|
|
[1] (In the name of
God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[These abbreviated Arabic letters mean:] (Purity and Safety, O Mohammed!) [3] 2. These are the revelations of the Book that makes things
clear. b [4] 3. It may be you [Mohammed] will ‘grieve yourself to death’,
for that they do not believe [in God alone, and forsake the worship of
idols.] [5] 4. If We will, We can send down upon them from the sky a
portent c, and their necks shall be humbled
to d
it. |
1 a These are abbreviated Arabic letters; each letter resembles a
word, and the letter being the first letter of the word. [The translator: just like you say
UN which means: the United Nations.] Therefore: ‘Ta’ means: cleanness and purity; ‘Sein’
means: safety; and ‘Miem’
means: Mohammed. So the meaning is: Purity and
Safety, O Mohammed! [See the commentary of the next aya.] 2 b It means: These ayat (or Quran revelations) which your [companions] have
written, few days ago in your Book, O Mohammed; anyone recites and works
according to them, it will lead to the purifying of his heart from the ‘Rayn’ [which is like the rust on metals], and will
lead also to purifying his heart from what cover it of the ideas of
the falsehood and the corrupt illusions. Moreover, these revelations will
also lead to the safety of the soul in the afterlife; i.e. the soul will
be safe of the hurt of genies and devils, and will be safe of the
punishment in Fire on Doomsday. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 56: 90-91, which means: (Or if the [deceased] is one of
‘the fellows of the right’, then 'salam’ be to you [and congratulations]'
from the fellows of the right.) 4 c To frighten them with it, as did
We send the thunderbolt on the seventy men of Moses people, when they said to
him: “Show to us God conspicuously before our eyes”, and they submitted
themselves to Moses after the thunderbolt seized them. 4 d As did the companions of Moses
submit themselves; i.e. they yielded and became humble. This is confirmed by His saying –
be glorified – in the Quran 17: 59, which means: (And
We do not send [messengers] with miracles, but only to frighten [that
particular nation.] |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[6] 5. No recent admonition comes to them from [God] Most
Gracious, but they turn away from it in aversion. [7] 6. So now they have not believed [and they mocked the
ambiguous ayat of the Quran], but it will come to
them [in the future] the tidings [and the interpretation] of the [ambiguous ayat] at which they mocked. a |
6 a If you
calculate the letters of this Arabic sentence, which is ÝóÓóíóÃúÊöíåöãú ÃóäÈóÇÁ ãóÇ ßóÇäõæÇ Èöåö
íóÓúÊóåúÒöÆõæä i.e. (but it will come to them [in
the future] the tidings [and the interpretation] of the [ambiguous ayat] at which they mocked), by means of the numerical value
of the letters [a method in use at that time, and till now, the Arab
poets use this method of calculation to state some certain dates]; [the interpreter of the Quran and
the Bible Mohammed-Ali Hassan Al-Hilly said:] so if you calculate by this way,
the result is: 1325 which is my birthday in the Hijri
Persian lunar calendar, and if you add to it, 41, which is the difference
between the solar and lunar months [calendar], the total will be 1366 Lunar
AH, which is the date of publishing my Arabic book (The Universe and the
Quran) including some of the ambiguous ayat. So in the year 1325 AH solar
calendar was my birth date, and in that date, but on the lunar calendar my
book The
Universe and the Quran in Arabic
was published as was my Arabic book Man after Death This is confirmed by His saying –
be glorified – in the Quran 10: 39, which means: è (But
[actually] they have cried lies to the [word of God: the mysterious ayat of the Quran], the knowledge of which they
comprehend not); i.e. such ayat which they did not
know about their meaning, neither did they understand their implication. è (and even when the interpretation of the [mysterious ayat] will come to them [at the time of the Mahdi, they
will also cry lies.]) [Therefore, after it, He said:] è (Even
so had [the disbelieving nations] before them cried lies [to their
apostles]); i.e. the past nations also denied their messengers [in likewise
manner.]) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[8] 7. Have [these associaters] not regarded the earth – how much
of every pleasant a kind [of plant], in spouses [of
male and female] b We have planted therein? [9] 8. Surely, that [plant] includes a sign indicative [of its
Creator and Inventor], yet most of them are not believers [in the signs of
God.] [10] 9. And
your Lord [O Mohammed], He is indeed the All-Mighty [in His creation], the
Most Merciful [to believers.] |
7 a
i.e. beautiful. 7 b The plants are like animals in
spouses male and female, and the fruits will not be formed unless after the
impregnation. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned the stories of His
messengers to confirm the Prophet and encourage him to be patient, in order
to be confident about the victory. And He – be exalted – started with the
story of Moses and Pharaoh, and He said:] [11] 10.
[Remember, O Mohammed] when your Lord called to Moses: "Go to the
people of the wrong-doers." [12] 11. "The people of Pharaoh; will they not ward off [My punishment?a] [13]
12. [Moses] said:
"My Lord, I fear lest they should deny [my words.]" [14] 13.
"And I should be embarrassed [because they deny me], and my tongue
should not speak plainly [because of my defective pronunciation of the letter
R], so make [my brother] Aaron a messenger [to assist me.]" [15] 14.
"And I am under obligation to them for a guilt [of killing one of
their men], and I fear they may slay me [in retaliation of him.]" [16] 15.
[God – be glorified –] said: "Not so! [But fear not and] Go then
[both of you] with Our [nine] miracles; for We b will be with you c,
listening." [17] 16.
So go [both of you] to Pharaoh and say: "We are the Messengers of
the Lord of nations and worlds. d
" [18] 17. "So let us take the Children of Israel with us." |
11 a
i.e. hasn’t the time come when they should fear Me, and leave the Children of
Israel and persecute them not? 15 b i.e. My angels will be with you,
listening. 15 c And now the [addressed] were three:
Moses, Aaron and the serpent, i.e. the staff; and for this reason they were
mentioned in the aya in plural in Arabic. 16 d In the aya,
the Arabic word in the aya which means ‘messenger’
is used in singular: because Moses in fact was the messenger,
and Aaron was his assistant and helper. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[19] 18. [Pharaoh] said: "Did we not rear you among us as a newly
born child? And did you [not] dwell among us for [thirty] years of your life?a
" [20] 19. "And you committed your [serious] offense [: the
murdering of a man] which you committed, and you were ungrateful [to our
favor, and our due right of growing you.]" [21] 20.
[Moses] said: "I did it at that instant [undeliberately]
when I was out [of my mind. b]" [22] 21. So I fled from you [and went to Midian],
fearing you [might kill me.] Then my Lord gave me authority c and made me one of the envoys [to you.] [23] 22. "And this d
will be a favor that you will bestow on me, if you make ready the Children of
Israel [to go with us.]" [24] 23. Pharaoh said: "And what is the Lord of nations and
worlds e?" [25] 24. [Moses] said [in reply to him]: "He is the Lord of
the heavens and the earth and what between them is, if you have a sure belief
[in my words.]" [26] 25. Said Pharaoh to those about him: “Do you not hear [the
words of Moses!?]” [27] 26. [Moses] said: "[He is] your Lord and the Lord of your
ancient fathers." [28] 27. [Pharaoh] said: "Certainly, your messenger who has
been sent to you is crazy." [29] 28.
[Moses] said: "[He is] the Lord of the East and the West and what is
between them, if you discern f." [30] 29. [Then when the dispute increased with Pharaoh], he said
[threatening Moses]: "If you take a god other than me, I will imprison
you." [31] 30. [Moses] said, "What if I show you something profound
[proving my truthfulness?]" [32] 31. [Pharaoh] said: "Produce it then, if you are
truthful!" [33] 32. So [Moses] flung down his staff [on the ground], and,
behold, it was a profound serpent [not a staff.] [34] 33.
And he drew his hand [out of his bosom-pocket, after he introduced it
there], and lo, it was white to the beholders. [35] 34.
[Pharaoh] said to the princes around him: "Surely this [man] is a
magician expert [in magic.]" [36] 35.
"Who wants to exile you from your land with his magic g: so what do you suggest [concerning him h]?" [37] 36. They said: " Put him off together with his brother [until
we gather the magicians], and send gatherers into the cities [of the country,
to collect the magicians from all cities of Egypt.]" [38] 37.
"To bring to you every magician expert [in the magic.]" |
18 a
So how have you come now claiming you are a messenger of God? 20 b It means: When I saw him beat and
transgress on the Israelite, I lost my mind, so I beat him, and I was not
aware about his outcome; I did not in fact intend to kill him, but he died by
chance. 21 c By means of the miracles which He
gave to me. 22 d It points out to his saying:
"So let us take the Children of Israel with us." 23 e i.e. of what kind is He to Whom
you invite me to worship? 28 f It means: if you use your minds
and contemplate about the universe. 35 g It means: He plans to seize the
kingdom with his magic, then to exile you from your land and banish you from
your country. 35 h And how to deal with him and
counteract his case. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[39] 38.
So the magicians were assembled together at the appointed time on a
stated day. a [40] 39. And it was said to the people: “Will you also gather
together?” [41] 40. "That we may follow the magicians if they are the
winners." [42] 41. Then, when the magicians came, they said to Pharaoh:
"Shall we indeed have a wage [from you], if we should be the victors?" [43] 42.
[Pharaoh] said: "Yes, indeed, and you will then [if you overcome
Moses] be of those brought close [to us.]" [44] 43. Moses said to them: "Cast down whatever [ropes and
staffs] you may cast." [45] 44. So they cast their ropes and staffs [on the ground], and
said: "With Pharaoh's majesty we shall be the victors [over
Moses]." [46] 45.
