|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[These abbreviated Arabic letters mean:] (Recite To them, O Mohammed!)a [3] 2. Do the people [who have believed] think that they will be
left [lingering behind, merely for] that they say: "We believe",
and will not be tried [by the struggle in God's way?] b [4] 3. We certainly tried those [Children of Israel] that were
before them c, and assuredly God will know [by
means of the trying] those [of you] that are truthful, and assuredly He will
know the untruthful. [5] 4. Or do those [associaters] who practice evil [deeds] deem
that they will forestall Us d? Evil indeed is their decision e. [6] 5. Whoso looks forward to be in [the neighborhood of] God f, [let him know that] the appointed God's [reward] is
surely coming [after death g];
He is the All-Hearing h,
the All-Knowingi. |
1 a
This has been explained in the interpretation of soora or chapter 2 of the
Quran. 2 b The meaning: Their belief is not
enough by words without acts. 3 c When We commanded them to fight
the Amalecite and to conquer Jericho. 4 d Concerning what We want about the
conveyance of the message of Our messenger Mohammed, when they decided in the
House of Counsel [of Mecca] to kill him. 4 e Of killing the messenger and foil
and annihilate the Muslims by torturing and driving out; for We saved him
from their hands and their plan did not succeed, neither did their decision
about him, and We dispersed them and annihilated those stubborn among them. 5 f And to live in the spiritual
heavens, then let him worship God alone, and then he will not need any
intercessor. 5 g When man will go from this life
of the World to the Afterlife. 5 h Of their prayer. 5 i About their piety. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[7] 6. And any [of you, Muslims,] who struggles [in God's way],
struggles only for his own [benefit]a; for
surely God Is 'Not In Need' of all the worlds. [8] 7. And those who believe and work righteous [deeds] – from them
shall We blot out [all] their sins, and We shall reward them with a best
[recompense, in the Next Life] for the deeds they have done. [9] 8. We have recommended man to be kind to his parents; but if
they try [their best] to make you associate with Me [in the worship], that
about which you have no knowledge, then do not obey
them [to what they invite you.] To Me you [all] shall return [after death], and I shall
inform you b of what you were doing [in the
life of the World.] [10] 9. And as for those who believe and work righteous [deeds],
We shall surely admit them in [Paradise together with] the righteous. [11] 10. And of people [of Mecca who converted] there are some who
say: "We believe [but the belief has not reached his heart]", but
if he be made to suffer for [the cause] of God, he considers his persecution
by people as the chastisement of God [in the Next Life c.] And then if help [to the believers] comes from your Lord
[O Mohammed], they will say: "We were [along] with you [coveting for the
spoils of war.]" [Therefore, God – be glorified – disproved him, and said:]
Is not God Best Aware of what [belief or non-belief] is in
the hearts of [all creatures of] the worlds? [12] 11.
And assuredly God will know those who are [truly] believers, and
assuredly He will know the hypocrites [by means of the trial.] |
6 a So he
will have the dignity in the life of the World and the prosperity in the Next
Life. 8 b It means: I shall punish you about your association, if you
associate [with Me in the worship.] 10 c So he forsakes the struggling in God’s way, because he
fears the hurt. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[13] 12. Those who disbelieve say to those who believe:
"Follow our way [of religion], and [if there is any fault in that] let
us bear [the burden of] your faults." [Therefore, God – be glorified – replied to them:] But they will not bear anything of their faults a; in fact they are untruthfulb. [14] 13. They will certainly bear their burdens, and other burdens
along with their burdens c;
and on the Day of Judgment they will surely be questioned concerning [the
lies] that they were forging [to the feeble-minded and so they barred them
from the way of the truth.] |
12 a
The ‘faults’ are not material so that man may bear them, but they are done
within the matter; e.g. if somebody blaspheme, the word of blasphemy issues
from his mouth, and the mouth is a material thing, while the word is semantic
non-material; its implication: But they will not bear anything of their
faults which were formed in the matter. 12 b About their guarantying the
bearing the burden of their mistakes. 13 c It means: they will bear their
sins in addition to other sins, of those whom they misguided away from the
way of the truth, with their deception. Similar to this is His saying – be
glorified – in the Quran 16: 25, which means: (So let them bear in full the
burden [of their sins] on the Judgment Day, in addition to some of the burden
of those whom they lead astray [away from the truth]) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[15] 14. We did send Noah to his people a, and he tarried among them a thousand years, all but
fifty b; and the flood overtook them c while they were wrong-doers [of their own selves in
addition to Noah.] [16] 15. But We saved him [from the drowning] together with the
fellows of the ship [who embarked together with him], and We made [that
event] an indicative sign d
to [all] the worlds. |
14 a
To invite them to God’s worship, and to warn them against worshipping the
idols. 14 b And they did not believe but
denied him. 14 c In recompense of their disbelief. 15 d Indicating Our might and ability
to annihilate and destroy. In fact, Noah kept up inviting his
people to believe for six hundred (600) years, and then the deluge or the
flood overtook them, after which he lived three hundred and fifty years
(350). Then he died. Therefore, his years in total were one thousand minus
fifty [or 950] years. Actually, people lived such large
number of years, because the rotation of the earth around its axis and around
the sun was faster than it is today, so that their year equaled two of our
months. Therefore, if we compare their years with our years, we will find
their life span a little more than the life span of our time or equal to it. That is because when the rain came
down profusely on the earth and the deluge occurred, the earth surface became
colder than before because of the water, and such coldness was the reason for
the slowing of the earth rotational movement, so that the day and night
became longer and the year became longer, and so the life span of man became
less than it was before, in respect of counting. And there will come a time in
which the day and night will be longer than we have today, and that is
because of the coldness of the core of the earth, which will be gradual; so
as much as its heat gets less, its rotational movement will be slower around
its axis, until a day will come the length of which will be equal to one thousand of our years, which will be the last one of the
earth days, to which God – be glorified – points out in the Quran 22: 47,
which means: (For a day with your Lord is as
[long as] one thousand of your years.) God – be glorified – said also in
the Quran 32: 5, which means: (He directs the 'amr' [: the angels] from the heaven to the earth, then it
will ascend to Him [in heaven] in a day, the measure of which is a thousand
years of that you [people] count [of your years.]) Moreover, the long and short life
span or age can be deduced by reviewing the Torah [included in the Old
Testament], to see that the ages of Noah and those before him were by
hundreds of years; while after Noah, their ages became by tens of years; and
this is only because of the slowing of the earth movement of rotation, so
that the years have become long after they had been short. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[17] 16. And Abraham, when he said to his people: "Serve God
and ward off His [punishment]; such [warding] is better for you [than the
unbelief and the disobedience], if you understand [the consequence of your
unbelief.]" [18] 17. "You merely worship – apart from God – idols [which
cannot benefit nor harm you], and you only invent a lie a. Surely those – apart from God – whom you worship cannot
control any provision for you; therefore seek provision with God b; serve Him and be grateful to Him; to Him [indeed] you will be returned [following your death c.]" [19] 18. "But if you deny [my message to which I am inviting
you, then [know that] nations before you did also deny [their messengers, so
God terminated them because of their denial.] And the duty of the messenger is only to convey [the
message] plainly." [20] 19.
Have the [people of Mecca] d
not seen how God begins the creation [from the dust] then returns it [to the
dust following death e]? Such [extermination of these associaters] will be an easy
matter f to God. [21] 20.
