|
|
|
|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
|
The meaning
More explanation |
|||
|
[2] 1. Praise be to God a,
to Whom is whatsoever b
is in the [ethereal] heavens and whatsoever is in the earth; to Him will also
be the praise in the Next Life c,
and He is the Most Wise d,
the Most Aware e. [3] 2. [God] knows what [animal] goes inside the earth f and what [animal] comes out of it g, and what [birds] descend from the sky h and what [flying animals] ascend through it [seeking
after provision]i, and He is the Most Merciful j, the Most Forgiving k. |
1 a This is to instruct us to say:
Praise be to God … The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 14: 7, which means: (If you are thankful, I will
surely increase you[r blessing.]) It means: I will give you more
bounties in addition to your bounties. 1 c It means: Anyone grateful in the
life of the World, he will also be grateful in the Next Life; because he will
be admitted into Paradise and then will say: (Praise be to God, Who has
fulfilled His promise to us and has made us inherit the [ethereal product of
the] earth! We choose for ourselves [a place and a settlement] in Paradise
wherever we please), which are the words of the people of Paradise. 1 d With His creation. 1 e About the acts of His servants. 2 f And He gives it its provision
while it is in its place. While the animals which go out of
the earth to seek after their provision, they are so many like the mouse, the
snake, the rabbit, the lizard and others. On the other hand, those which
descend from the sky are the birds which eat seeds and others. While those which ascend into the
sky seeking after their provision are the bat which flies by night to eat the
insects from the sky like the mosquito, the bug, the butterfly and others. Among the most strange among
creatures of God – be glorified – which I saw, and which receives its
provision while it is in its place under the ground, is a small mammal like
the rat called ‘Abu Amaya’ existing in [Iraq] the Nineveh Governorate in a
village called ‘Abu Saif’ and also in the village
of ‘Al-Khirba’. Its length is three inches,
walking on four limbs; it has neither tail nor eye. I did not believe that
until I saw it with my own eyes and caught it with my hands and searched in
his head, and I did not find it having eyes. It is a quiet animal, does not
hurt the one who catches it neither by its hands nor by its teeth. It lives
on the roots of plants; it has teeth in its lower jaw by which it digs in the
ground, and takes out the dust by its hands and forms tunnels for it under
the ground. So blessed be God, the Lord of the
worlds, the Creator of the creation, the Generous with His provision, Who
provides for this blind animal in its place under the ground. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[4] 3. The disbelievers say: "The ‘Hour’ a will never come to us." Say: "Yes, indeed. By my Lord! it
will certainly come to you [following your death b:] [By my Lord!] Who knows the 'Unknown'.
[5] 4. So that [God] may reward [with a good reward] those who
believe and do righteous [deeds]; these –– for them will be forgiveness [of their
sins] and a generous provision [in Paradise.] [6] 5. But those who work to [void] Our revelations so as to
frustrate [Us]; there will be for them a chastisement of painful wrath [in
the Next
Life h.] |
3 a With which you threaten us, of
the ‘taking to account’ and the punishment. 3 c i.e. than the atom. 3 d i.e. My Lord’s knowledge will not
miss any of the acts of His creatuers.
The Arabic word in the aya indicates the insects, as in His saying – be
glorified – in the Quran 7: 134, which means: (And when the punishment fell on
them they said: "O Moses, pray your Lord for us.) The ‘punishment’ which fell on
them was the locust, the insect, the frog, the blood and others. However, the
effect of these are not painful, but annoying, while
the influence of scorpions and wasps is painful for disbelievers. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[7] 6. And those [believers], to whom knowledge [about the Quran]
has come, see that the [Quran] revealed to you [Mohammed] from your Lord ––
[that it] is the truth a,
and [that it] guides to the path [leading to the Paradises of God] the
All-Mighty b, the All-Laudable c. [8] 7. And those who disbelieve say [to each other]: “Shall we
show you a man [: Mohammed] who will tell you that when you [die and your
bodies] are broken up d
into pieces, you shall be [resurrected as] a new creation e?' [9] 8. "Has he [then] fabricated against God a lie [with his
words], or is he possessed [so he spoke such words!]?" [So God – be glorified – replied to them and said:] But [actually] those who believe not in the Next Life f are [going to be] in doom and in straying faraway [from
Paradise. g] |
6 a
Because it invites to the monotheism. 6 b i.e. in His kingdom. 7 d It means: if you die and your
bodies are torn up after death, and are mixed with the dust. 7 e It means: Mohammed tells you that
you will return to life again following your death and the tearing up of your
bodies. 8 f It means: They do not believe in
the world of souls. 8 g As did they stray from the way of
the truth in the life of the World. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[Then God – be glorified – started to admonish and
instruct the associaters, and He said:] [10] 9. Have they not considered what [existing creatures] are now
present and what [creatures perished] before them in the sky a and the earth b ? [Then God – be glorified – started to threaten them with
punishment c] Had We willed, We would have cleaved the land open with
them [as did We do to Korah and others], or We would hve
brought down on them fragments from the sky [and destroy them, as did We do
to Lot’s people and to the ‘host of the elephant’.] Surely, in that is an indicative sign [of Our might] for
every devoted servant that turns to God [in repentance and obedience.] |
9 a
Of birds flying in it. 9 b Of beasts moving on it. The meaning: Haven’t they observed