And Moses cast down his staff [on the ground], and at once it started to
bite that which they falsely devised b. [47] 46. And the magicians then submitted themselves [to Moses.] [48] 47. Crying: "We believe in the Lord of the worlds." [49] 48. "The Lord of Moses and Aaron." [50] 49. [Pharaoh] said: "Believe you in him before I give you
permission [to believe?] Certainly, [Moses] must be your boss who has taught
you magic! c
But you will know [how I shall punish you!]" [51] 50. " I will alternatively cut off your hands and feet
after [tormenting you], and I will surely crucify you, all, on the trunks of
palm trees." [52] 51. The [magicians] said: "We are not pawns with you d;
surely we are going to return back to our Lord. e " [53] 52. "We hope our Lord may forgive us our offences, since
we are the first to believe [in Moses concerning his apostle-hood.]" |
38 a
That is the festival Day of Ornamentation. 45 b i.e. that about which they
deluded people. 49 c And for this reason, you believed
in him. 51 d The meaning: The magicians said
to Pharaoh: “We are not pawns with you, so that you persecute us, but we are inevitably
going to the ether world following our death, and we will go to our Lord, Who
will show us mercy and admit us into His Gardens. 51 e It means: You only can deal with
the body, but you have not any control on the soul which will return to God,
and He will reward it according to its patience and God-fearing. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – said:] [54] 53.
And We revealed to Moses [after We show to Pharaoh nine of the portents
and miracles]: "Set forth [by night] taking with you My servants [:
the Children of Israel]; for surely you [all] will be pursued [by Pharaoh and
his hosts.]" [55] 54. And Pharaoh sent [princes as] gatherers into the cities
[of the country to collect an army a.] [56] 55.
[He said to them:] "These [Israelites] are only a small band. b " [57] 56.
"And, indeed, they are enraging us. c " [58] 57. "And we are a multitude shielded with protective means d." [Then God – be glorified – told about the way of their
destruction, and He said:] [59] 58.
So We drove theme out of gardens and [water]
springs. [60] 59. And treasures f
and a fair estate g. |
54 a
To pursue after the Children of Israel, and he said to them: 55 b And we will defeat them and bring
them bound in chains. 56 c Because they follow a religion
else than ours, and because they departed from our country without our
permission, and because they took with them the gold ornaments [of the
Copts.] 57 d Like the coat of mail, the armor
shield and the iron helmet: which protect from the beating of the sword. 58 e i.e. Pharaoh's folk. 59 f i.e. the hidden wealth: the gold,
silver and jewelry. 59 g In which they dwelt: like the
clubs, the princes’ meeting places, the parks and the palaces. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[61] 60. As such a,
and We caused the Children of Israel to inherit b [all] that [in the Next Life.]
And they approached the [Children of Israel] at sun-rise
time. [62] 61.
So when the two hosts saw each other, the companions of Moses said: “Most
surely we are being overtaken [by Pharaoh and his hosts c.]” [63] 62. [Moses] said, "No way; [they will not overtake us];
[for] my Lord is with me; He will guide me [to the way of safety.]" [64] 63. So We revealed to Moses [saying]: "Strike the sea
with your staff"; [so he struck it]; whereupon the [water] parted d, so that each part [of them] was like a great high
mountain. [65] 64. Then brought We the others [: Pharaoh’s host] near
thereto. e [66] 65.
And We saved [from the sea] Moses and those with him, altogether. [67] 66. Then We drowned the others f. [68] 67. Surely, that [event] included a sign [of Our might], yet
most of them were not believers. g [69] 68. And your Lord [O Mohammed], indeed, is the All-Mighty [and
will take revenge on the disbelievers in the Next Life], the Most Merciful
[to the believers.] |
60 a
i.e. As did We drown them in the sea, as such did We expel them from such
grace. A similar aya
to this one, is His saying – be glorified – in the Quran 44: 25-27, which
means: (How many [nice] gardens and
[flowing water-] springs have they left [behind], and sown fields, and how
noble a station, and what prosperity they had enjoyed and rejoiced in!) 60 b It means: He made them to inherit
the ethereal out of them, not the material; and that is in the Next Life. An example of that is His saying –
be glorified – telling about the people of Paradise, in
the Quran 39: 74, which means: (And they shall say: "Praise be to God, Who has fulfilled His promise to us, and has
made us inherit the [ethereal product of the] earth!) It means: He has made us to
inherit the ethereal and spiritual [out of it.] And God – be glorified – said in
the Quran 19: 40, which means: (It is We Who shall inherit the
earth and all who are on it, and to Us shall they return [after death.]) While God – be glorified – said in
the Quran 55: 26, which means: (Whosoever upon the [earth] shall perish.) It means: Every material thing on
the earth will tear up and perish, while every ethereal spiritual will remain
and be an inheritance to believers in the Next Life; as did God – be
glorified – say in the Quran 19: 63, which means: (Such is the Garden (or Heaven)
which We shall give for an inheritance to those among Our servants who ward
off [God's punishment.]) 61 c Whom we cannot resist. 63 d And there appeared in it twelve
roads. 64 e The meaning: We let Pharaoh’s
host move along the road on which Moses moved. 66 f It means: Pharaoh’s host, when
the water came down on them in a heap, and they were drowned. 67 g It means: Most of the Children of
Israel were not believers in spite of that they saw such signs and miracles;
therefore, don’t surprise of your people denial of the Quran when they
ascribed it to the magic and sorcery. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[70] 69. And [O Mohammed] rehearse to them a the tale of Abraham. [71] 70. When he said to his father and his people: "What is it
that you worship?" [72] 71.
They said: “We worship idols, and we shall continue to be devoted to
them.” [73] 72. [Abraham] said: "Do they hear you when you pray
[them]?" [74] 73.
"Or do they profit [you, anything] or harm you?" [75] 74. They said: "No, but we found our fathers doing
so." [76] 75. [Abraham] said b: "Have you ‘considered’ that which you worship!? c " [77] 76. "You and your fathers, the elders?" [78] 77. "I am against them, but [I am not against anyone
worshipping] the Lord of the worlds. d ” [79] 78. "Who created me, and Himself
guides me [to the way of righteousness.]" [80] 79. "And it is He Who gives me food and drink."e [81] 80. "And when I am sick, He heals me." f [82] 81. "And Who causes me to die [by night: the sleep], then
gives me life again [by day time: the waking] g " [83] 82. "And Whom, I ardently hope,
will [in the Next Life] forgive me my sin on the Day of Requital. h " |
69 a It means: to your people. 75 b Disapproving their blind
imitation of their fathers. 75 c i.e. give
me your opinion about these idols which neither do they hear nor profit: how
can you worship such idols!? 77 d It means: I am against your
fathers and against the idols which they worshipped apart from God, but only
I am not against the one worshipping the Lord of the worlds. Then he started to enumerate the
blessings of God on him, and he said: 79 e It means: He prepared, by some
means, for me the food and drink. 80 f It means: He prepares for me the
means of cure. 81 g He meant by that, the sleep. The
indication of this is His saying – be glorified – in the Quran 6: 60, which
means: (It is He Who takes your souls
[out of your bodies] by night, and knows all that [evil] you [people] have
already committed by day.) 82 h i.e. the day of the rewarding or
recompensing for deeds. Then he prayed God for many
requests, and said: |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[84] 83. "Lord, grant me judgment [in religious statements a], and join me with the righteous [of Your servants and be
one of them b.]" [85] 84.
"Grant me honorable reputation among the latest [generations.] c " [86] 85.
"And [in the Next Life] make me one of the inheritors of the
Paradise of Prosperity [in which Your prophets and messengers live
happily.]" [87] 86. "Forgive my father; for he was one of those astray
[from the way of the truth.] d
" [88] 87. "And bring not shame on me on the day [of death] when
they will be sent [from their bodies to the Afterlife e.] [89] 88. "The day whereon neither wealth nor sons will
avail." [90] 89.
Except him who comes to God with a heart free [from the association,
hypocrisy, wrong-doing and stinginess. f] [91] 90.
And Paradise shall be near for those who ward off [the disobedience of God.g] [92] 91. And Hell will appear conspicuous h to those who deceive [people i.] [93] 92. It shall be said to them [by the angels j]: "Where is that you were worshipping," [94] 93.
"apart from God; [now] will they k
help you [by averting the doom from you], or help themselves [by averting the
doom from themselves?]" [95] 94.
Then they will be thrown headlong in [Hell], they and those who deceived
[them] l, [96] 95.
And the hosts of Iblies [: Satan], altogether m. [97] 96. And they [will] say n,
as they quarrel with each other in [Hell.] [98] 97. "By God, we obviously were in manifest misguidance.” [99] 98. "When, [in the worship and obedience], we held you as
equals with the Lord of the worlds." [100] 99. "It was none other than the guilty o who misguided us [from the way.]" [101] 100. “Now, therefore, we have none to intercede [for us, as
have the monotheists], [102] 101.