Say [O Mohammed, to them]: "Journey throughout the earth, and see
how He began the creation g,
then God will form the other formation h;
for God is All-Able over everything. i
" [22] 21. He punishes whomsoever [of the guilty] He will j,
and grants mercy [with pardon and forgiveness] to whomsoever [of sinners] He
will; and to Him you [all] will be returned k. [23] 22. You [associaters] cannot disable [God] neither in the
earth [during your material life] nor in the heaven [during your ethereal or
spiritual life] l; and – apart from God – there
will not be for you any patron m
nor any helper n. [24] 23. Those who disbelieved in the signs [of revelation o] of God and [in] the meeting with Him p; such q
despaired of My mercy r,
and such will have a painful chastisement [in the Next Life.] [Then God – be glorified – returned to the story of
Abraham, and He said:] [25] 24. But the response of his people was only that they said
[one to another]: "Slay [Abraham] or burn him." [And they cast him
in the fire], and God [with His might] saved him from the fire. Surely, in this [event] are signs [indicating God's might]
for a people who believe [therein.] [26] 25. And [Abraham] said [to his people]: "You only take
idols [to worship] apart from God, [in order] to have friendship among
yourselves in the life of the World s; but on Judgment Day you will deny one another and you
will curse one another t;
your resort [as a whole] will be [into] the fire, and you will not have any
helper [to save you from God's punishment.]" [27] 26. And Lot believed [and complied] to him u, and [Abraham] said [to his father and his people]:
"I am going to leave home to [where] my Lord [has commanded me; for] He
is the All-Mighty [in His kingdom and will take revenge on you], the Most
Wise [by sending me to the land of Canaan.]" v [28] 27. And We offered to [Abraham, his son] Isaac [after his son
Ishmael], and Jacob [his grandson from Isaac.] And We appointed the prophecy and the [heavenly] scripture
to [Abraham's] seed. We also gave to him his wage w in the [life of the] World, and in the Next Life he is
among the righteous [whom We settle in the Paradise of Prosperity.] |
17 a By calling these idols as gods. 17 b It means: Don’t ask your
provision from the idols because they cannot do that, but ask provision from
God. 17 c And then He will punish you
according to such acts of yours. 19 d This actually is a warning, which
means: Have they not seen, so as to fear the consequence? 19 e This has been explained in the
interpretation of the Quran 10: 4. 19 f Without any difficulty. 20 g Who had been before you, and they
had denied their messengers (or apostles) as have you denied; see their ruins
and how We terminated them so that their habitations remained empty and were
not inhabited after them. Therefore, if you insist on your
denial and do not believe in Our messenger, Mohammed, We will terminate you
as did We terminate them. 20 h It means: God will form people
other than you, and will see their acts. Similar to this is His saying – be
glorified – in the Quran 6: 6, which means: (So We destroyed them because of
their sins, and produced after them another generation.) And He said in the Quran 6: 133,
which means: (If He will, He can put you
[people] away [with plagues, earthquakes, storms or others], and let
whomsoever [of the four human races on the earth globe] He pleases to succeed
after you, even as did He produce you from the seed of another people
[who existed before you, then died.]) 20 i i.e. He is All-Able to terminate
the disbelievers and form another people instead of them. 21 j No intercessor may prevent His
will. 21 k It means: You will return to the
world of souls after death, then on Doomsday to the ‘Gathering-together’ for
judgment and requital. 22 l It means: You can neither escape
from Him, nor is there any shelter to which you may go and He cannot capture
you; but wherever you go, you will be in His capture, under His control and
in His kingdom, then He will take revenge on you. God – be glorified – said in the aya which means: (nor in the heaven [during your ethereal
or spiritual life]), because spirits can go up in the sky as can they go down
to the earth like birds, because they are light in weight, and quickly
moving, neither any door may prevent them, nor any barrier may bar them; they
see the angels, genies and devils and can hear them. 22 m To take care about you and to
defend you. 22 n To help you and to save you from
God’s punishment. 23 o Brought by the messengers of God. 23 p i.e. they deny the sending to the
Next Life and the Judgment. 23 q Those who died before you. 23 r
It means: They despaired of the forgiveness
and of Paradise. 25 s By your gathering together, both
the leaders and the followers, to worship the idols. 25 t The leaders and the followers. 26 u It means: Lot believed the words
of Abraham and worked according to his program. As such did Abraham’s wife
Sarah believe him. 26 v Abraham migrated together with
his clan from Iraq to the land of Canaan, about 1805 B.C. 27 w Which is the good reputation, the
righteous sons and the much wealth. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[29] 28. And Lot; when he said to his people: "You do commit
such indecency as no people in all the world [ever]
committed before you!" [30] 29. "You do come [sexually] to men [instead of women],
and [by such act] you ban the way [of travelers] a; and – in your club – you commit lewdness b
!" But the only answer of his people was their saying [in a
way of mocking]: "Bring upon us God's punishment if you [indeed] are
telling the truth c." [31] 30. [Therefore, at that time, Lot] said: "My Lord, help
me with victory over the lewd people." [32] 31. And when Our messengers [: the angels] came to Abraham
with the good tidings [of begetting a son], they said: "We are
[certainly] going to destroy the people of this city [of Sodom]; for [surely]
the people thereof are wrong-doers. d
" [33] 32. [Abraham] said [to the angels]: "Lot is there in
[Sodom.]" They said: " We know best about who are there;
assuredly we shall deliver him together with his family, except his wife; she
will be with those buried [under the wreck.]" [34] 33. And when Our messengers came to Lot e, he was troubled on their behalf f, and was much embarrassed with them, so they said:
"Fear not [about us], nor grieve; for surely we are going to deliver you
and your family [all, from the earthquake] save your wife [: the old woman],
who will be buried [under the wreck.]" [35] 34. "We shall send down upon the people of this city
[following its destruction with the earthquake] wrath out of heaven g for their ungodliness." h [36] 35. And We have left an evident sign i concerning those [four cities], for people who reflect j. |
28 a
i.e travelers will not pass by your city, if they
hear about such act of yours. 28 b By indecency and exposure of the
shame or private parts. 28 c About your claim that you are a
messenger of God. 31 d For they come sexually to
travelers in their rears. 33 e It means: When the angels came to
Lot telling him about the coming of the punishment in order to leave that
city. 33 f i.e. he was sad and depressed,
when he saw they were nice and beautiful, and because he knew the habits of
his people concerning guests and travelers; so when the angels noticed the
expression of fear on Lot’s face, they reassured him. 34 g i.e. a chastisement from the
space, in order to terminate those who survive after the earthquake. 34 h Therefore, go out, together with
your family, from the city and get away from it, lest the earthquake should
afflict you. So Lot departed from it at dawn
time and got away from it, and at morning, the earth was quaked and their
houses collapsed over them and they died under the wreckage. They were four cities, which had
been in the place of the Dead Sea; they are mentioned in the Torah [included
in the Old Testament], chapter 19; the names of the cities are: Sodom where
Lot dwelt, Gomorrah, Admah and Zeboyim.
35 i That is the cleavage, which was
covered by water to become a lake [: the Dead Sea.] 35 j It means: for the one who uses
his mind and forsakes the blind following of his fathers, and hear about the
story of those people and then to receive admonition and avoid the
disobedience, and keep up to the obedience and so he will succeed in both
this life of the World and the Next Life. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[37] 36.