how life renews in the sky with its birds, and on the earth with its beasts;
so that anyone of them is slain or dies, others will form instead of them and
will carry out the work instead of them: birds lay eggs that hatch and beasts
bear and give birth; and as such every day a new life forms including birds,
animals and man; therefore, why do they deny the renewal of life while they
daily see this with their own eyes? 9 c After He explained to them the
evidences about the renewal of life which they deny, and so He said – be
glorified: |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[11] 10. And We gave to David bounty from Us a [and We commanded:] "O mountains! Echo [God's
praises of the Psalms] with [David] b,
as did birds [sing their songs] c, and We eased for him [the making of coats of mail of]
iron and [eased for him] all difficulties. [12] 11. [And We ordered David] to "make wide [coats of mail] and
to tighten their rings d.” [Then God – be glorified – addressed those wearing such
coats of mail, and said:] ”Therefore, work the righteous [work, so as to show
gratitude to Me e]; for surely I AM All-Seeing what
you do." f |
10 a
i.e. We bestowed on him both prophet-hood and sovereignty, so that he became
both a prophet and a king. 10 b i.e. it is the echo sound of
mountains; which means: the mountains echoed his voice when he prayed his
Lord. That is because David fled to the
mountains, away from the might of Saul, the king of the Children of Israel,
whose name in the Quran is Taloot [which is a
belittling of his name] that implies he was the longest man of his time, and
because he intended to kill David, so David fled to the mountains and stayed
there several years, until Saul was killed by his enemies, and then David
became the king in place of Saul who is surnamed Taloot
[in the Quran.] 10 c So that he might not feel lonely. 11 d And let not spaces between them. 11 e For that I prepared for you such
coats of mail to protect you from being killed. 11 f This is a threatening of those
doing the major sins but working not righteousness. Similar to this aya is another one in the Quran 16: 81, which means: ([God] has made for you garments
to protect you from heat, and coats [of mail] to protect you from your
violence.) |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[13] 12. And [We subjected] to Solomon the wind [to move the ships
on the sea] which [in one day] goes one month [-journey from Palestine to
Lebanon], and [in one day] returns one month [-journey from Lebanon to
Palestine.] a And for him We caused the copper-mine to pour out [its
copper particles.] b And We [subjected to him] some of the genie to work in his
service by the command of his Lord c,
but such of them as swerved away from Our command [and abstained from work],
We would let them suffer the torment of the fire of the Blaze d. [14] 13. They [: the genies] made for him whatsoever he would: arches e
[for the columns of the mosque], engraved pictures [of lions, cherubim (or winged angels)
to ornament the walls, and other kinds of decoration], basins f
like [water-] troughs g
and huge [cooking] cauldrons settled [on the ground h used for the army.] Work in [a way to show] gratitude [to God about His
bounties], O members of David's house [to build the Holly Mosque at
Jerusalem]; for indeed few of My servants are grateful. [15] 14. Then when We decreed death for [Solomon], nothing
indicated his death to them save the termite which gnawed away his staff i; and when he fell down, it became clear [to people] that:
had the genies but known the ‘Uknown’ they would
not have stayed [in the prison] in the humiliating punishment. j |
12 a
It means: The sailing ships take one month to go from Palestine to Lebanon,
but the sailing ships of Solomon took one day for such one month journey from
Palestine to Lebanon because of such winds which drove them; as such they
took one day for the back journey from Lebanon to Palestine, because of those
winds. 12 b In one of the districts of
Palestine, there was a mountain including a mine of copper, mixed with the
dust and stones, in the form of particles. Solomon did not know about it. Then some profuse rain came down
and the torrents came down from the high mountains on the low mountain
including the copper mine, and a part of the mountain, which was by the side
of the road, collapsed and the beads of the copper and dust fell on the road,
then when the sun shone and its rays fell on such beads of copper, they
started to shine and illuminate, which were seen by some of those passing by,
who told Solomon about that, so he sent workers to extract the copper from
that mountain and to purify it from dust and stones. Therefore, this is the explanation
of His saying – be glorified – which means: (And for him We caused the
copper-mine to pour out [its copper particles.]) It means: We exposed for him that
copper mine by means of the torrent, in order that he might extract out of it
and make use of it for making dishes, pots, large pots and others. 12 c It means: God allowed Solomon to
subject the jinn (or genies) and made this easy for him; none of people saw
them except he did see and command them and they worked for him. 12 d i.e. the blazing fire. 13 e They craved such arches from
stone for building the mosque; such arches were put on the columns: to join
between two columns. 13 f i.e. big copper dishes. 13 g i.e. oblong cistern with water to
give water to the cattle. 13 h Because of its large size and
heaviness, so that no less than eight men could lift it. Such cauldrons were
used to cook food to the army. 14 i Which is the long thick stick
with which the shepherd drives the sheep. That is because Solomon went to
the roof of his palace and commanded that none should come up to him, and he
sat on one of his chairs, inclined on his staff and started to think about
some affairs that he should do. Then the angel of death came and
seized his soul out of his body; so that his body remained on his chair for
many days while he was dead and none knew about his death. It was winter.
