ مُعظَمِ بَني قَومِهِ، يَطلُبُ الخيرَ لِشعبِهِ ويتكلَّمُ بالسَّلامِ لِجميعِ أبناءِ جنسِهِ.


    ونجده في ترجمة فانديك بهذه الصورة
    1-10 وَوَضَعَ الْمَلِكُ أَحْشَوِيرُوشُ جِزْيَةً عَلَى الأَرْضِ وَجَزَائِرِ الْبَحْرِ.
    2-10 وَكُلُّ عَمَلِ سُلْطَانِهِ وَجَبَرُوتِهِ وَإِذَاعَةُ عَظَمَةِ مُرْدَخَايَ الَّذِي عَظَّمَهُ الْمَلِكُ مَكْتُوبَةٌ فِي سِفْرِ أَخْبَارِ الأَيَّامِ لِمُلُوكِ مَادِي وَفَارِسَ.
    3-10 لأَنَّ مُرْدَخَايَ الْيَهُودِيَّ كَانَ ثَانِىَ الْمَلِكِ أَحْشَوِيرُوشَ وَعَظِيماً بَيْنَ الْيَهُودِ وَمَقْبُولاً عِنْدَ كَثْرَةِ إِخْوَتِهِ طَالِباً الْخَيْرَ لِشَعْبِهِ وَمُتَكَلِّماً بِالسَّلاَمِ لِكُلِّ نَسْلِهِ.

    وهي تشبه كثيرا النص الاول مع بعض الاختلافات مثل كلمة ( جنسه تحولت الى نسله) والى الان ليست هناك مشكلة ومن باب حسن النية نقول ان هذا الاختلاف بسبب الترجمة فللكلمة عدة معاني حين ترجمتها للغة اخرى

    لكن لنلقي نظرة على الترجمة اليسوعية


    • 1. وضرب الملك أحشورش جزية على الأرض وعلى جزر البحر.

    • 2. وجميع أعمال جبروته وقدرته، وعرض عظمة مردكاي التي عظمه بها الملك، كل ذلك مكتوب في سفر أخبار الأيام لملوك ميديا وفارس.

    • 3. فإن مردكاي اليهودي كان الأول بعد الملك أحشورش وعظيما بين اليهود ومرضيا عند جماعة إخوته، بسعى لخير شعبه ويهتم بسعادة جميع بني قومه. وكان مردكاي يقول: (( من عند الله كان كل ذلك. فإني أذكر الحلم الذي رأيته في هذه الأمور، ولم يهمل منها شيء: الينبوع الصغير الذي أصبح نهرا، ثم النور والشمس والمياه الغزيرة. النهر هو أستير التي تزوجها الملك وجعل منها ملكة. والتنينان هما أنا وهامان، ولأمم هي التي آحتشدت لتحصي آسم اليهود. والأمة التي هي أمتي هي إسرائيل الذي صرخ إلى الله ونال الخلاص. خلص الرب شعبه وأنقذنا الرب من جميع تلك الشرور وصنع الرب الآيات والخوارق العظيمة التي لم يجر مثلها في الأمم. ولذلك صنع نصيبين، الواحد لشعب الله والآخر لجميع الأمم. وجاء هذان النصيبان في ساعة الدينونة ووقتها ويومها أمام الله وبين جميع الأمم، وذكر الله شعبه وأنصف ميراثه. وسيكون لهم هذان اليومان في شهر آذار، في الرابع عشر والخامس عشر من الشهر نفسه، يومي آجتماع وفرح وآبتهاج أمام الله في كل جيل وللأبد في شعبه إسرائيل.



    فنجد هنا في هذ ه الترجمة قد تم اضافة اكثر من مئة وثلاثين كلمة ( 130 كلمة اضافية ) ! من قام بأضافتها ؟ ومن له الحق ان يزيد على كلام الله ؟! ومن حسن النية ايضا اقول ان الطبعة اليسوعية قد نقلت من نسخة
    العهد القديم اليونانية (السبعينية) وهي تقريبا مطابقة له وهنا نقع في مشكلة اكبر بما ان النسخة اليونانية هي الاقدم والترجمة اليسوعية قد نقلت منها فيكون ان الترجمتان السابقتان ( الترجمة المشتركة لدار الكتاب المقدس , ترجمة فانديك ) لم تنسخ هذا الكلام ! ولا اعرف لماذا ؟.