And to [the tribe of] Midian [We sent] their
brother Shu'aib a who said: "My people, serve God [alone b] and seek after [the reward of] the Last Day c, but do not corrupt, spreading [your] mischief in the
earth. d " [38] 37. But they denied him, so the [earth] quake seized them; and
by morning, in their habitation, they [were dead and] lay prostrate [under the
wreckage.] [39] 38. [The tribes of] ‘Aad and Thamood [We had also destroyed before], as it is obvious
to you [O people of Mecca] from their [ruined] habitations e. Satan barred them from the [straight] way f, [as has he barred you], though they were rationally
discerning g. [40] 39. Also [We destroyed] Korah, Pharaoh and [his minister]
Haman; Moses did bring to them the evident [miracles h], but they became arrogant in the land, and they escaped
not [Our punishment.] [41] 40. Each [of these] We seized according to his sin: We sent
against some of them a pebble swarm i,
and some were seized by the blast j,
and We cleft the earth open with some of them k, and some We drowned [in the water.] l God would never wrong them m, but they were wont to wrong themselvesn. |
36 a Two ayat
similar to this one has been explained in the interpretation of the Quran,
soora (or chapter) 7 and 11. 36 b And forsake the worshipping of
idols. 36 c i.e. seek
after the reward and prosperity in the last day of your life, in which you will
go to the world of souls. 36 d It means: Do not make corruption
and mischief, and then your mischief will spread throughout the earth,
because of your travelling and sojourning.
38 e And from their tales spoken
unanimously by people. 38 f And guided them to the way to
Hell. 38 g But they did not use their minds
because they had blindly followed their fathers, as have you blindly followed
your fathers. 39 h Indicating his truthfulness. 40 i Those were the people of Lot. 40 j i.e. the great sound of the earth
and its noise when the earthquake befell their land. 40 k He was Korah and his companions. 40 l Those were the people of Noah,
and Pharaoh with his host. 40 m With the destruction that
afflicted them. 40 n With their disbelief, association
[with God] and their evil acts. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – gave an example about custodians
of idols, who serve the idols and invite people to worship them: being like
the spider which took a home [: its cobweb] for trapping insects; and He
said:] [42] 41. The likeness of those [custodians of idols] who have taken
to themselves [the idols as] patrons [and invite people to worship the
idols], apart from God, is as the likeness of a [female] spider a that takes to itself a home [: its spider web or cobweb]b; but – of all homes – the frailest c one is the home [: the spider web or cobweb] of the
spider, if they but knew [the truth.] d [Then God – be glorified – started to threaten the
associaters with punishment, and He said:] [43] 42. Surely, God is Most Aware of whatever thing e they worship apart from Himf, and He
is the All-Mighty [with His sovereignty], the Most Wise [with His acts.] [44] 43. And such are the parables [that have just been said], We
set forth for mankind g,
but only those understand them who have knowledge h. |
41 a It is the female spider which waves the cob; the female
eats the male, and the young nymphs eat each other. 41 b To trap, with it, flies and
insects; and it does not take such web to protect itself from the heat or
coldness, neither to protect itself from the wind, but only for trapping. As such do the servants of idols
take the idols as a means of gaining money from the feeble-minded who bring
for them their vowing of alms, the gifts, sacrifices and other things like
carpets, spreads and stuffs, and they make their livelihood out of the
unlawful money. Then God – be glorified –
explained that this will not last more than only a short period of time, then
they will go following their death to the world of souls, when We will punish
them on account of such of their acts; and He said: 41 c Or the finest, thinnest and most
delicate. 41 d The meaning: The idols are weaker
than any creature; because they cannot defend themselves against any danger
like the breaking or destruction, then how can they defend you or intercede
for you? The thread of the spider consists
of 25 filaments, so that you see the bundle of filaments within one thread
having such thinness. This was unknown to people before the invention of the
microscope in this age. Sheikh Tantawi
Jawhari drew the spider and its tail which spins
the threads, in his book (Jewels of the Quran Interpretation) when he
interpreted this aya. Spiders are of many kinds and
species which differ in different countries where they exist; some spiders
are harmful and poisonous and they sting like the scorpion; while some others
are useful and wave the silk like the silkworm. Nowadays, a large number of such
charlatans and impostors deceive people and invite them to worship the
graves, on the pretext that they are the graves of saints; and that is in
order to live on the unlawful money, and they do not take any consideration
about the Next Life; so that you see a bad-mannered man who is mean and
forsaken by his own family, and he comes to a place situated by the side of a
road, collects dust and build there a grave, then he brings a green slab of
cloth and puts it on the fake grave, then he enkindles a candle stick on the
grave, then he ascribes to it a name and attributes it to one of the sons of
prophets, sheikhs or imams. Then when one of people passes by
him and asks him about the grave, he will say: “He is the son of Hassan” or
ascribes it to other imams, then he starts to praise that grave and say that
he wrought miracles, healed the sick, opened the eyes of the blind and made
the handicapped rise and walk, and as such he deceives people with his lies
and trickery, so that his case will spread in the villages and the
neighboring cities, so people will come to him with presents, alms,
sacrifices, candles and others. Then following a short period of
time, may be less than one year, such man will become rich, respectful among
people, having cattle, property, wealth and others out of the wealth of
people; but he does not know that he has sold his Next Life for the expense
of his life, and cast himself in Hell, together with a multitude of people
who worshipped and sanctified the graves. Therefore, this man is like the
Samaritan who made a calf statue of gold, and invited his people to worship
it and they worshipped it; so he is one of human devils, and will go to Hell
with its evil consequences. 42 e The word ‘thing’ means the
‘matter’. 42 f Therefore, He will make the idols
as pebbles for Hell, and make those who invite people to the idols as its
firewood. 43 g To let people understand. 43 h i.e. none will understand them,
but only those whom God favored by giving them some of His knowledge. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 6: 105, which means: (And that We may explain the
[Quran in the future] to men who know [the modern sciences.]) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[45] 44. God created the heavens and the earth a in truth b;
surely this c indicates a sign [about the
occurrence of Doomsday] to the believers [in it.] |
44 a
i.e. the planets including the earth. 44 b i.e. with the true promise, which
means with the destruction of the solar system. This is confirmed by His
saying – be glorified – in the Quran 6: 73, which means: (And He it is Who created the
heavens [: the planets] and the earth with the true [promise], and on
[Dooms-] day He will say: "Be [destroyed]" and it will be [as He
will say.]) It means: He will say to the
creation: Be a ruin, and it will be as will He want. It is the Doomsday in which the
sun and its satellites [the planets and moons] will tear up. In my book The Universe and the
Quran I have fully explained about the
universe, the heavens and the earth and other portents of Doomsday. 44 c
Destruction. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[46] 45. [O Mohammed] rehearse [to your people] what [stories of
prophets] have been revealed to you of the [past Heavenly] Book, and
establish the prayer [together with your companions]; for surely the prayer
forbids [its performer] from vile deeds and evil acts a. [Indeed] God remembers [you with His mercy] far more [than
you do remember Him with your obedience.] b
God is Most Aware of your work c. |
45 a
A wise man said: God has set two things for you,
one of them is bidding and the other is forbidding: the first, which is the
man’s own self, bids evil; as in His saying – be glorified – in the Quran 12:
53, which means: (The [human] soul incites to evil.) The other one is the prayers that
forbid evil; as in His saying – be glorified – in this aya:
(Surely the prayer forbids [its performer] from vile deeds and evil acts.) Therefore, whenever your own self
incites you to disobedience and lusts, then seek to overcome it with the
prayers. 45 b Similar to this in meaning is His
saying – be glorified – in the Quran 2: 152, which means: (Therefore [always] do remember Me [with
glorification], and I will remember you [with favors.] Be
thankful to Me, and deny not [My favors on you.]) 45 c Whether it be good or evil, and
sooner or later, He will reward you according to your acts. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[47] 46. But [O believers,] dispute not [concerning the religion] with
the People of the Scripture a
unless it be in [a way] that is better [than theirs]b, except
such of them as do wrong c.