"Nor have we [out of these prophets] any intimate friend p." [103] 102. "If only we had a [chance of] return [to the World],
we shall truly be [some] of the believers q." [104] 103. Surely, that [story of Abraham and the chastisement of
criminal sinners which We told you about] gives an
[evident] indication [about the existence of the prosperity and reward in the
Next Life, which is special for souls not for bodies]; yet most of them were
not believers. [105] 104. And your Lord [O Mohammed], indeed, is the All-Mighty r, the Most Merciful s.
|
83 a
i.e. give me a book including the religious statements about the lawful and
the unlawful acts; so God gave him the Scripture [of Abraham.] The indication
of this is His saying – be glorified – in the Quran 87: 18-19, which means: (Surely,
[We mentioned all] this in the former [heavenly] scriptures: the scriptures of Abraham and [the scriptures
of] Moses [: the Torah.]) 83 b It means: Let me succeed in doing
every obedience and righteous acts, in order to
follow the righteous servants and be like them in righteousness. 84 c i.e. make
my words and instructions acceptable and agreed about in those who will come
after me; so God answered his prayer and mentioned his instructions in the
Torah and the Quran, so that the followers of the [heavenly] religions started
to laud and honor him. 86 d This asking of forgiveness
requested by Abraham was before he discovered the insisting of his father on
worshipping the idols. 87 e The meaning: Let me not be naked among
souls, but give me one of Paradise dresses so that I may wear and cover my
shame with it. That is because when man dies, he
will be naked among souls unless the angels may bring to him an ethereal
dress from Paradise, so he will wear and cover his shame with it. 89 f These are four manners of
conduct, according to the four letters of the Arabic word Óáíã in the aya. 90 g Because they went to the ether
world, and therefore, they became near to reach it. 91 h After being unknown to people. 91 i And teach them the disbelief and
misguidance. 92 j When they go to the Afterlife,
following their death. 93 k The chiefs, kings and others to
whom you made statues and you worshipped their statues. 94 l It means: the leaders and the followers. 95 m They will be his followers out of
the genie, because some of the genie are believers
who do not follow their father Iblies. 96 n i.e. the followers will say to
their chiefs and kings, whom they worshipped in the life of the World. 99 o They distorted the truth and made
the falsehood fair to us. 101 p So that we may ask him to
intercede for us, but we opposed them all. 102 q Who are
God-fearing and devoted to God alone in order to be saved of the punishment and
attain the reward. 104 r
In His kingdom: He will take revenge on
disbelievers. 104 s To believers. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned the story of Noah,
and said:] [106] 105. Noah's people denied [God’s] messengers [: Noah
and the angels sent to him with God’s revelation.] [107] 106. When their brother Noah said to them: "Would you ward
off [God's punishment, for denying me?] " [108] 107. "I am for you a messenger [of God], honest [about the
message between me and your Lord.]" [109] 108. "Then ward off God ['s punishment, and don’t
contradict me], and comply with me [about my bidding you to forsake the
worship of idols.]" [110] 109.
"I ask you for no wage according to [the conveying of the message];
my wage is due only of the Lord of nations and worlds." [111] 110.
"Then ward off God ['s punishment, if you contradict me], and comply
with me [about what I bid you to forsake the worship of idols.]" a [112] 111. They said, "How can we believe with you, when the
vilest [of business] b
have followed you?" [113] 112. [Noah] said: "And what have I got to do with their professions?"c [114] 113. "Their requital [for their acts] is only up to my
Lord, if only you could perceive." d [115] 114. "I will never dismiss the believers [for your
sake.]" [116] 115. "I am only an obvious warner [to warn you of God's
punishment.]" [117] 116. They said: "If you desist not [from your words], O
Noah, you will surely be stoned." [118] 117. [Noah] said: "Lord, my people have denied me." [119] 118. "So do some incident, between me and them, to make me
victorious over them, and deliver me and my company of believers e." [Therefore, God – be glorified – said:] [120] 119. So We saved him, and those [believers] who were with him,
in the ship loaded [with men and animals.] [121] 120. Thereafter We drowned those who remained behind [and did
not go with him in the Ark.] [122] 121. Surely, that [incident] included an [evident] sign
[indicative of Our might], yet most of them were not believers, [but in fact
were deniers.] [123] 122. And your Lord [O Mohammed], indeed, is the All-Mighty [in His
kingdom, Who will take revenge on disbelievers], the Most Merciful [to
believers.] |
110 a
This repetition is for affirmation. 111 b They disdained some kind of work and
professions like the barber, the cupper [whose profession is the cupping],
the weaver, the shoemaker and some other professions; and they said: “Such
poor men have followed you, only that you may help them with money, and they
are not believers in truth.” 112 c i.e. what have I got to do with
their professions, and whether anyone of them is a barber or a merchant? My purpose is only to guide them
to the way of the truth, and they have in fact accepted my invitation. 113 d The meaning: Their reward and
recompense is with my Lord, whether they are truthful in their belief or
liars: for certainly God knows their secret intentions. 118 e From the hands of the
disbelievers. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned another incident and
He said:] [124] 123.
The Aad [tribe] denied the messengers. [125] 124.
When their brother Hood said to them: "Would you ward off [God's
punishment and abandon worshipping the idols.]" [126] 125. "I am for you a messenger [of God], honest [about the
message which I will neither alter nor change.]" [127] 126. "Then ward off God['s punishment,
and don’t deny me], and comply with what I [command you.] [128] 127.
"I do not demand of you any wage according to [the conveying of the
message]; my wage is due only of the Lord of the worlds." [129] 128. “Do you build on every height a monumenta? [But]
vain is all that you do!b” [130] 129. "And
do you make statues, [amulets and icons], to [decorate] your castles: so that
you may live forever?" c [131] 130. “And when you assault [your enemy], you only assault
[without mercy] as tyrants [killing the child and the elderly.]” [132] 131.
"Then ward off God['s punishment] and
comply with my [call]." [133] 132. "And ward off [the punishment of God] Who has
bestowed on you [the numerous bounties] that you know." [134] 133.
"[Who] has bestowed on you the cattle and sons," [135] 134.
"and gardens and [water] springs." [136] 135. "I fear for you [if you disobey me] the chastisement d of a dreadful day." [137] 136.
They said: "It is the same to us: whether you admonish [us] or be not among [our] admonishers e." [138] 137.
"This [our religion] is but the customf of [our
fathers] the ancients." [139] 138. "And we shall not be punished [because of following
the custom of our forefathers.]" [140] 139.
And they denied him, so We destroyed them [with the hurricanes]; surely
that [event] indicated a sign [of Our might], yet most of them were not
believers. [141] 140. And your Lord [O Mohammed] is the All-Mighty [and] the
Most Merciful. |
128 a i.e. the buildings on hills and mountains,
which they used to build for the idols, and which they called ‘high places’,
‘shrines’, ‘sacred pillars’, or ‘fenced buildings.’ And they sacrificed in
such places, for the idols, burnt incent and kindle the candle sticks. Nowadays, people build similar
places, which they call ‘Maqam’, like Maqam Al-Khidhr, Maqam Ali, Maqam Al-Sadiq and other graves of sheikhs. Such ‘shrines’ and ‘high places’
are mentioned in many Books of the Torah [included in the Old Testament] 128 b i.e. Uselessly you expend money
for their sake, and busy yourselves in serving them; but all that is useless
contrary to what you think and you will not be rewarded for this as do you
believe; in fact you will be punished but will not be rewarded. 129 c In the past, the owners of
castles and palaces were used to decorate their
palaces with statues and images of their idols on the walls, claiming that
these would be a blessing of the house and for protection from death. The meaning: You decorate your
buildings and mansions with statues, thinking these will let you last in the
life of the World and you will not die! Similarly, Christians make statues
of the Christ and his mother in their houses as a blessing and for protection
as do they claim. 135 d Which is the chastisement of the
hurricanes in the World, and in the Next Life, the chastisement in the Fire. 136 e We will neither hear your words,
nor work according to your command. 137 f Which we follow. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned another event, and
said:] [142] 141.
The Thamood [tribe] disbelieved the messengers.
[143] 142. When their brother Salih said to
them: "Would you ward off [God's punishment?]" [144] 143. "I am to you a messenger [of God], honest [about the
message.]" [145] 144.
"Then ward off God ['s punishment] and comply with my [call]." [146] 145. "I do not ask of you any wage according to [the conveying
of the message]; my wage is due only of the Lord of nations and worlds." a [147] 146. "Do you suppose you will be left here, secure, [with
all these bounties?] [148] 147. "In gardens and [water] springs." [149] 148. "And crops and date-palms with intermingling full
[strands in] spathes b." [150] 149. "And you hew [the rocks] of the mountains [for
building your houses] skillfully c. [151] 150. "Then ward off God ['s punishment] and comply with my
[orders]." [152] 151. "And obey not the order of [your chiefs d] who exceed [in their sins.] " [Then God – be glorified – described them and said:] [153] 152.
"[Those] who do mischief on earth, and they do not reform." [154] 153. They said [answering him]: "You are only one of those
[mad-men] who get up [from sleep] at dawn." f [155] 154. "And you are only a human being like ourselves; so
bring a miracle if you are [one] of the truthful [in your words.]" [156] 155. [Salih] said: "This female
camel has the right to drink [water from the well], and you have the right to
drink, [each] on an appointed day. g
" [157] 156.
"And do her no harm, lest there should overtake you the chastisement
of a dreadful day." [158] 157. But they hamstrung her h,
so they became contrite. [159] 158.