    **************
    وبعيدا عن هذه الترجمات الثلاث السابقة فأن للترجمة الكاثوليكية رأي أخر حيث يقوم بأضافة عدد كامل به اكثر من ثلاثين كلمة ! كما هو واضح


    1-10 وضَرَبَ المَلِكُ أَحشورُشُ جِزْيَةً على الأَرضِ وعلى جُزُرِ البَحْر.
    2-10 وجَميعُ أَعْمالِ جَبَروتِه وقُدرَتِه، وعَرضُ عَظَمَةِ مَردَكايَ الَّتي عَظَّمَه بِها المَلِك، كُلُّ ذلك مَكْتوبٌ في سِفرِ أَخْبارِ الأَيَّام لِمُلوكِ ميدِيا وفارِس.
    3-10 فإِنَّ مَردَكايَ اليَهودِيَّ كانَ الأَوَّلَ بَعدَ المَلِكِ أَحْشورُش وعَظيماً بَينَ اليَهودِ ومَرضِيّاً عِندَ جَماعةِ إِخوَته، بَسْعى لِخَيرِ شَعبِه ويَهتَمُّ بِسَعادَةِ جَميعَ بَني قَومِه. وكانَ مردَكايُ يَقول: (( مِن عِندِ اللهِ كانَ كُلُّ ذلك. فإِنِّي أَذكُرُ الحُلْمَ الَّذي رأَيتُه في هذه الأمور، ولَم يُهمَلْ مِنها شيء: اليَنبوعُ الصَّغيرُ الَّذي أَصبَحَ نَهْراً، ثُمَّ النُّورُ والشَّمسُ والمِياهُ الغَزيرة. النَّهرُ هو أَستيرُ الَّتي تَزَوَّجَها المَلِك وجَعَلَ مِنها مَلِكَة. والتِّنِّينانَ هُما أَنا وهامان، ولأُمَمُ هي الَّتي آحتَشَدَت لِتَحصيَ آسمَ اليَهود. والأُمَّةُ الَّتي هي أُمَّتي هي إِسْرائيلُ الَّذي صَرَخَ إِلى الله ونالَ الخَلاص. خَلَّصَ الرَّبُّ شَعبَه وأَنقَذَنا الرَّبُّ مِن جَميعِ تِلكَ الشُّرور وصَنَعَ الرَّبُّ الآياتِ والخَوارِقَ العَظيمةَ الَّتي لم يَجْرِ مِثْلُها في الأُمم. ولذلك صَنَعَ نَصيبَين، الواحِدَ لِشَعْبِ الله والآخَرَ لِجَميع الأُمَم. وجاءَ هذانِ النَّصيبانِ في ساعةِ الدَّينونة وَوَقتِها وَيومِها أَمامَ اللهِ وبَينَ جَميعِ الأُمَم، وذَكَرَ اللهُ شَعبَه وأَنصَفَ ميراثَه. وسَيَكونُ لَهم هذانِ اليَومانِ في شَهرِ آذار، في الرَّابِعَ عَشَرَ والخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ نَفْسِه، يَومَيِ آجتِمَاعٍ وفَرَحٍ وآبتِهاجٍ أَمامَ اللهِ في كُلِّ جيل ولِلأَبَدِ في شَعبِه إِسْرائيل.
    4-10 في السَّنَةِ الرَّابِعَةِ مِن مُلكِ بَطْليمُس وكليوباتره، أَتى دوزبطُس، القائلُ بأَنَّه كاهِنٌ ولاوٍ، وبَطْليمُسُ آبنُه، بِالرِّسالَةِ المَذْكورةِ والخاصَّةِ بفوريم، وصَرَّحا بِأَنَّها أَصلِيَّةٌ وبِأَنَّ ناقِلَها هو ليسيماخُسُ بنُ بَطْليمسَ الَّذي مِن أُورَشليم.



    ونترك الحكم للقارىء الكريم


    يتبع بأذن الله
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  3. #3
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    نقرأ في سفر صموئيل الثاني الاصحاح 15 العدد 7 عن ابشالوم عندما اراد ان يفي نذره للرب



    النسخة الامريكية القياسية
    American Standard Version
    • 7. And it came to pass at the end offorty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
    ترجمة سميث و فاندايك 7. وَفِي نِهَايَةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ أَبْشَالُومُ لِلْمَلِكِ: «دَعْنِي فَأَذْهَبَ وَأُوفِيَ نَذْرِي الَّذِي نَذَرْتُهُ لِلرَّبِّ فِي حَبْرُونَ،
    الترجمة المشتركة_ دار الكتاب المقدس 7-15 وبَعدَ أربَعِ سنَواتٍ قالَ أبشالومُ للمَلكِ: ((دَعني أذهبُ إلى حبرونَ فأوفيَ نَذْري الذي نَذرْتُهُ للرّبِّ،
    ترجمة كتاب الحياة 7. وبعد انقضاء أربع سنوات قال أبشالوم للملك: «دعني أنطلق إلى حبرون لأوفي نذري الذي نذرته للرب.