And say [to those among them who are not wrong-doers]:
"We believe in [the Quran] that has been revealed to us and [the Torah d] revealed to you, our God and your God is One, and to Him
we have resigned e." [48] 47. Thus have We revealed to you [Mohammed] the Book [: the
Quran; as had We before revealed the Torah to Moses]; then those, [Jews and Christians who have converted], to
whom We gave the Book [: the Bible] do believe [in the Quran]; some of these
[Arabs] too believe in the [Quran]; but none denies Our revelations except the ungrateful [to Our
bounties.] |
46 a
i.e. Jews and Christians. 46 b It means: Reply to them with the
rational arguments and scientific proofs. 46 c i.e. those who plundered your
rights, transgress on you or break your covenants or pacts; for the wrangling
is useless with such people, but the only useful thing will be the fighting
against them. 46 d It means: What was written on the
Tablets, which are the original and authentic Torah. 46 e i.e. To God we are submissive and
compliant. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[The Prophet – salam to him – wished that he would know
the writing in order to write the Quran by his own hand, rather than his
companions, so as to preserve it against alteration; therefore, this aya was revealed:] [49] 48.
You [Mohammed] were not [able] to read any book before [the Quran] a, nor to write it with your right hand b; for then those who follow falsehood would have doubted. [50] 49.
But [the Quran] is evident revelations in the hearts of those who have
been given knowledge c,
and none deny Our revelations [by seeking to alter Our revelations] save
wrong-doers d. |
48 a
i.e. We have not let you read any book before the Quran, neither the Torah,
nor the Gospel nor any other book. 48 b i.e. you could not write it with
your right hand, because you have not learnt the writing, and this has been
according to Our will, for had you known the writing and reading, then those
following the falsehood would have found some means to insert doubt in the
hearts of people, in order to bar them from believing in you; and for this
reason, We have taught you neither the writing nor the reading of books. 49 c It means: Do not fear that some
of the Quran may be altered because your companions, who have been given
knowledge, have known it by heart, so don’t worry for that. 49 d So, in the Next Life, We will
take revenge on every wrong-doer. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[51] 50. [The Jews] say: "If only revelations [inscribed on
stone like that which Moses brought down from God a] had been sent down on [Mohammed, we would then have
believed.]" Say, [Mohammed, to them]: "The revelations are with
God [Who sends them down as He pleasesb]; and I
am only an obvious warner c." [52] 51. So is it not enough for them [as an indication of your
truthfulness d] that We have sent down to you
[Mohammed] the Book [: the Quran] which is rehearsed to them e? Surely, in such [sending down of the Book,
and exposure of the Torah mistakes] is a mercy f and an admonition to [those who understand:] a people who
believe [in God and His messenger.] [53] 52. Say: "God suffices as an [Attending] Witnessg
between me and you. He knows all [secrets] that are in the heavens and the
earth h. Those who believe in the falsehood i and disbelieve in God – such will be the losers j. |
50 a It means: like the Tablets. 50 b And the Stone Age had passed
away, and now this has been the age of the science, knowledge and eloquence
of the Arabic language; therefore, now there is no need for sending down the
stones. And if you had been true in your
claim that you will believe when you see them, then you would not have
disbelieved Moses when he brought down the Tablets, and your fathers said:
“Who believe it is from God!?” then the Mount cleft and the cleft-portion
inclined and hovered over them and was about to kill them, had they not
cried: “We believe! We believe!” 50 c So anyone seeks after the Next
Life and its prosperity, let him believe, and who desires for the Fire and
its hell, let him disbelieve. 51 d This actually is a warning which
implies: Is the Quran not enough for them, as an indication of your
truthfulness, so that they should beware of God’s punishment if they oppose
and contradict you? 51 e To tell them about what is in
their Torah, in spite of that you are an illiterate Arabian man, while the
Torah is in Hebrew and it includes a large number of mistakes, alterations
and changes, but the Quran has brought the truth and exposed the mistakes
which Ezra, the son of Siraeh, had written. 51 f To believers lest they should not
lose their discerning and wisdom. 52 g Who hears your words and sees
your acts, so He will punish you accordingly following your death. 52 h Therefore, your secrets cannot be
hidden from Him. 52 i These were the associaters among
the Arab; they asked some of the Jews: “What do you think about Mohammed; is
He a prophet as does he claim, or is he a magician?” They said: “Had there been any