Then the termite came and gnawed away his staff at its middle, so it broke
and Solomon fell from his chair on the roof of his palace, and at that time
they knew about his death. 14 j Because Solomon imprisoned some
of them on account of their abstinence from work. The indication of this is
His saying – be glorified – in this soora 34: 12 which means: (But such of
them as swerved away from Our command [and abstained from work], We would let
them suffer the torment of the fire of the Blaze.) In addition, God – be glorified –
said in the Quran 38: 38, which means: (And others [the genies disobedient
of Solomon’s command] were bound in fetters.) |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[Then God – be glorified – mentioned the story of the
tribe of Sheba, and said:] [16] 15. In Sheba, a
in their country, b there was a sign [indicating
God's might]: [Then God – be glorified – explained about that sign, and
said:] Two gardens d
on the right [side] and on the left [side of the river.] [We said to them by the tongue of Our prophets:] "Eat out of the provision of your Lord and show
gratitude to Him: a good country, and a Lord: Most
Forgiving [to those who are grateful.] [17] 16. But they turned away e;
so We loosed on them the ‘Violent Torrent of ‘Arim’f, and
[afterwards] and in place of their two [excellent] gardens We gave to them
two gardens yielding bitter produce g
and tamarisk-bushes h,
and [here and there] a few lote-trees. i [18] 17. That j
We requited them with, because of their disbelief and ingratitude [of Our
grace]; and do We ever requite k
[with such requital] any but the ungrateful [of Our grace, and] the
disbeliever [in Our signs?] [19] 18. And [before the torrent] We set, between them [in Yemen]
and the cities [of the Levant l]
which We blessed m, cities apparent [to travelers n] and We estimated the journey [with equal intervals]
between those [cities] o [And We said to them as an implication:] "Journey among them by night and day p in securityq." [20] 19. r But they said: "Our Lord, prolong the interval
[stations] of our travels" s;
and they wronged themselves [by committing the disobedience], so We made them
as but tales t, and We scattered them utterly u. Surely, in that are signs [and lessons] for every
enduring and grateful man v. [21] 20. And Iblies [: Satan] indeed
proved true his opinion concerning them w,
for they followed him [to what he invited them], [all of them] save [only] a
group of [true] believers x.
[22] 21. Yet [Iblies or Satan] had no
authority over them y,
but only that We would know [and distinguish] the one believing in the Next
Life from the one doubting about it z;
surely your Lord [O Mohammed] is All-Observing of everything a
a. |
15 a
They were the Children of Sheba, the son of Yashjub,
the son of Ya’arub, the son of Qahtan,
belonging to the people of Tubba’a kings of Yemen. 15 b i.e. in their country in Yemen,
the city called also the Ma’arif, about three hours walk from San’aa. 15 d They were so many gardens, but
because of joining each other, as if they were two gardens; inbetween which the river flew, and they included various
kinds of fruits and products. 16 e From the truth and from the
instruction of their prophet and they did not listen to him. 16 f Which destroyed their dam of Ma’arib in Yemen, and it flooded their gardens and
plants. So the ‘Arim’ in Arabic means: the severe
and destructive. The water came to the land of
Sheba from the valleys of Yemen. There, there were two mountains between
which the rain and torrent water gathers. The tribe of ‘Himyar
built, with marble, a dam between the two mountains, and they watered out of
it their farms and gardens on need. But then when they denied their
messenger (or apostle) and forsake the commands of God, He sent rats which
dig in the construction of the dam between the stones, which led to weakening
of the dam construction; then when the violent torrent came, the dam
collapsed and the water flooded them and drowned their houses, farms and
gardens. 16 g Of spices like the pepper, the
carnation, the Indian cubeb and other kinds of spices. 16 h It is a tree similar to the pine
tree. 16 i Which is of many kinds according
to its goodness, size and taste. 17 j i.e. That torrent, collapsing of
the dam and exchanging of the two gardens. 17 k Or punish. 18 l Or the Eastern Mediterranean. 18 m With much trees and abundant
fruit, which are the cities of the Levant (:the
Eastern Mediterranean) to which they travel for trading. 18 n Because they were on the side of
the road, and because its land is high. 18 o So that they passed the noon time
at one city and passed the night at another one, until they reached the
Levant (: the Eastern Mediterranean.) 18 p It means: If you like to journey
by night or by day time. 18 q
i.e. secure of the wild beast, the road robber, the hunger and the thirst. 19 r Then God – be glorified – told about them that they disregarded
their grace and were ungrateful about it. 19 s On account of the enmity and
quarrelling that occurred among them; so God – be glorified – sent the wild
beasts to bar the way before them, and they started to take another route far
and difficult for them. 19 t With which those, who followed
after them, talk about, and they became a parable of any people dispersed and
scattered: “They have dispersed and scattered as had the people of Sheba.” 19 u To every district of the country. 19 v
Who is grateful of the bounties and who will understand such parables and
realize their implication. The Children of Sheba were ten
tribes: six of them went to the south and settled in Yemen: these were Himyar, Kinda, Ashar, Al-Azd, Muzhij, Anmar. And four of them
went to the north: these were: Ghassan who settled
in the Levant (the Eastern Mediterranean), Juzam in
Egypt, Lokhm in Amman, and Aamila
in Yathrib (the city of Medina), these are called
Al-Azd of whom descended the Aws
and Khazraj the two sons of Am’ru,
the son of Miziqia, the son of Aamir,
the Maeil’sama, the son of Haritha,
the son of Imriel Qays
the Bahlool, the son of Azd,
the son of Kahlan, the son of Seba,
the son of Yashjub, the son of Yarub,
the son of Qahtan. The great kingdom ancestry of them
were Himyar the Tubba
kings, the last one of them was Tubba Junior Am’ru the son of Hassan, followed by Balqis
then Yassir the son of Am’ru. Then God removed the sovereignty
from them, by means of their dispersion which was between the time of Jesus
and Mohammed – salam to both of them. After them, Yemen were ruled by Abyssinia, then Persia, until the Islam came
and the ruling returned to Quraish.