    ونحن الان امام نصين مختلفين ويوجد فرق كبير جدا حيث ان الفرق هو ( 36 ) عام وهية كفيلة بتغيير القصة بأكملها وتغيير تسلسل التاريخ تباعا ؟؟ فأي النسخ هو الصحيح ؟


    يتبع .....
    التعديل الأخير تم بواسطة ابو عبد الله العراقي ; 08-06-2013 الساعة 03:47 PM
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  4. #4
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    نقرأ في سفر سفر صموئيل الأول - الأصحاح 6 العدد 19 _ ترجمة سمث ترجمة سميث و فاندايك (Smith & Van Dyke) ما نصه
    ( وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَى تَابُوتِ الرَّبِّ. وَضَرَبَ مِنَ الشَّعْبِ
    خَمْسِينَ أَلْفَ رَجُلٍ وَسَبْعِينَ رَجُلاً. فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.)

    فنلاحظ ان عدد الذين ضربهم الله هو ( خمسين الف وسبعين رجل ,50070 ) كما هو واضح
    لكن عندما نقرأ نفس النص في
    ترجمة الأخبار السارة (Good News Arabic)

    فنجد العدد ناقص ( خمسين الف ,50,000 !!!!!! ) واليكم النص (
    (19. وضرب الرب أهل بيت شمس لأنهم نظروا إلى تابوت العهد، فمات منهم سبعون رجلا. فناحوا لهذه الضربة العظيمة)

    ومن حقنا ان نسأل اين ذهب الخمسين الف الباقون ؟

    يتبع.....
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  5. #5
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    جاء في سفر ايوب اصحاح 24 العدد 12 في ترجمة سمث ترجمة سميث و فاندايك (Smith & Van Dyke) ما نصه

    ( 12 مِنَ الْوَجَعِ أُنَاسٌ يَئِنُّونَ، وَنَفْسُ الْجَرْحَى تَسْتَغِيثُ، وَاللهُ لاَ يَنْتَبِهُ إِلَى الظُّلْمِ. )

    وكما هو واضح ان الله لا ينتبه الى الظلم لكن لترجمة
    الأخبار السارة (Good News Arabic) رأي اخر حيث جاء النص بهذا الشكل
    ( يرتفع من المدن أنين المشرفين على الموت، وتستغيث نفوس الجرحى، والله لا يصغي إلى دعائهم. )

    واما ال
    ترجمة اليسوعية (Jesuit Arabic Bible) تقول

    ( في المَدينَةِ أناسٌ يَنتَحِبون وأَنْفاسُ المَجْروحينَ تَستَغيث واللهُ لا يَلتَفِتُ إِلى الصَّلاة . )

    ونحن الان امام ثلاث نصوص مختلفة الاول يقول ( الله لا ينتبه الى الظلم ) والثاني يقول ( الله لا يصغي الى دعائهم ) والثالث يقول ( الله لا يلتفت الى الصلاة ) فأيهما كلام الله ؟؟

    يتبع ........
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  6. #6
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    يظهر لنا المزمور ( 102 ) في الترجمة العربية المشتركة يحتوي على ( 29 عدد ) اي ( 29 اية ) وتؤيدها ايضا الترجمة الكاثوليكية لكن ترجمة سمث وفانديك يحتوي المزمور فيها على ( 28 عدد ) اي ( 28 اية ) !!

    لماذا لان العدد الاول الذي تمت اضافته الى ( كلام الله ) الكتاب المقدس لسفر المزامير كان بين قوسين للتوضيح وهو كالتالي (صلاة لمسكين إذا أعيا وسكب شكواه قدام الله ) لكن بمرور الزمن قاموا بأزالة الاقواس واصبحت جزء من كلمة الله ؟؟؟ حيث يبداء المزمور في الترجمة العربية المشتركة هكذا
    (مزمور 102 (101)صلاة بائس في الضيق مز-102-1صلاة مسكين انهارت عزيمته، فسكب شكواه أمام الله: مز-102-2: يا رب استمع صلاتي، وليصل إليك صراخي، )

    اما الترجمة اليسوعية فرأت انه من الخلل اضافة عدد الى المزمور فقامت بدمج الجملة للعد الاول لتضهر بالشكل التالي ( 1. صلاة من أجل بائس يفرغ في ضيقه شكواه أمام الرب. يا رب استمع صلاتي وليبلغ إليك صراخي. 2. في يوم ضيقي لا تحجب عني وجهك أمل إلي أذنك. أسرع إلى إجابتي يوم أدعوك.)