And the punishment overtook them i;
surely that [event] indicates a sign [to Our might], yet most of them were
not believers. [160] 159. And it is your Lord Who is the All-Mighty, the Most Merciful.j |
145 a
Some ayat, similar to these, have just been
interpreted. 148 b The [female] spathe
with their strands will become the
Bunches carrying the dates
later on. 149 c i.e. being skillful in hewing and
building them. 151 d They were nine men of the Thamood tribe. 153 f They said this because they saw
him get up from sleep every day at dawn, to pray and
worship God. Comment by the interpreter: Some birds, like sparrows get up from sleep and tweet quarter
of an hour before sunrise in Summer, while in Winter they tweet at sunrise. But the crow rises half an hour
before sunrise, while in the ‘white nights’ (the 13th
, 14th and 15th of the lunar month when the moon
is fullmoon), the crow cries all the night. 155 g It means: a day for her and a day
for you. 157 h i.e. slayed her. 158 i And they died by the earthquake. 159 j Some ayat,
similar to these, have been interpreted in chapter or soora 7 of the Quran. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned other people who also
denied their messenger, and He said:] [161] 160.
Lot's people rejected the messengers.a [162] 161.
When their brother [in citizenship], Lot, said to them: "Would you
ward off [God's punishment]?" [163] 162.
"I am to you a messenger [of God], honest [about His
revelations.]" [164] 163.
"Then ward off God ['s punishment] and comply with my
[orders]." [165] 164.
"I ask not of you any wage for [conveying of the message to you]; my
wage is due only of the Lord of the worlds." [166] 165. "Do you come with lust to males among people [and
make sexual intercourse with them?]" [167] 166.
"Forsaking your wives whom your Lord has created for you? Certainly, you are a people transgressing all bounds [in
lust, even different from animals b.] [168] 167. They said: "Lot, if you do not desist [from your
words], you will be exiled [from our city.]" [169] 168. [Lot] said, "Certainly, I deplore your acts." c [170] 169.
"My Lord, save me, and my family, from that which they do." [171] 170.
So We saved him and his family altogether. [172] 171. Except an old woman [: his wife who was buried under the
wreck] together with those buried, [by the earthquake, under the wreck.] [173] 172. Then afterwards We destroyed the rest [by means of the
earthquake.] [174] 173. And We rained on them d
a rain [of stones]; and evil was the rain of them that were warned [by Lot e.] [175] 174. Surely, that [event] indicated a sign [of Our might], and
[actually] most of them did not believe. [176] 175. And it is your Lord, [O Mohammed], Who is the All-Mighty
and the Most Merciful. |
160 a it means: They denied Lot and the angels who brought down
with the revelation to him; because, by their denying him, as if they had
denied the angels too. 166 b Which come in to their females by
the front route, but you come in by the rear of the male. 168 c Then he prayed his Lord and said: 173 d i.e. on the rest of them who
escaped the earthquake. 173 e But they did not listen to his
words, and so they were terminated as a whole. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[177] 176.
The people of the [miraculous] Tree [of Midian a] denied the messengers. [178] 177. When Shu'aib said to them:
"Would you ward off [God's punishment?]” [179] 178.
"I am to you a messenger [of God], honest [about His
revelations.]" [180] 179. "Then ward off God ['s punishment] and comply with my
[orders]." [181] 180. "I ask not of you any wage for [conveying the message
to you]; my wage is due only of the Lord of nations and worlds." [182] 181. "Give full measure [in case you measure for people],
and be not of those who decrease [the measure.]" [183] 182.
"And weigh with the standard weight b." [184] 183.
"Wrong not people in their rights c,
and corrupt not, spreading your mischief in the earthd." [185] 184.
"And ward off [the punishment of] God Who has created you and [had
created] the ancient nations." [186] 185.
They said [answering him]: "You are only one of [mad-men] who get up
[from sleep] at dawn e." [187] 186. "You are only a human being like ourselves, and even
we believe you are a liar." [188] 187. "So let pieces [of celestial stones] fall down upon
us from the sky, if you are [one] of the truthful [in your call.]" [189] 188. [Shu'aib] said: "My Lord is
Best Aware of what [cunning, denial and mockery] you do [to me, so He will
punish you according to your acts.]" [190] 189. But they cried him lies; then there seized them the
chastisement of the day of the 'shadowing cloud f '; it certainly was the torment of a dreadful day. [191] 190. Surely, that [event] indicated a sign [of Our might], and
[actually] most of them did not believe. [192] 191.
And it is your Lord Who is the All-Mighty, the Most Merciful. |
176 a
Which is situated about the Valley of Sinai. And it has been explained about
the people of the [miraculous] Tree [of Midian], in
the Quran 15: 78. 182 b i.e. the standard measure without
any reduction or addition. This has been explained in the
interpretation of the Quran 17: 35. 183 c i.e. do
not reduce any of their rights, by way of plundering, stealing or cheating. 183 d i.e. do not do corruption in the
earth, and so your corruption will spread throughout the earth, by means of
your travelling and sojourning.
185 e For he used to get up from sleep
to pray and worship God. 189 f Which was a cloud that cast
thunderbolts on them, so that fire came on them like the rain, then their land
was quaked, and they died under the wreck. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[193] 192.
And, truly, the [Quran] is a revelation from the Lord of nations and
worlds. [194] 193.
The ‘Faithful Spirit' [Gabriel] came down with it, [195] 194. Upon your heart [O Mohammed], that you may become one of
those who warn a. [196] 195. In fluent Arabic language. [197] 196. [The tales of the prophets in the Quran] is [even written]
in the [heavenly] scriptures of the ancients. b |
194 a
i.e. that you may warn your people. 196 b The meaning: What stories and
tales of the prophets are mentioned and written in the Books of the ancients
like the Torah, the Psalms, the Gospel and the scripture of Abraham; isn’t
this a miracle for your behalf, O Mohammed, for that We told you about what
is in such scriptures, in spite of that they are written in Hebrew and Syrian
language, while you are one of the Arab and you do not know anything of such
languages. Moreover, you are illiterate and
you do not read or write; and in spite of that, the history of the ancients
and their stories are detailed in your Quran, O Mohammed, and in the correct
way, while the scriptures of the ancients include many mistakes because of
many alterations and changes by people; isn’t this a scientific miracle; so
why don’t they believe? |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[198] 197.
Is it not a [clear] sign [of the truthfulness of Mohammed] for the
[associaters] that the scholars of the Children of Israel acknowledge it a? [199] 198. But had We revealed [the Quran] to one of the non-Arab. [200] 199. Who b
rehearsed it to them c,
they would not have believed in it. d [201] 200.
[As if the Quran was non-Arabic]; as such have We made it traverse the
hearts of the guilty. e [202] 201.
[The guilty] will not believe in [the Quran] until they [die and] face
the painful chastisement. f [203] 202. And the [death] will come to them suddenly, while they being unaware [about its coming.] [204] 203. They will – then – say: "Shall we be postponed [to
another appointment?g]" [Then God – be glorified – said:] [205] 204.
So do they seek to hasten Our chastisement [to come earlier on them?] h |
197 a It means: They know about these stories and they confirm
them; and the associaters in fact asked those scholars, who said: “Yes, these
stories are written in our Torah and acknowledged in our history.” 199 b i.e. this man. 199 c i.e. the people of Mecca. 199 d Because they do not understand
it, neither do they understand the non-Arab language. 200 e The Quran to the guilty [among the
people of Mecca] is as if it was non-Arabic, which they do not understand. Therefore, as such have We made it
traverse their hearts [without understanding it as if it was non-Arabic]; for God made on their hearts covers in order that they may
not understand it, and in their ears He laid impairment so that they may not
hear it. That is because they are guilty,
and God dislikes the guilty and does not guide him to the way of the truth;
but He does guide anyone who has good manners, and is good-hearted and
merciful. 201 f So they will then believe, when
their belief will not avail them anything. 203 g In order to believe in it and
work according to what God wants from us. 204 h When they said: “God, if this
[Quran] is indeed the truth [coming] from You, then rain down on us [a shower
of] stones out of the sky, or bring us a painful chastisement." [This is
according to the Quran 8: 32.] |
[206] 205. Consider [O Mohammed] that if We let them enjoy [the life
of the World] for [some] years. [207] 206.
Then [the torment], with which they are threatened, will afflict them i. [208] 207.
It will not avail them [anything of the punishment], whatever [years]
they [may tarry] with enjoyment. [209] 208. And never did We destroy [before them] any city [population],
but had warners [to warn them.] [210] 209.
As a reminder j; and We never were wrong-doers k. |
206 i Then will such years, in which We
let them enjoy, save them of the punishment? Not, at all. And will you, Mohammed,
have any advantage of bringing the punishment earlier on them? Not, at all. It means: Don’t seek to hasten the
punishment for them, but persevere patiently so that your companions may
increase in number. 209 j i.e. We send the warners to remind them about the fate and destination of
the past nations and to admonish them to abandon the worshipping of idols; so
if they abstain and become stubborn, We terminate them. 209 k By destroying them without
sending them the warners. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[When Quraish tribe said to the Prophet: “The one who
brought the revelation to you is not an angel, but it is a devil”, His saying
– be glorified – was revealed:] [211] 210. Not by the devils has it been brought down; [212] 211.
It is not meet for them, nor is it within their power. [213] 212. Surely, they are debarred from listening [to the Divine
Word.] [214] 213. Call not, therefore, on any other god beside God, lest you
will become one of those punished [in the Next Life], [215] 214. And warn [about that] your tribe of near kindred. [216] 215. And be modest and kind to the believers who follow you. [217] 216. Then if they a
disobey you
[after the warning], say [to them]: "I am quit of all that you do." [218] 217. And rely [in preaching your message and warning your
tribe] on [God:] the All-Mighty [Who will help you against them], the Most
Merciful [to the believers.] [219] 218.