prophecy, it would have been out of ourselves; but
he in fact is a magician.” The meaning: Those who believe in
your falsehood, O Jews. 52 j Because they listened to your
words, and you misguided them away from the truth, as are you yourselves
misguided. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[54] 53. And they a
bid you [Mohammed] hasten on the chastisement b. [So God – be glorified – said:] But had it not been for a term [of respite] appointed c, the chastisement would certainly have come to them d. And it will certainly come to them suddenly [at their
death], but they now perceive not [the angels of chastisement e.] [55] 54.
And they bid you [Mohammed] hasten on [their] chastisement [in this life
of the World], but – surely – Hell is [now] encompassing the unbelievers [in
the Next Life.] f |
53 a
Your people. 53 b That is the saying of Nadhir, the son of Harith:
“Rain down on us [a shower of] stones out of the sky, or bring to us a
painful chastisement.” 53 c It means: Had We not postponed
their chastisement to a certain time later on. 53 d But We have in fact postponed
their chastisement to another time, for some purpose that they do not know. 53 e Present near to them, writing
their acts and recording their words, and they will seize their souls when
their death appointments are due. 54 f It means: The disbelievers who
were before you: the earth swallowed them, so they are chastised in the fire
which is in its core and in the volcano fire which comes out of the earth
core; therefore, the fire encompasses them from every side. As such, will you – who now hasten
on the chastisement – be chastised in such fire, following your death. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned another punishment
which will afflict them afterwards, that is when the earth will stop its
axial rotation, and the day will be perpetual and so the heat will increase
in that day, the duration of which will be one thousand
of our years, and He – be glorified – said:] [56] 55. On the day when the chastisement will ‘cover and
overwhelm’ them from above them a and from below their feetb, and [the
angel of chastisement] will say: "[O unbelievers] taste [the torment in
recompense of] what [evil acts] you were doing [in the life of the
World.]" |
55 a With the heat of the sun and its rays. 55 b With the severe and radiant heat of the earth. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – explained that His servants are
not excused about forsaking His obedience, and He said:] [57] 56. O My servants who believe, truly, spacious is My earth a; therefore do worship Me – [and Me alone!] b [Then God – be glorified – explained that death is
eminent; therefore, they should not wait for the situation to change, and
they should not be slow concerning the migration, and He said:] [58] 57. Every soul will taste [the feeling and pain] of death c, then – unto Us – you [all] will be returned d. |
56 a
So if they prevent you from My obedience, then migrate to another country
where you will be safe of your enemy. 56 b And do not worship anyone else. 57 c So hurry up for God’s worship and
obedience, before the death may come to you. 57 d When you will find the recompense
of your acts. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[59] 58. Those who believe and work righteous [deeds] – to them
shall We give a home in the Garden: in lofty apartments a beneath which rivers flow; to be therein forever – an
excellent reward for the toilers [in Paradise.] [60] 59. Such as forbear patiently b, and on their Lord they do rely c. [61] 60. How many a beast that [does not] carry its own provision [to
its burrow and shelter]: God provides for it [when it searches about its
provision] and for you [when you seek after your provision] d; He is the All-Hearing e,
the All-Knowingf. |
58 a Literally, it means the room in
the second floor. 59 b About the hurt of the associaters
and concerning the emigration for propagating the religion. 59 c To propagate the Islam religion,
and they do not pay attention to anyone that may blame them. 60 d So do not be so greedy about the
life of the World. 60 e Of your words when you pray for. 60 f About your conditions when you
are hungry. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[62] 61. If you [Mohammed] ask the [associaters]: "Who created
the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" they will
[answer you and] say: "God [did all that.]” How then are they turned away [from worshipping God to
worshipping others apart from Him?] [63] 62. God increases and restricts provision to any of His
servants He pleasesa; surely God has full knowledge
about all things b. [64] 63. And if you [Mohammed] ask them: "Who sent down [the
rain] water from the sky, and therewith revived the earth after its death [:
its barrenness?]" they [surely] will say: "God [did all
that.]" Say: "Praise be to God! c But most of them do not understand." d [65] 64. This life of the World is nothing more than a pastime