    وما زلنا نريد ان نعرف اين هي كلمة الله ؟

    يتبع....
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  7. #7
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    جاء في سفر الملوك الاول الاصحاح 2 العدد 29 في الترجمة المشتركة ما يلي

    ( 29-2 فلمَّا عَلِمَ سُليمانُ أرسَلَ بَنايا بنَ يوياداعَ لِلقَضاءِ علَيهِ. )


    ولكن في الترجمة الكاثوليكية جاء النص على النحو التالي
    ( 29-2 فأَخبِرَ المَلِكُ سُلَيمان ان يوآبُ قد هَرَبَ إلى خَيمَة الرَّب)) وانه بِجانبِ المَذبَح. فأَرسَلَ سُلَيمان إلى يوآبُ قائلاً: (( مما بالُكَ هَرَبتَ إلى المَذبَح ؟ )) فقالَ يوآبُ: (( لاني خِفتُ من وَجهِكَ فهَرَبتُ إلى الرَّبّ )). فأَرسَلَ سُلَيمان المَلِكُ بَنايا بنَ يوياداعَ وقالَ لَه : (( اِذهَبْ وآضرِبْه )). )

    من زاد على السفر ومن انقص منه ومن سمح لهم بذلك ؟؟

    ملف مرفق 393
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  8. #8
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    ورد في سفر القضاة في الاصحاح 18 العدد 30 لكل من الترجمة المشتركة وسميث وفانديك وترجمة الحياة ما يلي

    ( 30-18 وَأَقَامَ بَنُوا دَانٍ لأَنْفُسِهِمِ التَّمْثَالَ الْمَنْحُوتَ. وَكَانَ يَهُونَاثَانُ ابْنُ جَرْشُومَ بْنِ مَنَسَّى هُو وَبَنَوهُ كَهَنَةً لِسِبْطِ الدَّانِيِّنَ إِلَى يَوْمِ سَبْيِ الأَرْضِ. ) قضاة 18/30

    لكن أن يهوناثان اللاوي هذا هو من نسل جرشوم بن موسى وهكذا قد تم تعديل ( كلام الله ) في النسخة اليسوعية ليصبح النص كالتالي
    ( 30-18 ونَصَبَ بَنو دانٍ التِّمْثالَ المَنْحوت، وكانَ يوناثانُ بنُ جِرْشومَ بنِ موسى هو وبَنوه كَهَنَةً لِسِبطِ الدَّانِيِّينَ إِلى يومِ الجَلاءِ عنِ الأَرْض. )

    لكن بقى النص في الترجمات الباقية وما زال المسيحيون يقرأونها بأنها بن منسي وليس بن موسى كما انهم لا يعلمون انه قد تم التعديل على " كلام الله " في نسخ اخرى !

    يتبع...

    توقيع ابو عبد الله العراقي

  9. #9
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    وفي نفس السفر ايضا سفر القضاة الاصحاح 3 العدد 8 حسب ترجمة فانديك جاء ما يلي

    ( 8-3 فَحَمِيَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ, فَبَاعَهُمْ بِيَدِ كُوشَانَ رِشَعْتَايِمَ مَلِكِ أَرَامِ النَّهْرَيْنِ. فَعَبَدَ بَنُو إِسْرَائِيلَ كُوشَانَ رِشَعْتَايِمَ ثَمَانِيَ سِنِينَ. )

    يقول الكتاب المقدس هنا ان كوشان رشعتايم كان ملك على ارام النهرين وهذا غير صحيح لان كوشان كان ملكا على ادوم وليس على ارام النهرين وهذا ما توافقني عليه الطبعة اليسوعية حيث جاء فيها ما يلي

    الترجمة اليسوعية
    (8-3 فغَضبَ الرَّبُّ على إِسْرائيل، وباعَهم إِلى يَدِ كوشانَ رِشَعْتائيم، مَلِكِ أَدوم ، واستُعبِدَ بَنو إِسْرائيلَ لِكوشانَ رِشَعْتائيمَ ثَمانِيَ سِنين. )