20 w It means: concerning the people
of Sheba. The meaning: Iblies
[: Satan] said: “I shall deceive them”, but he did not know that his plan
will certainly succeed concerning them; he only did it according to his
thinking or deeming, then when they followed him to the disbelief and
disobedience to which he invited them, his thinking or deeming was then
fulfilled, and it was verified as did he want. 20 x Who did not follow him. 21 y To compel them to disbelief, but
only [he deceived them] with his suggestions. And We in fact did not leave
them to him, but only that We … 21 z So that We may reward the
believer according to his belief and punish the doubting one according to his
disbelief and disobedience. 21 a a So that
He does not miss any of their acts and conditions. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[23] 22. Say [Mohammed, to the associaters]: "Call on those –
other than God – whom you claim [to be gods a]; they cannot control for you the weight of an atom [of
goodness] in the heavens b
or in the earth c; nor have they any share d [with Him] in either; nor has [God] any supporter from
among the [peers, for managing their affairs.] |
22 a
Which you worshipped. So call them to profit you with
any goodness or to avert you any harm if you are truthful with your claims. 22 b i.e. in the gaseous heavens to
send down the rain on you. 22 c To increase the fruit for you. 22 d i.e. any association with God
neither in the creation nor in the possession. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[Some of the associaters said to the Muslims: “Didn’t we
say to you that the angels intercede for us before God and help us? And you
have seen how We defeated you in the Battle of Uhud!”
Therefore, this aya was revealed:] [24] 23. The intercession [of any a
a] will not profit with Him, save
for whom [God] will permit. a
Yet when fear was banished from their hearts [after the
Battle of Uhud]b,
the [associaters] said [to the believers]:
"What was it that your Lord said [about your victory against us?]" c [The believers] said [answering the associaters]:
"[God said only] that which is trued;
He is the Superior e, the Great f." [25] 24. Say: "Who provides for you from the [gaseous] heavens g [with the rain] and the earth [with the plant and fruit?]" Say: "God [it is Who provides for you], and [you will
see whether] I or you are on guidance or in obvious error." h [26] 25. Say [to the disbelievers]: "You will not be judged
concerning what [guilt] we have committed i,
nor shall we be judged concerning what [guilt] you do." j [27] 26. Say: "Our Lord will bring us together [in war and
fighting once again] and will settle the matter between us in justice [by
helping the party following the truth against the party following the
falsehood] k; for He is the Best to settle the
matter [for His devoted servants], the All-Knowing [about the means of
victory, and will help us against you.]" |
23 a a Angel, prophet, saint or imam. 23 a
The meaning: The prophets and angels do not intercede for anyone whom they
like, unless God give them permission to intercede for him, and only then
they can intercede for him. But if He does not permit them to
intercede for any man, then they cannot intercede for him; and if they
intercede for such one, then their intercession will not be accepted. So that even Noah interceded for
his son, but his intercession was not accepted, so his son was drowned and he
perished together with the disbelievers. 23 b It means: When the terror
disappeared from the hearts of the associaters on the day of the Battle of Uhud; such terror which had seized their hearts on the
day of the Battle of Bad’r. 23 c Therefore, such of their words
were only a ridicule and mockery about the believers: which means: You say
that God promised us with victory against you, then how it came that it was
we who defeated you in the Battle of Uhud!? 23 d But our comrades left their sites
and did not work according to the instruction of the Prophet, so the enemy
came from behind and attacked them. So this is from us, not from God, and We
will defeat you in the future, even if the victory does not occur in the
Battle of Uhud. 23 e Over His creatures with dominion. 23 f So He does not go back in His
promise about the victory and triumph. 24 g Originally it is “from the heaven
and the earth.” Which is like His saying – be glorified – in the Quran 10:
31, which means: (Say [Mohammed, to these
associaters and idolaters]: "Who provides you [with the
rain] from the sky and [with the plant and fruit out of] earth?) So
the ‘sky’ or the ‘heaven’ here means the gaseous layers. (Or who has power over the hearing
[of your ears] and the sight [of your eyes, and can make you deaf and
blind?]) And God – be glorified – said in
the Quran 35: 3, which means: (Is there any creator, apart from
God, who provides for you out of the sky and the earth?) And God – be glorified – said in
the Quran 51: 22, which means: (And in heaven are [the means of]
your provision, and [the provision in Paradise] that you are promised with.) Therefore, in these three ayat, the ‘sky’ or ‘heaven’ is mentioned in singular. 24 h i.e. you will know who is the
misguided and who is the guided: we or you. Similar to this in meaning is in
the Quran 54: 26, which means: (They shall surely know tomorrow
[when the chastisement will come to them] who is the liar that covets!) That is because they said to
Prophet Salih: You are a coveting liar. And as such did the pagan Arab:
the associaters said to Prophet Mohammed: “You are misguided because you
revile our gods.” 25 i If rejecting the idols is any crime,
according to your opinion. 25 j But each one is responsible about his own work. 26 k The Arabic word ÝÊÍ in the aya means the help and deciding for one of two parties.