Who sees you when you carry out [your duty of warning your people.] [220] 219. And [He sees] your discretion in [your comrades:] the
worshippers who submit themselves [to you and who are obedient to God.] [221] 220. Surely, He is the All-Hearing [of your prayers], the
All-Knowing [of your intentions.] |
216 a i.e. your
kindred. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[222] 221. Shall I tell you [O associaters] on whom the devils come
down? [223] 222.
They do come down on every sinful liar a. [224] 223. [Into the ears of their followers], the [devils] whisper
[false and true news] b,
and most of the [devil followers] are liars. [225] 224. And poets [do lie also c];
[and] deceivers d follow them [in this respect.] [226] 225.
Don’t you see how they wander about in every valley e
? [227] 226. And that they say what they fulfill not? [Then God – be glorified – made an exception: the poets
that are believers, so He said:] [228] 227. Except those who believe and work righteous [works] and
remember God [very] much [in their prayers and glorification of God], and
[seek to] help [the believers f ] even after they were wronged [by the associaters.] Surely those who wrong will know what a destiny they will
have [following their death, and going to the world of souls.] |
222 a
The meaning: The devils come down on you with deception, and in fact they do
not come down on Our messenger as do you claim. 223 b In order to distort the truth
before them, bar them from the true way and lead them to total destruction. 224 c Because they praise the mean, for
the purpose of money; and they dispraise the noble for that they dislike him. 224 d
Who deceive people, invite them to the falsehood and bar them from the truth. 225 e In order to find someone to
praise, and he then may give them some money. 227 f With what they can of poetry,
money or other means. |
By God's
help, the interpretation of the soora 26 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. Ø Ó ã
[3] 2. Êöáúßó ÂíóÇÊõ ÇáúßöÊóÇÈö ÇáúãõÈöíäö
[4] 3. áóÚóáøóßó ÈóÇÎöÚñ äøóÝúÓóßó ÃóáøóÇ íóßõæäõæÇ ãõÄúãöäöíäó
[5] 4. Åöä äøóÔóÃú äõäóÒøöáú Úóáóíúåöã ãøöä ÇáÓøóãóÇÁ ÂíóÉð ÝóÙóáøóÊú ÃóÚúäóÇÞõåõãú áóåóÇ ÎóÇÖöÚöíäó
[6] 5. æóãóÇ íóÃúÊöíåöã ãøöä ÐößúÑò ãøöäó ÇáÑøóÍúãóäö ãõÍúÏóËò ÅöáøóÇ ßóÇäõæÇ Úóäúåõ ãõÚúÑöÖöíäó
[7] 6. ÝóÞóÏú ßóÐøóÈõæÇ ÝóÓóíóÃúÊöíåöãú ÃóäÈóÇÁ ãóÇ ßóÇäõæÇ Èöåö íóÓúÊóåúÒöÆõæä
[8] 7. Ãóæóáóãú íóÑóæúÇ Åöáóì ÇáúÃóÑúÖö ßóãú ÃóäÈóÊúäóÇ ÝöíåóÇ ãöä ßõáøö ÒóæúÌò ßóÑöíãò
[9] 8. Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð æóãóÇ ßóÇäó ÃóßúËóÑõåõã ãøõÄúãöäöíäó
[10] 9. æóÅöäøó ÑóÈøóßó áóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáÑøóÍöíãõ
[11] 10. æóÅöÐú äóÇÏóì ÑóÈøõßó ãõæÓóì Ãóäö ÇÆúÊö ÇáúÞóæúãó ÇáÙøóÇáöãöíäó
[12] 11. Þóæúãó ÝöÑúÚóæúäó ÃóáóÇ íóÊøóÞõæäó
[13] 12. ÞóÇáó ÑóÈøö Åöäøöí ÃóÎóÇÝõ Ãóä íõßóÐøöÈõæäö
[14] 13. æóíóÖöíÞõ ÕóÏúÑöí æóáóÇ íóäØóáöÞõ áöÓóÇäöí ÝóÃóÑúÓöáú Åöáóì åóÇÑõæäó
[15] 14. æóáóåõãú Úóáóíøó ÐóäÈñ ÝóÃóÎóÇÝõ Ãóä íóÞúÊõáõæäö
[16] 15. ÞóÇáó ßóáøóÇ ÝóÇÐúåóÈóÇ ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÅöäøóÇ ãóÚóßõã ãøõÓúÊóãöÚõæäó
[17] 16. ÝóÃúÊöíóÇ ÝöÑúÚóæúäó ÝóÞõæáóÇ ÅöäøóÇ ÑóÓõæáõ ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[18] 17. Ãóäú ÃóÑúÓöáú ãóÚóäóÇ Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó
[19] 18. ÞóÇáó Ãóáóãú äõÑóÈøößó ÝöíäóÇ æóáöíÏðÇ æóáóÈöËúÊó ÝöíäóÇ ãöäú ÚõãõÑößó Óöäöíäó
[20] 19. æóÝóÚóáúÊó ÝóÚúáóÊóßó ÇáøóÊöí ÝóÚóáúÊó æóÃóäÊó ãöäó ÇáúßóÇÝöÑöíäó
[21] 20. ÞóÇáó ÝóÚóáúÊõåóÇ ÅöÐðÇ æóÃóäóÇ ãöäó ÇáÖøóÇáøöíäó
[22] 21. ÝóÝóÑóÑúÊõ ãöäßõãú áóãøóÇ ÎöÝúÊõßõãú ÝóæóåóÈó áöí ÑóÈøöí ÍõßúãðÇ æóÌóÚóáóäöí ãöäó ÇáúãõÑúÓóáöíäó
[23] 22. æóÊöáúßó äöÚúãóÉñ ÊóãõäøõåóÇ Úóáóíøó Ãóäú ÚóÈøóÏÊøó Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó
[24] 23. ÞóÇáó ÝöÑúÚóæúäõ æóãóÇ ÑóÈøõ ÇáúÚóÇáóãöíäó
[25] 24. ÞóÇáó ÑóÈøõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ ÈóíúäóåõãóÇ Åä ßõäÊõã ãøõæÞöäöíäó
[26] 25. ÞóÇáó áöãóäú Íóæúáóåõ ÃóáóÇ ÊóÓúÊóãöÚõæäó
[27] 26. ÞóÇáó ÑóÈøõßõãú æóÑóÈøõ ÂÈóÇÆößõãõ ÇáúÃóæøóáöíäó
[28] 27. ÞóÇáó Åöäøó ÑóÓõæáóßõãõ ÇáøóÐöí ÃõÑúÓöáó Åöáóíúßõãú áóãóÌúäõæäñ
[29] 28. ÞóÇáó ÑóÈøõ ÇáúãóÔúÑöÞö æóÇáúãóÛúÑöÈö æóãóÇ ÈóíúäóåõãóÇ Åöä ßõäÊõãú ÊóÚúÞöáõæäó
[30] 29. ÞóÇáó áóÆöäö ÇÊøóÎóÐúÊó ÅöáóåðÇ ÛóíúÑöí áóÃóÌúÚóáóäøóßó ãöäó ÇáúãóÓúÌõæäöíäó
[31] 30. ÞóÇáó Ãóæóáóæú ÌöÆúÊõßó ÈöÔóíúÁò ãøõÈöíäò
[32] 31. ÞóÇáó ÝóÃúÊö Èöåö Åöä ßõäÊó ãöäó ÇáÕøóÇÏöÞöíäó