    ونحن نشكر من قام بتعديل ( كلمة الله ) بالترجمة اليسوعية وكذلك في الترجمة العربية المشتركة لكن هناك الملايين الذين يضنون ان الكتاب المقدس لا يتغير ولا يتبدل ما زالوا يقرأون تلك النسخ ال" الخاطئة "

    ملف مرفق 392
    يتبع .....
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  10. #10
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    وعلى ذكر ادوم وارام تصدمنا الاختلافات في نسخة واحدة بين سفر وسفر !! فقد جاء في سفر صموئل الثاني الاصحاح 8 العدد 11_12 في ترجمة فانديك ما يلي
    ( 11-8 وَهَذِهِ أَيْضاً قَدَّسَهَا الْمَلِكُ دَاوُدُ لِلرَّبِّ مَعَ الْفِضَّةِ وَالذَّهَبِ الَّذِي قَدَّسَهُ مِنْ جَمِيعِ الشُّعُوبِ الَّذِينَ أَخْضَعَهُمْ.

    12-8 مِنْ أَرَامَ وَمِنْ مُوآبَ وَمِنْ بَنِي عَمُّونَ وَمِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَمِنْ عَمَالِيقَ وَمِنْ غَنِيمَةِ هَدَدَ عَزَرَ بْنِ رَحُوبَ مَلِكِ صُوبَةَ. )

    فكما هو واضح ارام وموآب لكن لسفر الايام الاول رأي اخر ! فقد جاء في سفر اخبار الايام الاول الاصحاح 18 العدد 11 الاتي وفي نفس الترجمة

    ( 11-18 هَذِهِ أَيْضاً قَدَّسَهَا الْمَلِكُ دَاوُدُ لِلرَّبِّ مَعَ الْفِضَّةِ وَالذَّهَبِ الَّذِي أَخَذَهُ مِنْ كُلِّ الأُمَمِ مِنْ: أَدُومَ وَمِنْ مُوآبَ وَمِنْ بَنِي عَمُّونَ وَمِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَمِنْ عَمَالِيقَ. )

    اخبرونا يا اصحاب الكتاب المقدس " الغير محرف " من المسؤول عن هذا واين الصواب ؟؟
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  11. #11
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    وتستمر التناقضات والاختلافات في نصوص الكتاب المقدس حيث جاء في سفر صموئيل الاول الاصحاح 25 العدد 22 في ترجمة فانديك التالي

    ( 22-25 هَكَذَا يَصْنَعُ اللَّهُ لأَعْدَاءِ دَاوُدَ وَهَكَذَا يَزِيدُ إِنْ أَبْقَيْتُ ذَكَراً مِنْ كُلِّ مَا لَهُ إِلَى ضُوءِ الصَّبَاحِ)).

    فكما هو واضح من النص ان الله يصنع " لاعداء داود"

    لنقراء نفس النص في الترجمة اليسوعية

    ( 22-25 كذا يَصنعُ اللهُ بِداوُدَ وكَذا يَزيد، إِن أَبقَيتُ مِن كُلِّ ما لَه إِلى ضَوءَ الصَّباحِ بائِلاً بِحائِط " )

    فكما هو واضح تبدل النص من لاعداء داود الى بداود وهذا يسمى حذف من قبل الترجمة اليسوعية او زيادة من قبل ترجمة فانديك ونحن نود ان نعرف من قام بالزيادة ومن قام بالحذف حتى نطبق هذه الاية من الانجيل عليهم
    (18-22 لأَنِّي أَشْهَدُ لِكُلِّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالَ نُبُوَّةِ هَذَا الْكِتَابِ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَزِيدُ عَلَى هَذَا يَزِيدُ اللهُ عَلَيْهِ الضَّرَبَاتِ الْمَكْتُوبَةَ فِي هَذَا الْكِتَابِ.
    19-22 وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ يَحْذِفُ مِنْ أَقْوَالِ كِتَابِ هَذِهِ النُّبُوَّةِ يَحْذِفُ اللهُ نَصِيبَهُ مِنْ سِفْرِ الْحَيَاةِ، وَمِنَ الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَمِنَ الْمَكْتُوبِ فِي هَذَا الْكِتَابِ. ) رؤيا يوحنا الاهوتي

    ملف مرفق 391
    يتبع.........
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  12. #12
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    لعل اشهر عبارات التثليث التي يحتج بها النصارى على غيرهم من الكتاب المقدس الذي لم يذكر عيسى او اي نبي اخر ان الله اقانيم او ثالث ثلاثة وغيرها هو ما جاء في رسالة يوحنا الاولى الاصحاح 5 العدد7/8 وهو كالاتي

    ترجمة فانديك - 1يو
    7-5 فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي السَّمَاءِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الآبُ، وَالْكَلِمَةُ، وَالرُّوحُ الْقُدُسُ. وَهَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ.