As is it indicated in His saying – be glorified – in the Quran 48: 1 which
was revealed on the Day of Hudaibia, which means: (We have opened for you [Mohammed,
by means of the Hudaybiyyah truce] a manifest gate
[for converting to the Islam, so that people may convert in large numbers.]) Moreover, God – be glorified –
said in the Quran 35: 2, which means: (Whatsoever grace God bestows on
people, none can withhold.) |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[28] 27. Say: "Show me those whom you have joined to Him as partnersa.
No, indeed; for He is God, the All-Mighty, the
All-Wise." [29] 28. We have sent you [Mohammed] only as a bearer of glad
tidings b and a warner c to all mankind d,
but most people do not know [the truth.] [30] 29. And they e
say: "When will this promise f
be fulfilled, if you [Muslims] are truthful?" [31] 30.
Say: "You have the appointment of a day [of your death] which you
cannot put back by one hour nor put forward." g |
27 a In order to ask them: did they create anything in the
earth? Or have they any association in the heavens? They are the angels,
because they said: Angels are the daughters of God. And when the angels heard such
words, they said: No, we didn’t create anything of that; but He is God the
Creator of everything and He is the All-Mighty in His kingdom, the All-Wise
in His creation. 28 b Of Paradise to anyone who
believes. 28 c Of punishment to anyone who
disbelieves. 28 d The Arab and the non-Arab. 29 e It means: the associaters. 29 f With the punishment, which you
threaten us with. 30 g It means: your appointment for
punishment is on the day when you will die and see the punishment before you
in the Barzakh world: the world of soul [or the Afterlife.] |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[32] 31. Those who disbelieve say: "We shall never believe in
this Quran, nor in [Mohammed] in whose hands [is the
Quran.]" a But if only you [Mohammed] would see the wrong-doers
detained b before their Lord [in the world
of souls c], bandying words to each other: those [followers] who were abased say [to their leaders,] the
arrogant ones: "Had you not [prevented us from believing in the
messengers,] we would certainly have believed [in them.]" [33] 32. And the arrogant [chiefs and leaders would] say [in
denial] to the abased [followers]: "Was it [really] we who turned you
away from the guidance after it had come to you? But [actually] you were
guilty [towards the messengers.]" d [34] 33. And 'the abased' would say to 'the arrogant': "No,
but it was your devising [against us] by night and day e; for you [constantly] ordered us to disbelieve in God
[alone] and to set up [the idols as] equals to Him." And they will go on with [their] remorse when they behold
the chastisement; and We put chains on the necks of the disbelievers. Were
they requited [with such chastisement] for anything other than their [evil]
deeds [and their disbelief and denial of the messengers.] |
31 a Then God – be glorified – told
about the condition of the past nations who denied the messengers (: the
apostles), then they died and went to the world of souls (: the Afterlife),
and He said: 31 b i.e. imprisoned and bound [in
chains.] 31 c i.e. the Afterlife. 32 d The meaning: Had you believed in
the messengers [: the apostles], as had the believers, we couldn’t have
barred you from the belief, but you were wavering not insisting on it. 33 e It means: continuously. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[35] 34. And We never sent a warner to any city but the wealthy men
thereof said: “Surely, we disbelieve in what you [messengers] have been sent
with [to us.]” [36] 35. And they said: "We are more [than you] in wealth and
children a; [therefore] we are not going to
be punished. b " [37] 36. Say: "My Lord gives provision abundantly and
restricts it to whomsoever He pleases [in a way of trialc], but
most of people do not know [about Our purpose.]" [38] 37. It is not your [abundant] wealth [eventhough
you spent all of it in charity] would bring you to Our neighborhood, nor
would your children [eventhough they worked
righteous work] have an honorable degree before Us [because you are
associaters]; excepting the spending of those who believe and work righteous
[deeds]; theirs will be twofold reward [for their believing and for their
spending], and they will be in lofty mansions [in Paradise] secure [of every
evil.] [39] 38. And those who work to [void] Our revelations so as to
frustrate [Our prophets d];
such will be given over into the doom e. |
35 a And our religion is more truthful
than your religion, and so God has given us more than He gave to you. 35 b As you claim, because we are
honored by God! That is because they deemed that
God – be glorified – gave them wealth and children because they are preferred
by Him, and how will God punish the one honored and preferred by Him? 36 c To see who of them will be
grateful for the bounties and who will be ungrateful at the time of
restriction; and in fact giving them wealth is not because of their honor or
preference by God. 38 d i.e. opposing them, denying their
words; they aim from this to disable them from carrying out the mission. 38 e Continuously, they will never be
absent from it. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[40] 39.