[33] 32. ÝóÃóáúÞóì ÚóÕóÇåõ ÝóÅöÐóÇ åöíó ËõÚúÈóÇäñ ãøõÈöíäñ
[34] 33. æóäóÒóÚó íóÏóåõ ÝóÅöÐóÇ åöíó ÈóíúÖóÇÁ áöáäøóÇÙöÑöíäó
[35] 34. ÞóÇáó áöáúãóáóÅö Íóæúáóåõ Åöäøó åóÐóÇ áóÓóÇÍöÑñ Úóáöíãñ
[36] 35. íõÑöíÏõ Ãóä íõÎúÑöÌóßõã ãøöäú ÃóÑúÖößõã ÈöÓöÍúÑöåö ÝóãóÇÐóÇ ÊóÃúãõÑõæäó
[37] 36. ÞóÇáõæÇ ÃóÑúÌöåö æóÃóÎóÇåõ æóÇÈúÚóËú Ýöí ÇáúãóÏóÇÆöäö ÍóÇÔöÑöíäó
[38] 37. íóÃúÊõæßó Èößõáøö ÓóÍøóÇÑò Úóáöíãò
[39] 38. ÝóÌõãöÚó ÇáÓøóÍóÑóÉõ áöãöíÞóÇÊö íóæúãò ãøóÚúáõæãò
[40] 39. æóÞöíáó áöáäøóÇÓö åóáú ÃóäÊõã ãøõÌúÊóãöÚõæäó
[41] 40. áóÚóáøóäóÇ äóÊøóÈöÚõ ÇáÓøóÍóÑóÉó Åöä ßóÇäõæÇ åõãõ ÇáúÛóÇáöÈöíäó
[42] 41. ÝóáóãøóÇ ÌóÇÁ ÇáÓøóÍóÑóÉõ ÞóÇáõæÇ áöÝöÑúÚóæúäó ÃóÆöäøó áóäóÇ áóÃóÌúÑðÇ Åöä ßõäøóÇ äóÍúäõ ÇáúÛóÇáöÈöíäó
[43] 42. ÞóÇáó äóÚóãú æóÅöäøóßõãú ÅöÐðÇ áøóãöäó ÇáúãõÞóÑøóÈöíäó
[44] 43. ÞóÇáó áóåõã ãøõæÓóì ÃóáúÞõæÇ ãóÇ ÃóäÊõã ãøõáúÞõæäó
[45] 44. ÝóÃóáúÞóæúÇ ÍöÈóÇáóåõãú æóÚöÕöíøóåõãú æóÞóÇáõæÇ ÈöÚöÒøóÉö ÝöÑúÚóæúäó ÅöäøóÇ áóäóÍúäõ ÇáúÛóÇáöÈõæäó
[46] 45. ÝóÃóáúÞóì ãõæÓóì ÚóÕóÇåõ ÝóÅöÐóÇ åöíó ÊóáúÞóÝõ ãóÇ íóÃúÝößõæäó
[47] 46. ÝóÃõáúÞöíó ÇáÓøóÍóÑóÉõ ÓóÇÌöÏöíäó
[48] 47. ÞóÇáõæÇ ÂãóäøóÇ ÈöÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[49] 48. ÑóÈøö ãõæÓóì æóåóÇÑõæäó
[50] 49. ÞóÇáó ÂãóäÊõãú áóåõ ÞóÈúáó Ãóäú ÂÐóäó áóßõãú Åöäøóåõ áóßóÈöíÑõßõãõ ÇáøóÐöí Úóáøóãóßõãõ ÇáÓøöÍúÑó ÝóáóÓóæúÝó ÊóÚúáóãõæäó
[51] 50. áóÃõÞóØøöÚóäøó ÃóíúÏöíóßõãú æóÃóÑúÌõáóßõã ãøöäú ÎöáóÇÝò æóáóÃõÕóáøöÈóäøóßõãú ÃóÌúãóÚöíäó
[52] 51. ÞóÇáõæÇ áóÇ ÖóíúÑó ÅöäøóÇ Åöáóì ÑóÈøöäóÇ ãõäÞóáöÈõæäó
[53] 52. ÅöäøóÇ äóØúãóÚõ Ãóä íóÛúÝöÑó áóäóÇ ÑóÈøõäóÇ ÎóØóÇíóÇäóÇ Ãóä ßõäøóÇ Ãóæøóáó ÇáúãõÄúãöäöíäó
[54] 53. æóÃóæúÍóíúäóÇ Åöáóì ãõæÓóì Ãóäú ÃóÓúÑö ÈöÚöÈóÇÏöí Åöäøóßõã ãøõÊøóÈóÚõæäó
[55] 54. ÝóÃóÑúÓóáó ÝöÑúÚóæúäõ Ýöí ÇáúãóÏóÇÆöäö ÍóÇÔöÑöíäó
[56] 55. Åöäøó åóÄõáóÇÁ áóÔöÑúÐöãóÉñ Þóáöíáõæäó
[57] 56. æóÅöäøóåõãú áóäóÇ áóÛóÇÆöÙõæäó
[58] 57. æóÅöäøóÇ áóÌóãöíÚñ ÍóÇÐöÑõæäó
[59] 58. ÝóÃóÎúÑóÌúäóÇåõã ãøöä ÌóäøóÇÊò æóÚõíõæäò
[60] 59. æóßõäõæÒò æóãóÞóÇãò ßóÑöíãò
[61] 60. ßóÐóáößó æóÃóæúÑóËúäóÇåóÇ Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÝóÃóÊúÈóÚõæåõã ãøõÔúÑöÞöíäó
[62] 61. ÝóáóãøóÇ ÊóÑóÇÁì ÇáúÌóãúÚóÇäö ÞóÇáó ÃóÕúÍóÇÈõ ãõæÓóì ÅöäøóÇ áóãõÏúÑóßõæäó
[63] 62. ÞóÇáó ßóáøóÇ Åöäøó ãóÚöíó ÑóÈøöí ÓóíóåúÏöíäö
[64] 63. ÝóÃóæúÍóíúäóÇ Åöáóì ãõæÓóì Ãóäö ÇÖúÑöÈ ÈøöÚóÕóÇßó ÇáúÈóÍúÑó ÝóÇäÝóáóÞó ÝóßóÇäó ßõáøõ ÝöÑúÞò ßóÇáØøóæúÏö ÇáúÚóÙöíãö
[65] 64. æóÃóÒúáóÝúäóÇ Ëóãøó ÇáúÂÎóÑöíäó
[66] 65. æóÃóäÌóíúäóÇ ãõæÓóì æóãóä ãøóÚóåõ ÃóÌúãóÚöíäó
[67] 66. Ëõãøó ÃóÛúÑóÞúäóÇ ÇáúÂÎóÑöíäó
[68] 67. Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð æóãóÇ ßóÇäó ÃóßúËóÑõåõã ãøõÄúãöäöíäó
[69] 68. æóÅöäøó ÑóÈøóßó áóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáÑøóÍöíãõ
[70] 69. æóÇÊúáõ Úóáóíúåöãú äóÈóÃó ÅöÈúÑóÇåöíãó
[71] 70. ÅöÐú ÞóÇáó áöÃóÈöíåö æóÞóæúãöåö ãóÇ ÊóÚúÈõÏõæäó
[72] 71. ÞóÇáõæÇ äóÚúÈõÏõ ÃóÕúäóÇãðÇ ÝóäóÙóáøõ áóåóÇ ÚóÇßöÝöíäó
[73] 72. ÞóÇáó åóáú íóÓúãóÚõæäóßõãú ÅöÐú ÊóÏúÚõæäó
[74] 73. Ãóæú íóäÝóÚõæäóßõãú Ãóæú íóÖõÑøõæäó
[75] 74. ÞóÇáõæÇ Èóáú æóÌóÏúäóÇ ÂÈóÇÁäóÇ ßóÐóáößó íóÝúÚóáõæäó
[76] 75. ÞóÇáó ÃóÝóÑóÃóíúÊõã ãøóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúÈõÏõæäó
[77] 76. ÃóäÊõãú æóÂÈóÇÄõßõãõ ÇáúÃóÞúÏóãõæäó
[78] 77. ÝóÅöäøóåõãú ÚóÏõæøñ áøöí ÅöáøóÇ ÑóÈøó ÇáúÚóÇáóãöíäó
[79] 78. ÇáøóÐöí ÎóáóÞóäöí Ýóåõæó íóåúÏöíäö
[80] 79. æóÇáøóÐöí åõæó íõØúÚöãõäöí æóíóÓúÞöíäö
[81] 80. æóÅöÐóÇ ãóÑöÖúÊõ Ýóåõæó íóÔúÝöíäö
[82] 81. æóÇáøóÐöí íõãöíÊõäöí Ëõãøó íõÍúíöíäö
[83] 82. æóÇáøóÐöí ÃóØúãóÚõ Ãóä íóÛúÝöÑó áöí ÎóØöíÆóÊöí íóæúãó ÇáÏøöíäö
[84] 83. ÑóÈøö åóÈú áöí ÍõßúãðÇ æóÃóáúÍöÞúäöí ÈöÇáÕøóÇáöÍöíäó
[85] 84. æóÇÌúÚóá áøöí áöÓóÇäó ÕöÏúÞò Ýöí ÇáúÂÎöÑöíäó
[86] 85. æóÇÌúÚóáúäöí ãöä æóÑóËóÉö ÌóäøóÉö ÇáäøóÚöíãö
[87] 86. æóÇÛúÝöÑú áöÃóÈöí Åöäøóåõ ßóÇäó ãöäó ÇáÖøóÇáøöíäó
[88] 87. æóáóÇ ÊõÎúÒöäöí íóæúãó íõÈúÚóËõæäó
[89] 88. íóæúãó áóÇ íóäÝóÚõ ãóÇáñ æóáóÇ Èóäõæäó
[90] 89. ÅöáøóÇ ãóäú ÃóÊóì Çááøóåó ÈöÞóáúÈò Óóáöíãò
[91] 90. æóÃõÒúáöÝóÊö ÇáúÌóäøóÉõ áöáúãõÊøóÞöíäó
[92] 91. æóÈõÑøöÒóÊö ÇáúÌóÍöíãõ áöáúÛóÇæöíäó
[93] 92. æóÞöíáó áóåõãú Ãóíúäó ãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúÈõÏõæäó
[94] 93. ãöä Ïõæäö Çááøóåö åóáú íóäÕõÑõæäóßõãú Ãóæú íóäÊóÕöÑõæäó
[95] 94. ÝóßõÈúßöÈõæÇ ÝöíåóÇ åõãú æóÇáúÛóÇæõæäó
[96] 95. æóÌõäõæÏõ ÅöÈúáöíÓó ÃóÌúãóÚõæäó
[97] 96. ÞóÇáõæÇ æóåõãú ÝöíåóÇ íóÎúÊóÕöãõæäó
[98] 97. ÊóÇááøóåö Åöä ßõäøóÇ áóÝöí ÖóáóÇáò ãøõÈöíäò
[99] 98. ÅöÐú äõÓóæøöíßõã ÈöÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[100] 99. æóãóÇ ÃóÖóáøóäóÇ ÅöáøóÇ ÇáúãõÌúÑöãõæäó