    8-5 وَالَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي الأَرْضِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الرُّوحُ، وَالْمَاءُ، وَالدَّمُ. وَالثَّلاَثَةُ هُمْ فِي الْوَاحِدِ.


    فكما هو واضح من النص ان هناك ثلاثة شهود في السماء وهم ( الاب , الكلمة , الروح القدس ) لا يوجد اوضح من هذه العبارة لتدل على التثليث .
    وايضا نلاحض العدد التالي حيث ان هناك ثلاثة شهود في الارض وهم ( الروح , الماء , الدم ) ؟ الى الان عبارات التثليث واضحة جدا

    لكن اذا عرفنا ان هذه العبارات غير موجودة بعدة نسخ حيث جاء في الترجمة العربية المشتركة ما يلي



    الترجمة المشتركة - 1يو
    7-5 والّذينَ يَشهَدونَ هُم ثلاثةٌ.

    8-5 الرُوحُ والماءُ والدَّمُ، وهَؤُلاءِ الثَّلاثَةُ هُم في الواحدِ.
    وكما هو واضح في هذه الترجمة الذين يشهدون هم ثلاثة الروح والماء والدم لا يشهدون في السماء ولا في الارض ولا الروح القدس ولا اقانيم وهذا ماجاء في الترجمة الكاثوليكية ايضا وهو كالاتي

    الترجمة الكاثوليكية - 1يو

    7-5 والَّذينَ يَشهَدونَ ثلاثة:

    8-5 الرُّوحُ والماءُ والدَّم وهؤُلاءِ الثَّلاثةُ مُتَّفِقون

    وهذا ايضا ما جاء في الترجمة البوليسية

    الترجمة البوليسية - 1يو

    7-5 ومن ثَمَّ، فالشّهودُ ثلاثَة ((...)):

    8-5 الرُّوحُ والماءُ والدَّمُ، وهؤُلاءِ الثَّلاثةُ على اتِّفاق.


    كما قد تم ازالة هذه العبارة من نسخة ( r. S. V )، النسخة القياسية المراجعة وايضا من نسخة ( asv ) النسخة الامريكية القياسية فما ذنب قارىء الكتاب المقدس ان يمر بكل هذا التلاعب بكلام الله ؟
    ملف مرفق 390

    يتبع ...
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  13. #13
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    ويستمر التلاعب والتبديل والزيادة والنقص في كلام " الكتاب المقدس " حيث جاء في انجيل مرقس الاصحاح 6 العدد 11 في كل من الترجمة المشتركة والترجمة الكاثوليكية والبوليسية وكتاب الحياة ما يلي مع بعض اختلاف التعبير

    الترجمة المشتركة - مر
    11-6 وإذا جِئْـتُم إلى مكانٍ وما قَبِلَكُم أهلُهُ ولا سَمِعوا كلامَكُم، فاَرْحَلوا عَنهُ واَنفُضوا الغُبارَ عَنْ أقدامِكُم نَذيرًا لهُم! ))

    لكن لترجمة سمث و فانديك لهم رأيا اخر بكلام الله وهو كالتالي
    ترجمة فانديك - مر

    11-6 وَكُلُّ مَنْ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ، فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَانْفُضُوا التُّرَابَ الَّذِي تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ)).




    ملف مرفق 389

    من قام بالزيادة على كلام الله ومن له الحق بذلك ؟؟؟ وما زال البحث عن كلمة الله التي يقولون انها لا تزول ولا تنقص حرف ولا تزيد حرف .


    يتبع .........
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  14. #14
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    ويستمر مسلسل الحذف والزيادة والنقصان والاختلاف في الكتاب المقدس ومن اوجه اختلافات النسخ ما جاء في متى الاصحاح 6 العدد 13 في ترجمة فانديك ما يلي

    13-6 وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ ، لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ ، وَالْقُوَّةَ ، وَالْمَجْدَ ، إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.

    وهذا النص يقرأه ملايين النصارى وهم يعتقدون ان هذه الكلمات ( لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ ، وَالْقُوَّةَ ، وَالْمَجْدَ ، إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ. ) من كلام الله !