Say: "My Lord gives the provision abundantly to any of His servants
He pleases, and restricts it for him a;
and whatever thing you spend [for the sake of God], He gives you [doubles]
instead of it b, and He is the Best of providers c. [41] 40. On the day d
[God] will gather them all-together e,
then [God – be glorified will] say to the angels: " Was it you that
these [associaters] used to worship?" [42] 41. [The angels will] say: "Glory be
to You! You are our Master, apart from them [: No alliance between us and
them.] But they served the genie [in the Barzakh world f
]; most of [these disbelievers and associaters] used to
believe [the words of the genie.]" [43] 42. "Therefore, today you cannot control for each other,
neither profit g nor harm h "; and We shall say to the wrong-doers i
: "Suffer the chastisement of the fire, that which you
used to unbelieve." |
39 a It has been interpreted; God in fact repeated it for more
advantage: the first to rebuke the disbelievers who are addressed with it,
and the second: to admonish the believers. 39 b i.e. He gives you instead of it
in the life of the World more than what you spend, and in the Next Life will
give you seven hundred folds. 39 c For the source of provision is
from Him. 40 d i.e. Doomsday. 40 e The worshippers and the
worshipped ones, i.e. the angels. 41 f i.e. they were serving the genies
and devils following their death and going to the world of souls or the
Afterlife. 42 g It means: the angels cannot
benefit you as did you hope, neither can your chiefs as did you anticipate. 42 h As were you fearing their harm in
the life of the World. 42 i i.e. to the associaters. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[44] 43. When Our clearly evident revelations are recited to them,
they say: "This [God’s messenger] is only a man who seeks to turn you
away from that which your fathers worshipped." And they say: "This
[Quran] is no more than a forged invention." a And the disbelievers said about the truth when it came to
them: "This [Quran] is only the manifest magic." b [45] 44. But We had not given them [any scientific] books which
they could study c, nor did We send to them any
warner before you [Mohammed.] d [46] 45. Those before [your people] had also denied [their apostles e], yet [your people, Mohammed] have not attained a tenth
of the [wealth, power and children] that We had given the [past nations.] They had denied My messengers [: apostles], then how had
[the consequence of] their denial [of My apostles] been f
? [47] 46. Say: "I only advise you to one [point, which is]: to ‘rise concerned’ about [verifying g the religion of] God; [and to go for such verifying] two by two and one by one h, then to contemplate [about Mohammed and his religion: to
realize then] that there is no madness [as do you claim] with [Mohammed:]
your man; he is only a warner to you [of punishment] by the hands [of
the angels] of severe chastisement. i
|
43 a
Which Mohammed forged to us. 43 b Because it attracts the heart. 44 c And so they may argue with Us
according to such books. 44 d So they may wrangle according to
his religion and law; but they in fact dispute without knowledge or heavenly
religion. 45 e As have your people, O Mohammed,
denied; and so We had terminated them. 45 f Had it not been other than the
perishing and ruining? 46 g And to check it by means of
discussion and thinking, so as to see is your religion true or is my religion
true. 46 h That is because the large number
of persons will confuse the minds and change the truth; while the two: each
one of them will show his opinion to his companion. 46 i For anyone who is stubborn, and
who does not believe. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[48] 47. Say, [Mohammed, to them]: "I do not demand of you any
recompense [for conveying the message]; that is yours [so why don’t you
respond to my call?] I demand my recompense of God only; He is Witness [:
All-Hearing and All-Seeing] of everything. " [49] 48. Say: "Surely, my Lord does hurl the true [: Quran
with the angels against the falsehood] a;
[He is God] the All-Knowing of the ‘unknown fore-future’ b." [50] 49. Say: "The true [religion] has come; and the false
[gods: the idols] cannot begin [the creation from dust] nor can return [it to
the dust by deathc.]" [51] 50. Say: "If I am misguided [away
from the truth, as you claim], then [the sin of] my erring is only against my
soul d; and if I have guidance [to the
truth], then that is according to what [Quran and wisdom] my Lord reveals to
me; He is All-Hearing e, Ever-Nigh
f." |
48 a
This has been explained in the interpretation of the Quran 21: 18. The meaning: My Lord sends down
the angels with the Quran onto whomever of His servants to hit on the brain
[of the leader] of the falsehood, and so will shutter and disperse it, and so
it will perish. 48 b It means: He knows the outcome of
every messenger (apostle) before sending him. 49 c Because they are unable to do
anything of that; and the one that is unable to create any of creatures, then
it is not any god and does not deserve the glorification and sanctification. (Say: "God does originate the
creation then returns it back; how then are you perverted [from realizing the
truth]!?") [As in the Quran 10: 34.] 50 d Not
against you. 50 e Of our
words. 50 f To us: seeing our works and hearing
our words. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
|
[Then God – be glorified – told about the associaters who
died, and He said:] [52] 51.
If you [Mohammed] could only see [the disbelievers after their death] when
they were terrified [by seeing the angels of death a]; when there was no escape b, and they were seized from a place nearby [to their
families c.] [53] 52.