[with wealth] and playing [with children] e,
whereas the home of the Next Life, that is the everlasting life, if only they
knew [the truth.] f |
62 a It means: God one time increases provision for His
servant, and another time He restricts his provision, to examine him by that
and see: will he be grateful or will he blaspheme? 62 b i.e. He knows about the
advantages of His servants, so that He provides for them with what is proper
for them. 63 c For His guidance, His many
bounties and the revealing of His revelations. 63 d i.e. they do not use their minds
about that, because they are blind imitators. 64 e Then you will leave both the
wealth and children, and will depart from them and go to the Next Life; so
the wise man should forward for his Next Life, and his life of the World
should not distract him from his Next Life. 64 f So work
for your everlasting life and do not bother yourselves with the life which
will inevitably disappear, and which you will leave shortly. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[66] 65. When they embark in the ships [in their journeys], they
call on God [at the time of danger a],
making their religion devoted exclusively to Him b; but when He delivered them safely to the land c, they associated [others with God.] d [67] 66. That they may deny [the bounties] that We have given them e, and enjoy themselves [with seeing their idols]; but they
will surely know. f [68] 67. Have they not seen that We have appointed [for them] an
inviolable sanctuary g,
while people all about them are being ravaged? h Is it then in falsehood i
that they will believe, and be ungrateful for the bounty of God? j |
65 a And at the time of violence of
storms and the surge of sea waves. 65 b And they do not pray anyone else. 65 c When they went to Abyssinia,
pursuing after Ja’afar, the son of Abu Talib, and his companions: the believers. 65 d Their story is mentioned in the
Quran 10: 22. 66 e The meaning: They associate the
idols with God in order to deny God’s bounties to them and to ascribe such
bounties to the idols and their good fortune. 66 f They will know the final
consequences of their disbelief and association, when they will be admitted
into the Fire. 67 g [That is the Inviolable House of
God at Mecca], in which they will find themselves secure of being murdered or
plundered. 67 h It means: the people round about
Mecca: beat and kill each other, and they plunder their luggage and property;
that is in the villages and valleys round about Mecca, [while
they are safe and secure in Mecca.] So would they worship the Lord of this
‘Inviolable House’, and forsake the worship of the idols and statues? 67 i It means: Will they believe in
delusions? 67 j It means: They deny God’s
bounties to them, and ascribe that to the blessing and good fortune of the
idols. Similarly, in our time, some and
in fact most people believe that bounties and the provision come to them by
the blessing of imams and sheikhs and their good fortune. Therefore, if you ask anyone about
his condition, he will answer: “By Hussein’s blessing, I am very well.” Another one will say: “With
Hussein’s blessing, I am prosperous and healthy.” And when he goes out of his house
at morning, he says: “I rely on (or trust in) you, Ali the son of Abu Talib.” And if he is afflicted with a
distress, he will say: “Ali, help me.” And if he stands or sits, he will
say: “O, Ali [help me.]” But he does not seek assistance of
God Who created him and provided for him. So isn’t this the obvious
association with God? In fact such words were said by
the men in the Ignorance Pre-Islam period; certainly they are the losers. [Such ways of association are also
practiced by Christians, Jews and others, about their saints, sages and
religious men – The translator.] |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[69] 68. And who does more wrong than he who invents a lie against
God a, or denies the Truth [: the
Quran] when it has come to him [from God?] Is there not a home in Hell b for those disbelievers? [70] 69. And those who strive in Our [cause] c, We will surely guide them to Our ways d; and, certainly, God is [along] with the charitable e [to the poor.] |
68 a And ascribe to God associates and
intercessors without true knowledge. 68 b Where they dwell. 69 c It means: who strive in God’s way. 69 d It means: We will expose and
expound to them every ambiguous matter, in order to realize the truth and
work with the acts that are proper, so that their reward will increase in the
Next Life. 69 e By helping and assisting them. |
By God's
help, the interpretation of the soora 29 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. Ç á ã
[3] 2. ÃóÍóÓöÈó ÇáäøóÇÓõ Ãóä íõÊúÑóßõæÇ Ãóä íóÞõæáõæÇ ÂãóäøóÇ æóåõãú áóÇ íõÝúÊóäõæäó
[4] 3. æóáóÞóÏú ÝóÊóäøóÇ ÇáøóÐöíäó ãöä ÞóÈúáöåöãú ÝóáóíóÚúáóãóäøó Çááøóåõ ÇáøóÐöíäó ÕóÏóÞõæÇ æóáóíóÚúáóãóäøó ÇáúßóÇÐöÈöíäó
[5] 4. Ãóãú ÍóÓöÈó ÇáøóÐöíäó íóÚúãóáõæäó ÇáÓøóíøöÆóÇÊö Ãóä íóÓúÈöÞõæäóÇ ÓóÇÁ ãóÇ íóÍúßõãõæäó
[6] 5. ãóä ßóÇäó íóÑúÌõæ áöÞóÇÁ Çááøóåö ÝóÅöäøó ÃóÌóáó Çááøóåö áóÂÊò æóåõæó ÇáÓøóãöíÚõ ÇáúÚóáöíãõ