    ولكن الحقيقة ان هذه الكلمات لم تكن موجودة في معظم الطبعات وعلى سبيل المثال الترجمة العربية المشتركة جاء فيها النص على الشكل التالي

    13-6 ولا تُدخِلْنا في التَّجرِبَةِ،لكنْ نجِّنا مِنَ الشِّرِّيرِ.

    وكذلك ايضا في الترجمة الكاثوليكية والترجمة البوليسية !

    ونود هنا ان نسأل الاعزاء النصارى هل هذا النص من كلام الله ؟ الذي يضنون انه محفوظ من التحريف وان زوال السماوات والارض اسهل من ضياع حرف واحد ؟؟



    يتبع ...
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  15. #15
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    وجاء ايضا في افتتاح رسالة بولس الى اهل كولوسي في الاصحاح 1 العدد 2 ترجمة فانديك ما يلي

    ترجمة فانديك - كو
    2-1 إِلَى الْقِدِّيسِينَ فِي كُولُوسِّي، وَالإِخْوَةِ الْمُؤْمِنِينَ فِي الْمَسِيحِ. نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أبِينَاوَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

    فنلاحظ النص باللون الاحمر (
    وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ )غير موجود في طبعات اخرى ؟؟ وعلى سبيل المثال الترجمة العربية المشتركة جاء على النحو التالي

    الترجمة المشتركة - كو
    2-1 إلى القِدِّيسينَ الّذينَ في كولوسِّي، الإخوَةِ المُؤمِنينَ في المَسيحِ. علَيكُمُ النِّعمَةُ والسَّلامُ مِنَ اللهِ أبينا.

    اما في ترجمة الرهبانية اليسوعية جاء النص بهذا الشكل

    الترجمة اليسوعية - كو
    2-1 إِلى القِدِّيسينَ الَّذينَ في قولُسِّي، الإِخوَةِ المُؤمِنينَ في المسيح. علَيكمُ النِّعمَةُ والسَّلامُ مِن لَدُنِ الّهِ أَبينا.

    ولا اعرف من هو اله ابيهم ؟؟؟؟؟

    يتبع ......



    توقيع ابو عبد الله العراقي

  16. #16
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    ومن الاختلافات ايضا ما جاء في انجيل متى الاصحاح 27 العدد 35 ترجمة فانديك ما يلي

    ترجمة فانديك - مت
    35-27 وَلَمَّا صَلَبُوهُ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا ،لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ: ((اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ ،وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً)).

    نلاحظ ان الكلمات باللون الاحمر غير موجودة بسائر التراجم الباقية واليكم ما جاء في الترجمة العربية المشتركة

    الترجمة المشتركة - مت
    35-27 فصَلبوهُ واَقتَرعوا على ثيابِهِ واَقتَسموها.

    وكذلك ايضا لم نجد الكلمات في كل من الترجمة اليسوعية وترجمة كتاب الحياة والترجمة البوليسية وترجمة الاخبار السارة فمن المسؤل عن هذه " الزيادة " أو " النقص " بكلام الله ؟

    يتبع ....



    توقيع ابو عبد الله العراقي

  17. #17
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    ونبقى ايضا في انجيل متى وفي الاصحاح 23 العدد 13_ 14 ترجمة فانديك جاء ما يلي

    ترجمة فانديك - مت
    13-23 ((لَكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ ! لأَنَّكُمْ تُغْلِقُونَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ قُدَّامَ النَّاسِ ، فَلاَ تَدْخُلُونَ أَنْتُمْ وَلاَ تَدَعُونَ الدَّاخِلِينَ يَدْخُلُونَ .


    14-23 وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ ! لأَنَّكُمْ تَأْكُلُونَ بُيُوتَ الأَرَامِلِ ، ولِعِلَّةٍ تُطِيلُونَ صَلَوَاتِكُمْ. لِذَلِكَ تَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ.


    ولكن في الطبعة اليسوعية " الكاثوليكية " هناك مشكلة واليكم النص

    الترجمة الكاثوليكية - مت
    13-23 ((الوَيلُ لَكم أَيُّها الكَتَبَةُ و الفِرِّيسيُّونَ المُراؤون، فإِنَّكم تُقفِلونَ مَلكوتَ السَّمَواتِ في وُجوهِ النَّاس، فَلا أَنتُم تَدخُلون، و لا الَّذينَ يُريدونَ الدُّخولَ تَدَعونَهم يَدخُلون.