And [after
their death] they said: "We have [now] believed in [the Quran and
Mohammed.]" [So God – be glorified – said:] But how could they exchange even
few words [with Mohammed e]
from a place faraway from him [when they are in the
Afterlife and he is still in the World.] [54] 53. The
while they disbelieved in [the Quran] before [their death], and even they
accused f [the Torah with a false charge]
from a place faraway [from them in Mecca when the Torah was in Palestine.] [55] 54. And
they were barred from what [belief] they desired [and from accepting it], as
it had been dealt before with those [disbelievers g] of their kind; surely they were in disquieting doubt
[about the apostle-hood of Mohammed and the Quran.] |
51 a Who seized their spirits. 51 b i.e. We did not miss them, neither
could they escape from Our hands and Our authority. 51 c So that none of their family
members could help them or prevent Our angels from seizing their spirits. It means: their spirits were taken
and their bodies were left. Similar to this in meaning is His
saying – be glorified – in the Quran 56: 85, which means: (And We [: Our angels] are nearer
to him than you are, but you see [the angels] not.) It means: Our angels are nearer,
to the dying one, than you are, but you do not see them; because they are spiritual
ethereal and you are material. 52 e To tell
him that they believed in him. 53 f Their accusing the Torah with a
false charge, is their saying as in the Quran 28: 48, which means (“The
[Torah and the Quran] are only two works of magic which prevailed.” (And they said also: “We
disbelieve in either of them.”) They mean by that: the Torah and the Quran,
and Moses and Mohammed. 54 g Who died before them. |
|
|
By
God's help, the interpretation of the soora 34 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
|
|
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. ÇáúÍóãúÏõ áöáøóåö ÇáøóÐöí áóåõ ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóáóåõ ÇáúÍóãúÏõ Ýöí ÇáúÂÎöÑóÉö æóåõæó ÇáúÍóßöíãõ ÇáúÎóÈöíÑõ
[3] 2. íóÚúáóãõ ãóÇ íóáöÌõ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ íóÎúÑõÌõ ãöäúåóÇ æóãóÇ íóäÒöáõ ãöäó ÇáÓøóãóÇÁ æóãóÇ íóÚúÑõÌõ ÝöíåóÇ æóåõæó ÇáÑøóÍöíãõ ÇáúÛóÝõæÑõ
[4] 3. æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ áóÇ ÊóÃúÊöíäóÇ ÇáÓøóÇÚóÉõ Þõáú Èóáóì æóÑóÈøöí áóÊóÃúÊöíóäøóßõãú ÚóÇáöãö ÇáúÛóíúÈö áóÇ íóÚúÒõÈõ Úóäúåõ ãöËúÞóÇáõ ÐóÑøóÉò Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóáóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóáóÇ ÃóÕúÛóÑõ ãöä Ðóáößó æóáóÇ ÃóßúÈóÑõ ÅöáøóÇ Ýöí ßöÊóÇÈò ãøõÈöíäò
[5] 4. áöíóÌúÒöíó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö ÃõæúáóÆößó áóåõã ãøóÛúÝöÑóÉñ æóÑöÒúÞñ ßóÑöíãñ