[7] 6. æóãóä ÌóÇåóÏó ÝóÅöäøóãóÇ íõÌóÇåöÏõ áöäóÝúÓöåö Åöäøó Çááøóåó áóÛóäöíøñ Úóäö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[8] 7. æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö áóäõßóÝøöÑóäøó Úóäúåõãú ÓóíøöÆóÇÊöåöãú æóáóäóÌúÒöíóäøóåõãú ÃóÍúÓóäó ÇáøóÐöí ßóÇäõæÇ íóÚúãóáõæäó
[9] 8. æóæóÕøóíúäóÇ ÇáúÅöäÓóÇäó ÈöæóÇáöÏóíúåö ÍõÓúäðÇ æóÅöä ÌóÇåóÏóÇßó áöÊõÔúÑößó Èöí ãóÇ áóíúÓó áóßó Èöåö Úöáúãñ ÝóáóÇ ÊõØöÚúåõãóÇ Åöáóíøó ãóÑúÌöÚõßõãú ÝóÃõäóÈøöÆõßõã ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó
[10] 9. æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö áóäõÏúÎöáóäøóåõãú Ýöí ÇáÕøóÇáöÍöíäó
[11] 10. æóãöäó ÇáäøóÇÓö ãóä íóÞõæáõ ÂãóäøóÇ ÈöÇááøóåö ÝóÅöÐóÇ ÃõæÐöíó Ýöí Çááøóåö ÌóÚóáó ÝöÊúäóÉó ÇáäøóÇÓö ßóÚóÐóÇÈö Çááøóåö æóáóÆöä ÌóÇÁ äóÕúÑñ ãøöä ÑøóÈøößó áóíóÞõæáõäøó ÅöäøóÇ ßõäøóÇ ãóÚóßõãú ÃóæóáóíúÓó Çááøóåõ ÈöÃóÚúáóãó ÈöãóÇ Ýöí ÕõÏõæÑö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[12] 11. æóáóíóÚúáóãóäøó Çááøóåõ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóáóíóÚúáóãóäøó ÇáúãõäóÇÝöÞöíäó
[13] 12. æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ áöáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÇÊøóÈöÚõæÇ ÓóÈöíáóäóÇ æóáúäóÍúãöáú ÎóØóÇíóÇßõãú æóãóÇ åõã ÈöÍóÇãöáöíäó ãöäú ÎóØóÇíóÇåõã ãøöä ÔóíúÁò Åöäøóåõãú áóßóÇÐöÈõæäó
[14] 13. æóáóíóÍúãöáõäøó ÃóËúÞóÇáóåõãú æóÃóËúÞóÇáðÇ ãøóÚó ÃóËúÞóÇáöåöãú æóáóíõÓúÃóáõäøó íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ÚóãøóÇ ßóÇäõæÇ íóÝúÊóÑõæäó
[15] 14. æóáóÞóÏú ÃóÑúÓóáúäóÇ äõæÍðÇ Åöáóì Þóæúãöåö ÝóáóÈöËó Ýöíåöãú ÃóáúÝó ÓóäóÉò ÅöáøóÇ ÎóãúÓöíäó ÚóÇãðÇ ÝóÃóÎóÐóåõãõ ÇáØøõæÝóÇäõ æóåõãú ÙóÇáöãõæäó
[16] 15. ÝóÃóäÌóíúäóÇåõ æóÃóÕúÍóÇÈó ÇáÓøóÝöíäóÉö æóÌóÚóáúäóÇåóÇ ÂíóÉð áøöáúÚóÇáóãöíäó
[17] 16. æóÅöÈúÑóÇåöíãó ÅöÐú ÞóÇáó áöÞóæúãöåö ÇÚúÈõÏõæÇ Çááøóåó æóÇÊøóÞõæåõ Ðóáößõãú ÎóíúÑñ áøóßõãú Åöä ßõäÊõãú ÊóÚúáóãõæäó
[18] 17. ÅöäøóãóÇ ÊóÚúÈõÏõæäó ãöä Ïõæäö Çááøóåö ÃóæúËóÇäðÇ æóÊóÎúáõÞõæäó ÅöÝúßðÇ Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÊóÚúÈõÏõæäó ãöä Ïõæäö Çááøóåö áóÇ íóãúáößõæäó áóßõãú ÑöÒúÞðÇ ÝóÇÈúÊóÛõæÇ ÚöäÏó Çááøóåö ÇáÑøöÒúÞó æóÇÚúÈõÏõæåõ æóÇÔúßõÑõæÇ áóåõ Åöáóíúåö ÊõÑúÌóÚõæäó
[19] 18. æóÅöä ÊõßóÐøöÈõæÇ ÝóÞóÏú ßóÐøóÈó Ãõãóãñ ãøöä ÞóÈúáößõãú æóãóÇ Úóáóì ÇáÑøóÓõæáö ÅöáøóÇ ÇáúÈóáóÇÛõ ÇáúãõÈöíäõ
[20] 19. Ãóæóáóãú íóÑóæúÇ ßóíúÝó íõÈúÏöÆõ Çááøóåõ ÇáúÎóáúÞó Ëõãøó íõÚöíÏõåõ Åöäøó Ðóáößó Úóáóì Çááøóåö íóÓöíÑñ
[21] 20. Þõáú ÓöíÑõæÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÝóÇäÙõÑõæÇ ßóíúÝó ÈóÏóÃó ÇáúÎóáúÞó Ëõãøó Çááøóåõ íõäÔöÆõ ÇáäøóÔúÃóÉó ÇáúÂÎöÑóÉó Åöäøó Çááøóåó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ
[22] 21. íõÚóÐøöÈõ ãóä íóÔóÇÁ æóíóÑúÍóãõ ãóä íóÔóÇÁ æóÅöáóíúåö ÊõÞúáóÈõæäó
[23] 22. æóãóÇ ÃóäÊõã ÈöãõÚúÌöÒöíäó Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóáóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇÁ æóãóÇ áóßõã ãøöä Ïõæäö Çááøóåö ãöä æóáöíøò æóáóÇ äóÕöíÑò
[24] 23. æóÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÈöÂíóÇÊö Çááøóåö æóáöÞóÇÆöåö ÃõæúáóÆößó íóÆöÓõæÇ ãöä ÑøóÍúãóÊöí æóÃõæúáóÆößó áóåõãú ÚóÐóÇÈñ Ãóáöíãñ
[25] 24. ÝóãóÇ ßóÇäó ÌóæóÇÈó Þóæúãöåö ÅöáøóÇ Ãóä ÞóÇáõæÇ ÇÞúÊõáõæåõ Ãóæú ÍóÑøöÞõæåõ ÝóÃóäÌóÇåõ Çááøóåõ ãöäó ÇáäøóÇÑö Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÇÊò áøöÞóæúãò íõÄúãöäõæäó
[26] 25. æóÞóÇáó ÅöäøóãóÇ ÇÊøóÎóÐúÊõã ãøöä Ïõæäö Çááøóåö ÃóæúËóÇäðÇ ãøóæóÏøóÉó Èóíúäößõãú Ýöí ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ Ëõãøó íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö íóßúÝõÑõ ÈóÚúÖõßõã ÈöÈóÚúÖò æóíóáúÚóäõ ÈóÚúÖõßõã ÈóÚúÖðÇ æóãóÃúæóÇßõãõ ÇáäøóÇÑõ æóãóÇ áóßõã ãøöä äøóÇÕöÑöíäó
[27] 26. ÝóÂãóäó áóåõ áõæØñ æóÞóÇáó Åöäøöí ãõåóÇÌöÑñ Åöáóì ÑóÈøöí Åöäøóåõ åõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ
[28] 27. æóæóåóÈúäóÇ áóåõ ÅöÓúÍóÞó æóíóÚúÞõæÈó æóÌóÚóáúäóÇ Ýöí ÐõÑøöíøóÊöåö ÇáäøõÈõæøóÉó æóÇáúßöÊóÇÈó æóÂÊóíúäóÇåõ ÃóÌúÑóåõ Ýöí ÇáÏøõäúíóÇ æóÅöäøóåõ Ýöí ÇáúÂÎöÑóÉö áóãöäó ÇáÕøóÇáöÍöíäó
[29] 28. æóáõæØðÇ ÅöÐú ÞóÇáó áöÞóæúãöåö Åöäøóßõãú áóÊóÃúÊõæäó ÇáúÝóÇÍöÔóÉó ãóÇ ÓóÈóÞóßõã ÈöåóÇ ãöäú ÃóÍóÏò ãøöäó ÇáúÚóÇáóãöíäó
[30] 29. ÃóÆöäøóßõãú áóÊóÃúÊõæäó ÇáÑøöÌóÇáó æóÊóÞúØóÚõæäó ÇáÓøóÈöíáó æóÊóÃúÊõæäó Ýöí äóÇÏöíßõãõ ÇáúãõäßóÑó ÝóãóÇ ßóÇäó ÌóæóÇÈó Þóæúãöåö ÅöáøóÇ Ãóä ÞóÇáõæÇ ÇÆúÊöäóÇ ÈöÚóÐóÇÈö Çááøóåö Åöä ßõäÊó ãöäó ÇáÕøóÇÏöÞöíäó
[31] 30. ÞóÇáó ÑóÈøö ÇäÕõÑúäöí Úóáóì ÇáúÞóæúãö ÇáúãõÝúÓöÏöíäó
[32] 31. æóáóãøóÇ ÌóÇÁÊú ÑõÓõáõäóÇ ÅöÈúÑóÇåöíãó ÈöÇáúÈõÔúÑóì ÞóÇáõæÇ ÅöäøóÇ ãõåúáößõæ Ãóåúáö åóÐöåö ÇáúÞóÑúíóÉö Åöäøó ÃóåúáóåóÇ ßóÇäõæÇ ÙóÇáöãöíäó
[33] 32. ÞóÇáó Åöäøó ÝöíåóÇ áõæØðÇ ÞóÇáõæÇ äóÍúäõ ÃóÚúáóãõ Èöãóä ÝöíåóÇ áóäõäóÌøöíóäøóåõ æóÃóåúáóåõ ÅöáøóÇ ÇãúÑóÃóÊóåõ ßóÇäóÊú ãöäó ÇáúÛóÇÈöÑöíäó
[34] 33. æóáóãøóÇ Ãóä ÌóÇÁÊú ÑõÓõáõäóÇ áõæØðÇ ÓöíÁó Èöåöãú æóÖóÇÞó Èöåöãú ÐóÑúÚðÇ æóÞóÇáõæÇ áóÇ ÊóÎóÝú æóáóÇ ÊóÍúÒóäú ÅöäøóÇ ãõäóÌøõæßó æóÃóåúáóßó ÅöáøóÇ ÇãúÑóÃóÊóßó ßóÇäóÊú ãöäó ÇáúÛóÇÈöÑöíäó
[35] 34. ÅöäøóÇ ãõäÒöáõæäó Úóáóì Ãóåúáö åóÐöåö ÇáúÞóÑúíóÉö ÑöÌúÒðÇ ãøöäó ÇáÓøóãóÇÁ ÈöãóÇ ßóÇäõæÇ íóÝúÓõÞõæäó
[36] 35. æóáóÞóÏ ÊøóÑóßúäóÇ ãöäúåóÇ ÂíóÉð ÈóíøöäóÉð áøöÞóæúãò íóÚúÞöáõæäó
[37] 36. æóÅöáóì ãóÏúíóäó ÃóÎóÇåõãú ÔõÚóíúÈðÇ ÝóÞóÇáó íóÇ Þóæúãö ÇÚúÈõÏõæÇ Çááøóåó æóÇÑúÌõæÇ Çáúíóæúãó ÇáúÂÎöÑó æóáóÇ ÊóÚúËóæúÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ãõÝúÓöÏöíäó