    14-23


    ربما يعتقد البعض اني نسيت ان اكتب النص كاملا او محوت بعض الكلام او انه غير موجود اصلا ؟ لا يا عزيزي القارىء فأن هذا السؤال يوجه لاصحاب الكتاب المقدس لانه في الترجمة اليسوعية هذا العدد غير موجود ؟!!! اجل غير موجود او بعبارة اوضح ( محذوف ) وهذا ما تقوله النسخة الانجليزية القياسية حيث جاء فيها هذا العدد على النحو التالي





    ESV)Matthew - Chapter 23\14 English Standard Version)


    14. {cf15I (OMITTED TEXT)}
    ومعناه النص محذوف !! ولا نعرف لماذ

    وكذلك ايضا غير موجود في الفولجاتا وايضا في النسخة الدولية الجديدة او العالمية الجديدة فأن العدد غير موجود اصلا فهو يقفز مباشرة من العدد 13 الى العدد 15 ؟؟ ولا اعرف لماذا ام اننا تعودنا على هذه الرياضيات المسيحية الجديدة !

    ولكن للحيلة قامت بعض المواقع مثل موقع الكنيسة بتكرار نص العدد 13 مرتين للتغطية عن هذا الامر ؟؟؟ واليك الرابط


    http://www.arabchurch.com/ArabicBible/jab/Matthew/23


    يتبع ....
    توقيع ابو عبد الله العراقي

  18. #18
    مشرف منتدى مقارنة الأديان
    رقم العضوية : 40
    تاريخ التسجيل : Dec 2010
    المشاركات : 1,268
    التقييم: 342
    الجنـس : ذكر
    ومما جاء في الزيادة والنقصان التي لا يقر بها المسيحي في " الكتاب المقدس " ويعد هذا الامر من المستحيلات نقرأ في رسالة العبرانيين الاصحاح 2 العدد 7_8 من ترجمة فانديك ما يلي

    ترجمة فانديك - عب
    7-2 وَضَعْتَهُ قَلِيلاً عَنِ الْمَلاَئِكَةِ. بِمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ كَلَّلْتَهُ، وَأَقَمْتَهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ.
    8-2 أَخْضَعْتَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ)). لأَنَّهُ إِذْ أَخْضَعَ الْكُلَّ لَهُ لَمْ يَتْرُكْ شَيْئاً غَيْرَ خَاضِعٍ لَهُ عَلَى أَنَّنَا الآنَ لَسْنَا نَرَى الْكُلَّ بَعْدُ مُخْضَعاً لَهُ.

    ولكن النص باللون الاحمر (
    وَأَقَمْتَهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ. ) غير موجود في كل من الترجمة العربية المشتركة والترجمة البوليسية والترجمة اليسوعية والاخبار السارة !!!! حيث جاء النص بالشكل التالي


    الترجمة المشتركة - عب


    7-2 نقَّصتَهُ حينًا عنِ المَلائكَةِ، وكَلَّلتَهُ بالمَجدِ والكَرامَةِ،
    8-2 وأخضَعتَ كُلَّ شيءٍ تَحتَ قَدمَيهِ )) . فإذا كانَ اللهُ أخضَعَ لَه كُلَّ شيءٍ فلا يكونُ تَرَكَ شيئًا غَيرَ خاضِعٍ لَه. ولكنَّنا لا نَرى الآنَ أنَّ كُلَّ شيءٍ أُخضِعَ لَه.


    ؟؟؟؟ وهنا نطرح
    السؤال أي النسخ هو الصحيح ؟ وما هو سبب هذا الاختلاف ؟ او التنقيح كما يسمونه ؟وهل المحفوظ ينقح ؟ وكما نعلم ان التنقيح هو التهذيب وذلك بنزع كل ما يشوب العمل أو الشيء فهل يحتوي كلام الله او الوحي شوائب ؟إلا اذا كان من ايدي البشر فحين ذاك لا اعتراض لنا لينقحوه كما يشاؤون.

    يتبع ...



    توقيع ابو عبد الله العراقي

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

| الكتب بالعربي | Man after Death | An Hour with Ghosts | The Universe and the Quran | The Conflict between the Torah and the Quran | الخلاف بين التوراة و القرآن   | الكون والقرآن | اسلام   | المتشابه من القرآن | تفسير القرآن الكريم    | ساعة قضيتها مع الأرواح | الأنسان بعد الموت | الرد على الملحدين | موقع الهدى للقران الكريم    | محمد علي حسن الحلي حياته ومؤلفاته