[101] 100. ÝóãóÇ áóäóÇ ãöä ÔóÇÝöÚöíäó
[102] 101. æóáóÇ ÕóÏöíÞò Íóãöíãò
[103] 102. Ýóáóæú Ãóäøó áóäóÇ ßóÑøóÉð Ýóäóßõæäó ãöäó ÇáúãõÄúãöäöíäó
[104] 103. Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð æóãóÇ ßóÇäó ÃóßúËóÑõåõã ãøõÄúãöäöíäó
[105] 104. æóÅöäøó ÑóÈøóßó áóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáÑøóÍöíãõ
[106] 105. ßóÐøóÈóÊú Þóæúãõ äõæÍò ÇáúãõÑúÓóáöíäó
[107] 106. ÅöÐú ÞóÇáó áóåõãú ÃóÎõæåõãú äõæÍñ ÃóáóÇ ÊóÊøóÞõæäó
[108] 107. Åöäøöí áóßõãú ÑóÓõæáñ Ãóãöíäñ
[109] 108. ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
[110] 109. æóãóÇ ÃóÓúÃóáõßõãú Úóáóíúåö ãöäú ÃóÌúÑò Åöäú ÃóÌúÑöíó ÅöáøóÇ Úóáóì ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[111] 110. ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
[112] 111. ÞóÇáõæÇ ÃóäõÄúãöäõ áóßó æóÇÊøóÈóÚóßó ÇáúÃóÑúÐóáõæäó
[113] 112. ÞóÇáó æóãóÇ Úöáúãöí ÈöãóÇ ßóÇäõæÇ íóÚúãóáõæäó
[114] 113. Åöäú ÍöÓóÇÈõåõãú ÅöáøóÇ Úóáóì ÑóÈøöí áóæú ÊóÔúÚõÑõæäó
[115] 114. æóãóÇ ÃóäóÇ ÈöØóÇÑöÏö ÇáúãõÄúãöäöíäó
[116] 115. Åöäú ÃóäóÇ ÅöáøóÇ äóÐöíÑñ ãøõÈöíäñ
[117] 116. ÞóÇáõæÇ áóÆöä áøóãú ÊóäÊóåö íóÇ äõæÍõ áóÊóßõæäóäøó ãöäó ÇáúãóÑúÌõæãöíäó
[118] 117. ÞóÇáó ÑóÈøö Åöäøó Þóæúãöí ßóÐøóÈõæäö
[119] 118. ÝóÇÝúÊóÍú Èóíúäöí æóÈóíúäóåõãú ÝóÊúÍðÇ æóäóÌøöäöí æóãóä ãøóÚöí ãöäó ÇáúãõÄúãöäöíäó
[120] 119. ÝóÃóäÌóíúäóÇåõ æóãóä ãøóÚóåõ Ýöí ÇáúÝõáúßö ÇáúãóÔúÍõæäö
[121] 120. Ëõãøó ÃóÛúÑóÞúäóÇ ÈóÚúÏõ ÇáúÈóÇÞöíäó
[122] 121. Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð æóãóÇ ßóÇäó ÃóßúËóÑõåõã ãøõÄúãöäöíäó
[123] 122. æóÅöäøó ÑóÈøóßó áóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáÑøóÍöíãõ
[124] 123. ßóÐøóÈóÊú ÚóÇÏñ ÇáúãõÑúÓóáöíäó
[125] 124. ÅöÐú ÞóÇáó áóåõãú ÃóÎõæåõãú åõæÏñ ÃóáóÇ ÊóÊøóÞõæäó
[126] 125. Åöäøöí áóßõãú ÑóÓõæáñ Ãóãöíäñ
[127] 126. ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
[128] 127. æóãóÇ ÃóÓúÃóáõßõãú Úóáóíúåö ãöäú ÃóÌúÑò Åöäú ÃóÌúÑöíó ÅöáøóÇ Úóáóì ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[129] 128. ÃóÊóÈúäõæäó Èößõáøö ÑöíÚò ÂíóÉð ÊóÚúÈóËõæäó
[130] 129. æóÊóÊøóÎöÐõæäó ãóÕóÇäöÚó áóÚóáøóßõãú ÊóÎúáõÏõæäó
[131] 130. æóÅöÐóÇ ÈóØóÔúÊõã ÈóØóÔúÊõãú ÌóÈøóÇÑöíäó
[132] 131. ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
[133] 132. æóÇÊøóÞõæÇ ÇáøóÐöí ÃóãóÏøóßõã ÈöãóÇ ÊóÚúáóãõæäó
[134] 133. ÃóãóÏøóßõã ÈöÃóäúÚóÇãò æóÈóäöíäó
[135] 134. æóÌóäøóÇÊò æóÚõíõæäò
[136] 135. Åöäøöí ÃóÎóÇÝõ Úóáóíúßõãú ÚóÐóÇÈó íóæúãò ÚóÙöíãò
[137] 136. ÞóÇáõæÇ ÓóæóÇÁ ÚóáóíúäóÇ ÃóæóÚóÙúÊó Ãóãú áóãú Êóßõä ãøöäó ÇáúæóÇÚöÙöíäó
[138] 137. Åöäú åóÐóÇ ÅöáøóÇ ÎõáõÞõ ÇáúÃóæøóáöíäó
[139] 138. æóãóÇ äóÍúäõ ÈöãõÚóÐøóÈöíäó
[140] 139. ÝóßóÐøóÈõæåõ ÝóÃóåúáóßúäóÇåõãú Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð æóãóÇ ßóÇäó ÃóßúËóÑõåõã ãøõÄúãöäöíäó
[141] 140. æóÅöäøó ÑóÈøóßó áóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáÑøóÍöíãõ
[142] 141. ßóÐøóÈóÊú ËóãõæÏõ ÇáúãõÑúÓóáöíäó
[143] 142. ÅöÐú ÞóÇáó áóåõãú ÃóÎõæåõãú ÕóÇáöÍñ ÃóáóÇ ÊóÊøóÞõæäó
[144] 143. Åöäøöí áóßõãú ÑóÓõæáñ Ãóãöíäñ
[145] 144. ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
[146] 145. æóãóÇ ÃóÓúÃóáõßõãú Úóáóíúåö ãöäú ÃóÌúÑò Åöäú ÃóÌúÑöíó ÅöáøóÇ Úóáóì ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[147] 146. ÃóÊõÊúÑóßõæäó Ýöí ãóÇ åóÇåõäóÇ Âãöäöíäó
[148] 147. Ýöí ÌóäøóÇÊò æóÚõíõæäò
[149] 148. æóÒõÑõæÚò æóäóÎúáò ØóáúÚõåóÇ åóÖöíãñ
[150] 149. æóÊóäúÍöÊõæäó ãöäó ÇáúÌöÈóÇáö ÈõíõæÊðÇ ÝóÇÑöåöíäó
[151] 150. ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
[152] 151. æóáóÇ ÊõØöíÚõæÇ ÃóãúÑó ÇáúãõÓúÑöÝöíäó
[153] 152. ÇáøóÐöíäó íõÝúÓöÏõæäó Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóáóÇ íõÕúáöÍõæäó
[154] 153. ÞóÇáõæÇ ÅöäøóãóÇ ÃóäÊó ãöäó ÇáúãõÓóÍøóÑöíäó
[155] 154. ãóÇ ÃóäÊó ÅöáøóÇ ÈóÔóÑñ ãøöËúáõäóÇ ÝóÃúÊö ÈöÂíóÉò Åöä ßõäÊó ãöäó ÇáÕøóÇÏöÞöíäó
[156] 155. ÞóÇáó åóÐöåö äóÇÞóÉñ áøóåóÇ ÔöÑúÈñ æóáóßõãú ÔöÑúÈõ íóæúãò ãøóÚúáõæãò
[157] 156. æóáóÇ ÊóãóÓøõæåóÇ ÈöÓõæÁò ÝóíóÃúÎõÐóßõãú ÚóÐóÇÈõ íóæúãò ÚóÙöíãò
[158] 157. ÝóÚóÞóÑõæåóÇ ÝóÃóÕúÈóÍõæÇ äóÇÏöãöíäó
[159] 158. ÝóÃóÎóÐóåõãõ ÇáúÚóÐóÇÈõ Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð æóãóÇ ßóÇäó ÃóßúËóÑõåõã ãøõÄúãöäöíäó
[160] 159. æóÅöäøó ÑóÈøóßó áóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáÑøóÍöíãõ
[161] 160. ßóÐøóÈóÊú Þóæúãõ áõæØò ÇáúãõÑúÓóáöíäó
[162] 161. ÅöÐú ÞóÇáó áóåõãú ÃóÎõæåõãú áõæØñ ÃóáóÇ ÊóÊøóÞõæäó
[163] 162. Åöäøöí áóßõãú ÑóÓõæáñ Ãóãöíäñ
[164] 163. ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