[38] 37. ÝóßóÐøóÈõæåõ ÝóÃóÎóÐóÊúåõãõ ÇáÑøóÌúÝóÉõ ÝóÃóÕúÈóÍõæÇ Ýöí ÏóÇÑöåöãú ÌóÇËöãöíäó
[39] 38. æóÚóÇÏðÇ æóËóãõæÏó æóÞóÏ ÊøóÈóíøóäó áóßõã ãøöä ãøóÓóÇßöäöåöãú æóÒóíøóäó áóåõãõ ÇáÔøóíúØóÇäõ ÃóÚúãóÇáóåõãú ÝóÕóÏøóåõãú Úóäö ÇáÓøóÈöíáö æóßóÇäõæÇ ãõÓúÊóÈúÕöÑöíäó
[40] 39. æóÞóÇÑõæäó æóÝöÑúÚóæúäó æóåóÇãóÇäó æóáóÞóÏú ÌóÇÁåõã ãøõæÓóì ÈöÇáúÈóíøöäóÇÊö ÝóÇÓúÊóßúÈóÑõæÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ ßóÇäõæÇ ÓóÇÈöÞöíäó
[41] 40. ÝóßõáøðÇ ÃóÎóÐúäóÇ ÈöÐóäÈöåö Ýóãöäúåõã ãøóäú ÃóÑúÓóáúäóÇ Úóáóíúåö ÍóÇÕöÈðÇ æóãöäúåõã ãøóäú ÃóÎóÐóÊúåõ ÇáÕøóíúÍóÉõ æóãöäúåõã ãøóäú ÎóÓóÝúäóÇ Èöåö ÇáúÃóÑúÖó æóãöäúåõã ãøóäú ÃóÛúÑóÞúäóÇ æóãóÇ ßóÇäó Çááøóåõ áöíóÙúáöãóåõãú æóáóßöä ßóÇäõæÇ ÃóäÝõÓóåõãú íóÙúáöãõæäó
[42] 41. ãóËóáõ ÇáøóÐöíäó ÇÊøóÎóÐõæÇ ãöä Ïõæäö Çááøóåö ÃóæúáöíóÇÁ ßóãóËóáö ÇáúÚóäßóÈõæÊö ÇÊøóÎóÐóÊú ÈóíúÊðÇ æóÅöäøó Ãóæúåóäó ÇáúÈõíõæÊö áóÈóíúÊõ ÇáúÚóäßóÈõæÊö áóæú ßóÇäõæÇ íóÚúáóãõæäó
[43] 42. Åöäøó Çááøóåó íóÚúáóãõ ãóÇ íóÏúÚõæäó ãöä Ïõæäöåö ãöä ÔóíúÁò æóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ
[44] 43. æóÊöáúßó ÇáúÃóãúËóÇáõ äóÖúÑöÈõåóÇ áöáäøóÇÓö æóãóÇ íóÚúÞöáõåóÇ ÅöáøóÇ ÇáúÚóÇáöãõæäó
[45] 44. ÎóáóÞó Çááøóåõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖó ÈöÇáúÍóÞøö Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð áøöáúãõÄúãöäöíäó
[46] 45. ÇÊúáõ ãóÇ ÃõæÍöíó Åöáóíúßó ãöäó ÇáúßöÊóÇÈö æóÃóÞöãö ÇáÕøóáóÇÉó Åöäøó ÇáÕøóáóÇÉó Êóäúåóì Úóäö ÇáúÝóÍúÔóÇÁ æóÇáúãõäßóÑö æóáóÐößúÑõ Çááøóåö ÃóßúÈóÑõ æóÇááøóåõ íóÚúáóãõ ãóÇ ÊóÕúäóÚõæäó
[47] 46. æóáóÇ ÊõÌóÇÏöáõæÇ Ãóåúáó ÇáúßöÊóÇÈö ÅöáøóÇ ÈöÇáøóÊöí åöíó ÃóÍúÓóäõ ÅöáøóÇ ÇáøóÐöíäó ÙóáóãõæÇ ãöäúåõãú æóÞõæáõæÇ ÂãóäøóÇ ÈöÇáøóÐöí ÃõäÒöáó ÅöáóíúäóÇ æóÃõäÒöáó Åöáóíúßõãú æóÅöáóåõäóÇ æóÅöáóåõßõãú æóÇÍöÏñ æóäóÍúäõ áóåõ ãõÓúáöãõæäó
[48] 47. æóßóÐóáößó ÃóäÒóáúäóÇ Åöáóíúßó ÇáúßöÊóÇÈó ÝóÇáøóÐöíäó ÂÊóíúäóÇåõãõ ÇáúßöÊóÇÈó íõÄúãöäõæäó Èöåö æóãöäú åóÄõáóÇÁ ãóä íõÄúãöäõ Èöåö æóãóÇ íóÌúÍóÏõ ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÅöáøóÇ ÇáúßóÇÝöÑõæäó
[49] 48. æóãóÇ ßõäÊó ÊóÊúáõæ ãöä ÞóÈúáöåö ãöä ßöÊóÇÈò æóáóÇ ÊóÎõØøõåõ Èöíóãöíäößó ÅöÐðÇ áøóÇÑúÊóÇÈó ÇáúãõÈúØöáõæäó
[50] 49. Èóáú åõæó ÂíóÇÊñ ÈóíøöäóÇÊñ Ýöí ÕõÏõæÑö ÇáøóÐöíäó ÃõæÊõæÇ ÇáúÚöáúãó æóãóÇ íóÌúÍóÏõ ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÅöáøóÇ ÇáÙøóÇáöãõæäó
[51] 50. æóÞóÇáõæÇ áóæúáóÇ ÃõäÒöáó Úóáóíúåö ÂíóÇÊñ ãøöä ÑøóÈøöåö Þõáú ÅöäøóãóÇ ÇáúÂíóÇÊõ ÚöäÏó Çááøóåö æóÅöäøóãóÇ ÃóäóÇ äóÐöíÑñ ãøõÈöíäñ
[52] 51. Ãóæóáóãú íóßúÝöåöãú ÃóäøóÇ ÃóäÒóáúäóÇ Úóáóíúßó ÇáúßöÊóÇÈó íõÊúáóì Úóáóíúåöãú Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÑóÍúãóÉð æóÐößúÑóì áöÞóæúãò íõÄúãöäõæäó
[53] 52. Þõáú ßóÝóì ÈöÇááøóåö Èóíúäöí æóÈóíúäóßõãú ÔóåöíÏðÇ íóÚúáóãõ ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÈöÇáúÈóÇØöáö æóßóÝóÑõæÇ ÈöÇááøóåö ÃõæúáóÆößó åõãõ ÇáúÎóÇÓöÑõæäó
[54] 53. æóíóÓúÊóÚúÌöáõæäóßó ÈöÇáúÚóÐóÇÈö æóáóæúáóÇ ÃóÌóáñ ãøõÓóãøðì áóÌóÇÁåõãõ ÇáúÚóÐóÇÈõ æóáóíóÃúÊöíóäøóåõã ÈóÛúÊóÉð æóåõãú áóÇ íóÔúÚõÑõæäó
[55] 54. íóÓúÊóÚúÌöáõæäóßó ÈöÇáúÚóÐóÇÈö æóÅöäøó Ìóåóäøóãó áóãõÍöíØóÉñ ÈöÇáúßóÇÝöÑöíäó
[56] 55. íóæúãó íóÛúÔóÇåõãõ ÇáúÚóÐóÇÈõ ãöä ÝóæúÞöåöãú æóãöä ÊóÍúÊö ÃóÑúÌõáöåöãú æóíóÞõæáõ ÐõæÞõæÇ ãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó
[57] 56. íóÇ ÚöÈóÇÏöíó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ Åöäøó ÃóÑúÖöí æóÇÓöÚóÉñ ÝóÅöíøóÇíó ÝóÇÚúÈõÏõæäö
[58] 57. ßõáøõ äóÝúÓò ÐóÇÆöÞóÉõ ÇáúãóæúÊö Ëõãøó ÅöáóíúäóÇ ÊõÑúÌóÚõæäó
[59] 58. æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö áóäõÈóæøöÆóäøóåõã ãøöäó ÇáúÌóäøóÉö ÛõÑóÝðÇ ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáúÃóäúåóÇÑõ ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ äöÚúãó ÃóÌúÑõ ÇáúÚóÇãöáöíäó
[60] 59. ÇáøóÐöíäó ÕóÈóÑõæÇ æóÚóáóì ÑóÈøöåöãú íóÊóæóßøóáõæäó
[61] 60. æóßóÃóíøöä ãöä ÏóÇÈøóÉò áóÇ ÊóÍúãöáõ ÑöÒúÞóåóÇ Çááøóåõ íóÑúÒõÞõåóÇ æóÅöíøóÇßõãú æóåõæó ÇáÓøóãöíÚõ ÇáúÚóáöíãõ
[62] 61. æóáóÆöä ÓóÃóáúÊóåõã ãøóäú ÎóáóÞó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖó æóÓóÎøóÑó ÇáÔøóãúÓó æóÇáúÞóãóÑó áóíóÞõæáõäøó Çááøóåõ ÝóÃóäøóì íõÄúÝóßõæäó
[63] 62. Çááøóåõ íóÈúÓõØõ ÇáÑøöÒúÞó áöãóä íóÔóÇÁ ãöäú ÚöÈóÇÏöåö æóíóÞúÏöÑõ áóåõ Åöäøó Çááøóåó Èößõáøö ÔóíúÁò Úóáöíãñ
[64] 63. æóáóÆöä ÓóÃóáúÊóåõã ãøóä äøóÒøóáó ãöäó ÇáÓøóãóÇÁ ãóÇÁ ÝóÃóÍúíóÇ Èöåö ÇáúÃóÑúÖó ãöä ÈóÚúÏö ãóæúÊöåóÇ áóíóÞõæáõäøó Çááøóåõ Þõáö ÇáúÍóãúÏõ áöáøóåö Èóáú ÃóßúËóÑõåõãú áóÇ íóÚúÞöáõæäó
[65] 64. æóãóÇ åóÐöåö ÇáúÍóíóÇÉõ ÇáÏøõäúíóÇ ÅöáøóÇ áóåúæñ æóáóÚöÈñ æóÅöäøó ÇáÏøóÇÑó ÇáúÂÎöÑóÉó áóåöíó ÇáúÍóíóæóÇäõ áóæú ßóÇäõæÇ íóÚúáóãõæäó
[66] 65. ÝóÅöÐóÇ ÑóßöÈõæÇ Ýöí ÇáúÝõáúßö ÏóÚóæõÇ Çááøóåó ãõÎúáöÕöíäó áóåõ ÇáÏøöíäó ÝóáóãøóÇ äóÌøóÇåõãú Åöáóì ÇáúÈóÑøö ÅöÐóÇ åõãú íõÔúÑößõæäó
[67] 66. áöíóßúÝõÑõæÇ ÈöãóÇ ÂÊóíúäóÇåõãú æóáöíóÊóãóÊøóÚõæÇ ÝóÓóæúÝó íóÚúáóãõæäó
[68] 67. Ãóæóáóãú íóÑóæúÇ ÃóäøóÇ ÌóÚóáúäóÇ ÍóÑóãðÇ ÂãöäðÇ æóíõÊóÎóØøóÝõ ÇáäøóÇÓõ ãöäú Íóæúáöåöãú ÃóÝóÈöÇáúÈóÇØöáö íõÄúãöäõæäó æóÈöäöÚúãóÉö Çááøóåö íóßúÝõÑõæäó
[69] 68. æóãóäú ÃóÙúáóãõ ãöãøóäö ÇÝúÊóÑóì Úóáóì Çááøóåö ßóÐöÈðÇ Ãóæú ßóÐøóÈó ÈöÇáúÍóÞøö áóãøóÇ ÌóÇÁåõ ÃóáóíúÓó Ýöí Ìóåóäøóãó ãóËúæðì áøöáúßóÇÝöÑöíäó
[70] 69. æóÇáøóÐöíäó ÌóÇåóÏõæÇ ÝöíäóÇ áóäóåúÏöíóäøóåõãú ÓõÈõáóäóÇ æóÅöäøó Çááøóåó áóãóÚó ÇáúãõÍúÓöäöíäó