[165] 164. æóãóÇ ÃóÓúÃóáõßõãú Úóáóíúåö ãöäú ÃóÌúÑò Åöäú ÃóÌúÑöíó ÅöáøóÇ Úóáóì ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[166] 165. ÃóÊóÃúÊõæäó ÇáÐøõßúÑóÇäó ãöäó ÇáúÚóÇáóãöíäó
[167] 166. æóÊóÐóÑõæäó ãóÇ ÎóáóÞó áóßõãú ÑóÈøõßõãú ãöäú ÃóÒúæóÇÌößõã Èóáú ÃóäÊõãú Þóæúãñ ÚóÇÏõæäó
[168] 167. ÞóÇáõæÇ áóÆöä áøóãú ÊóäÊóåö íóÇ áõæØõ áóÊóßõæäóäøó ãöäó ÇáúãõÎúÑóÌöíäó
[169] 168. ÞóÇáó Åöäøöí áöÚóãóáößõã ãøöäó ÇáúÞóÇáöíäó
[170] 169. ÑóÈøö äóÌøöäöí æóÃóåúáöí ãöãøóÇ íóÚúãóáõæäó
[171] 170. ÝóäóÌøóíúäóÇåõ æóÃóåúáóåõ ÃóÌúãóÚöíäó
[172] 171. ÅöáøóÇ ÚóÌõæÒðÇ Ýöí ÇáúÛóÇÈöÑöíäó
[173] 172. Ëõãøó ÏóãøóÑúäóÇ ÇáúÂÎóÑöíäó
[174] 173. æóÃóãúØóÑúäóÇ Úóáóíúåöã ãøóØóÑðÇ ÝóÓóÇÁ ãóØóÑõ ÇáúãõäÐóÑöíäó
[175] 174. Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð æóãóÇ ßóÇäó ÃóßúËóÑõåõã ãøõÄúãöäöíäó
[176] 175. æóÅöäøó ÑóÈøóßó áóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáÑøóÍöíãõ
[177] 176. ßóÐøóÈó ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáúÃóíúßóÉö ÇáúãõÑúÓóáöíäó
[178] 177. ÅöÐú ÞóÇáó áóåõãú ÔõÚóíúÈñ ÃóáóÇ ÊóÊøóÞõæäó
[179] 178. Åöäøöí áóßõãú ÑóÓõæáñ Ãóãöíäñ
[180] 179. ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
[181] 180. æóãóÇ ÃóÓúÃóáõßõãú Úóáóíúåö ãöäú ÃóÌúÑò Åöäú ÃóÌúÑöíó ÅöáøóÇ Úóáóì ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[182] 181. ÃóæúÝõæÇ Çáúßóíúáó æóáóÇ ÊóßõæäõæÇ ãöäó ÇáúãõÎúÓöÑöíäó
[183] 182. æóÒöäõæÇ ÈöÇáúÞöÓúØóÇÓö ÇáúãõÓúÊóÞöíãö
[184] 183. æóáóÇ ÊóÈúÎóÓõæÇ ÇáäøóÇÓó ÃóÔúíóÇÁåõãú æóáóÇ ÊóÚúËóæúÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ãõÝúÓöÏöíäó
[185] 184. æóÇÊøóÞõæÇ ÇáøóÐöí ÎóáóÞóßõãú æóÇáúÌöÈöáøóÉó ÇáúÃóæøóáöíäó
[186] 185. ÞóÇáõæÇ ÅöäøóãóÇ ÃóäÊó ãöäó ÇáúãõÓóÍøóÑöíäó
[187] 186. æóãóÇ ÃóäÊó ÅöáøóÇ ÈóÔóÑñ ãøöËúáõäóÇ æóÅöä äøóÙõäøõßó áóãöäó ÇáúßóÇÐöÈöíäó
[188] 187. ÝóÃóÓúÞöØú ÚóáóíúäóÇ ßöÓóÝðÇ ãøöäó ÇáÓøóãóÇÁ Åöä ßõäÊó ãöäó ÇáÕøóÇÏöÞöíäó
[189] 188. ÞóÇáó ÑóÈøöí ÃóÚúáóãõ ÈöãóÇ ÊóÚúãóáõæäó
[190] 189. ÝóßóÐøóÈõæåõ ÝóÃóÎóÐóåõãú ÚóÐóÇÈõ íóæúãö ÇáÙøõáøóÉö Åöäøóåõ ßóÇäó ÚóÐóÇÈó íóæúãò ÚóÙöíãò
[191] 190. Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð æóãóÇ ßóÇäó ÃóßúËóÑõåõã ãøõÄúãöäöíäó
[192] 191. æóÅöäøó ÑóÈøóßó áóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáÑøóÍöíãõ
[193] 192. æóÅöäøóåõ áóÊóäÒöíáõ ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[194] 193. äóÒóáó Èöåö ÇáÑøõæÍõ ÇáúÃóãöíäõ
[195] 194. Úóáóì ÞóáúÈößó áöÊóßõæäó ãöäó ÇáúãõäÐöÑöíäó
[196] 195. ÈöáöÓóÇäò ÚóÑóÈöíøò ãøõÈöíäò
[197] 196. æóÅöäøóåõ áóÝöí ÒõÈõÑö ÇáúÃóæøóáöíäó
[198] 197. Ãóæóáóãú íóßõä áøóåõãú ÂíóÉð Ãóä íóÚúáóãóåõ ÚõáóãóÇÁ Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó
[199] 198. æóáóæú äóÒøóáúäóÇåõ Úóáóì ÈóÚúÖö ÇáúÃóÚúÌóãöíäó
[200] 199. ÝóÞóÑóÃóåõ Úóáóíúåöã ãøóÇ ßóÇäõæÇ Èöåö ãõÄúãöäöíäó
[201] 200. ßóÐóáößó ÓóáóßúäóÇåõ Ýöí ÞõáõæÈö ÇáúãõÌúÑöãöíäó
[202] 201. áóÇ íõÄúãöäõæäó Èöåö ÍóÊøóì íóÑóæõÇ ÇáúÚóÐóÇÈó ÇáúÃóáöíãó
[203] 202. ÝóíóÃúÊöíóåõã ÈóÛúÊóÉð æóåõãú áóÇ íóÔúÚõÑõæäó
[204] 203. ÝóíóÞõæáõæÇ åóáú äóÍúäõ ãõäÙóÑõæäó
[205] 204. ÃóÝóÈöÚóÐóÇÈöäóÇ íóÓúÊóÚúÌöáõæäó
[206] 205. ÃóÝóÑóÃóíúÊó Åöä ãøóÊøóÚúäóÇåõãú Óöäöíäó
[207] 206. Ëõãøó ÌóÇÁåõã ãøóÇ ßóÇäõæÇ íõæÚóÏõæäó
[208] 207. ãóÇ ÃóÛúäóì Úóäúåõã ãøóÇ ßóÇäõæÇ íõãóÊøóÚõæäó
[209] 208. æóãóÇ ÃóåúáóßúäóÇ ãöä ÞóÑúíóÉò ÅöáøóÇ áóåóÇ ãõäÐöÑõæäó
[210] 209. ÐößúÑóì æóãóÇ ßõäøóÇ ÙóÇáöãöíäó
[211] 210. æóãóÇ ÊóäóÒøóáóÊú Èöåö ÇáÔøóíóÇØöíäõ
[212] 211. æóãóÇ íóäÈóÛöí áóåõãú æóãóÇ íóÓúÊóØöíÚõæäó
[213] 212. Åöäøóåõãú Úóäö ÇáÓøóãúÚö áóãóÚúÒõæáõæäó
[214] 213. ÝóáóÇ ÊóÏúÚõ ãóÚó Çááøóåö ÅöáóåðÇ ÂÎóÑó ÝóÊóßõæäó ãöäó ÇáúãõÚóÐøóÈöíäó
[215] 214. æóÃóäÐöÑú ÚóÔöíÑóÊóßó ÇáúÃóÞúÑóÈöíäó
[216] 215. æóÇÎúÝöÖú ÌóäóÇÍóßó áöãóäö ÇÊøóÈóÚóßó ãöäó ÇáúãõÄúãöäöíäó
[217] 216. ÝóÅöäú ÚóÕóæúßó ÝóÞõáú Åöäøöí ÈóÑöíÁñ ãøöãøóÇ ÊóÚúãóáõæäó
[218] 217. æóÊóæóßøóáú Úóáóì ÇáúÚóÒöíÒö ÇáÑøóÍöíãö
[219] 218. ÇáøóÐöí íóÑóÇßó Íöíäó ÊóÞõæãõ
[220] 219. æóÊóÞóáøõÈóßó Ýöí ÇáÓøóÇÌöÏöíäó
[221] 220. Åöäøóåõ åõæó ÇáÓøóãöíÚõ ÇáúÚóáöíãõ
[222] 221. åóáú ÃõäóÈøöÆõßõãú Úóáóì ãóä ÊóäóÒøóáõ ÇáÔøóíóÇØöíäõ
[223] 222. ÊóäóÒøóáõ Úóáóì ßõáøö ÃóÝøóÇßò ÃóËöíãò
[224] 223. íõáúÞõæäó ÇáÓøóãúÚó æóÃóßúËóÑõåõãú ßóÇÐöÈõæäó
[225] 224. æóÇáÔøõÚóÑóÇÁ íóÊøóÈöÚõåõãõ ÇáúÛóÇæõæäó
[226] 225. Ãóáóãú ÊóÑó Ãóäøóåõãú Ýöí ßõáøö æóÇÏò íóåöíãõæäó
[227] 226. æóÃóäøóåõãú íóÞõæáõæäó ãóÇ áóÇ íóÝúÚóáõæäó
[228] 227. ÅöáøóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö æóÐóßóÑõæÇ Çááøóåó ßóËöíÑðÇ æóÇäÊóÕóÑõæÇ ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÙõáöãõæÇ æóÓóíóÚúáóãõ ÇáøóÐöíäó ÙóáóãõæÇ Ãóíøó ãõäÞóáóÈò íóäÞóáöÈõæäó