[6] 5. æóÇáøóÐöíäó ÓóÚóæúÇ Ýöí ÂíóÇÊöäóÇ ãõÚóÇÌöÒöíäó ÃõæúáóÆößó áóåõãú ÚóÐóÇÈñ ãøöä ÑøöÌúÒò Ãóáöíãñ
[7] 6. æóíóÑóì ÇáøóÐöíäó ÃõæÊõæÇ ÇáúÚöáúãó ÇáøóÐöí ÃõäÒöáó Åöáóíúßó ãöä ÑøóÈøößó åõæó ÇáúÍóÞøó æóíóåúÏöí Åöáóì ÕöÑóÇØö ÇáúÚóÒöíÒö ÇáúÍóãöíÏö
[8] 7. æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ åóáú äóÏõáøõßõãú Úóáóì ÑóÌõáò íõäóÈøöÆõßõãú ÅöÐóÇ ãõÒøöÞúÊõãú ßõáøó ãõãóÒøóÞò Åöäøóßõãú áóÝöí ÎóáúÞò ÌóÏöíÏò
[9] 8. ÃóÝúÊóÑóì Úóáóì Çááøóåö ßóÐöÈðÇ Ãóã Èöåö ÌöäøóÉñ Èóáö ÇáøóÐöíäó áóÇ íõÄúãöäõæäó ÈöÇáúÂÎöÑóÉö Ýöí ÇáúÚóÐóÇÈö æóÇáÖøóáóÇáö ÇáúÈóÚöíÏö
[10] 9. ÃóÝóáóãú íóÑóæúÇ Åöáóì ãóÇ Èóíúäó ÃóíúÏöíåöãú æóãóÇ ÎóáúÝóåõã ãøöäó ÇáÓøóãóÇÁ æóÇáúÃóÑúÖö Åöä äøóÔóÃú äóÎúÓöÝú Èöåöãõ ÇáúÃóÑúÖó Ãóæú äõÓúÞöØú Úóáóíúåöãú ßöÓóÝðÇ ãøöäó ÇáÓøóãóÇÁ Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð áøößõáøö ÚóÈúÏò ãøõäöíÈò
[11] 10. æóáóÞóÏú ÂÊóíúäóÇ ÏóÇæõæÏó ãöäøóÇ ÝóÖúáðÇ íóÇ ÌöÈóÇáõ ÃóæøöÈöí ãóÚóåõ æóÇáØøóíúÑó æóÃóáóäøóÇ áóåõ ÇáúÍóÏöíÏó
[12] 11. Ãóäö ÇÚúãóáú ÓóÇÈöÛóÇÊò æóÞóÏøöÑú Ýöí ÇáÓøóÑúÏö æóÇÚúãóáõæÇ ÕóÇáöÍðÇ Åöäøöí ÈöãóÇ ÊóÚúãóáõæäó ÈóÕöíÑñ
[13] 12. æóáöÓõáóíúãóÇäó ÇáÑøöíÍó ÛõÏõæøõåóÇ ÔóåúÑñ æóÑóæóÇÍõåóÇ ÔóåúÑñ æóÃóÓóáúäóÇ áóåõ Úóíúäó ÇáúÞöØúÑö æóãöäó ÇáúÌöäøö ãóä íóÚúãóáõ Èóíúäó íóÏóíúåö ÈöÅöÐúäö ÑóÈøöåö æóãóä íóÒöÛú ãöäúåõãú Úóäú ÃóãúÑöäóÇ äõÐöÞúåõ ãöäú ÚóÐóÇÈö ÇáÓøóÚöíÑö
[14] 13. íóÚúãóáõæäó áóåõ ãóÇ íóÔóÇÁ ãöä ãøóÍóÇÑöíÈó æóÊóãóÇËöíáó æóÌöÝóÇäò ßóÇáúÌóæóÇÈö æóÞõÏõæÑò ÑøóÇÓöíóÇÊò ÇÚúãóáõæÇ Âáó ÏóÇæõæÏó ÔõßúÑðÇ æóÞóáöíáñ ãøöäú ÚöÈóÇÏöíó ÇáÔøóßõæÑõ
[15] 14. ÝóáóãøóÇ ÞóÖóíúäóÇ Úóáóíúåö ÇáúãóæúÊó ãóÇ Ïóáøóåõãú Úóáóì ãóæúÊöåö ÅöáøóÇ ÏóÇÈøóÉõ ÇáúÃóÑúÖö ÊóÃúßõáõ ãöäÓóÃóÊóåõ ÝóáóãøóÇ ÎóÑøó ÊóÈóíøóäóÊö ÇáúÌöäøõ Ãóä áøóæú ßóÇäõæÇ íóÚúáóãõæäó ÇáúÛóíúÈó ãóÇ áóÈöËõæÇ Ýöí ÇáúÚóÐóÇÈö Çáúãõåöíäö
[16] 15. áóÞóÏú ßóÇäó áöÓóÈóÅò Ýöí ãóÓúßóäöåöãú ÂíóÉñ ÌóäøóÊóÇäö Úóä íóãöíäò æóÔöãóÇáò ßõáõæÇ ãöä ÑøöÒúÞö ÑóÈøößõãú æóÇÔúßõÑõæÇ áóåõ ÈóáúÏóÉñ ØóíøöÈóÉñ æóÑóÈøñ ÛóÝõæÑñ
[17] 16. ÝóÃóÚúÑóÖõæÇ ÝóÃóÑúÓóáúäóÇ Úóáóíúåöãú Óóíúáó ÇáúÚóÑöãö æóÈóÏøóáúäóÇåõã ÈöÌóäøóÊóíúåöãú ÌóäøóÊóíúäö ÐóæóÇÊóì Ãõßõáò ÎóãúØò æóÃóËúáò æóÔóíúÁò ãøöä ÓöÏúÑò Þóáöíáò
[18] 17. Ðóáößó ÌóÒóíúäóÇåõã ÈöãóÇ ßóÝóÑõæÇ æóåóáú äõÌóÇÒöí ÅöáøóÇ ÇáúßóÝõæÑó
[19] 18. æóÌóÚóáúäóÇ Èóíúäóåõãú æóÈóíúäó ÇáúÞõÑóì ÇáøóÊöí ÈóÇÑóßúäóÇ ÝöíåóÇ ÞõÑðì ÙóÇåöÑóÉð æóÞóÏøóÑúäóÇ ÝöíåóÇ ÇáÓøóíúÑó ÓöíÑõæÇ ÝöíåóÇ áóíóÇáöíó æóÃóíøóÇãðÇ Âãöäöíäó
[20] 19. ÝóÞóÇáõæÇ ÑóÈøóäóÇ ÈóÇÚöÏú Èóíúäó ÃóÓúÝóÇÑöäóÇ æóÙóáóãõæÇ ÃóäÝõÓóåõãú ÝóÌóÚóáúäóÇåõãú ÃóÍóÇÏöíËó æóãóÒøóÞúäóÇåõãú ßõáøó ãõãóÒøóÞò Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÇÊò áøößõáøö ÕóÈøóÇÑò ÔóßõæÑò
[21] 20. æóáóÞóÏú ÕóÏøóÞó Úóáóíúåöãú ÅöÈúáöíÓõ Ùóäøóåõ ÝóÇÊøóÈóÚõæåõ ÅöáøóÇ ÝóÑöíÞðÇ ãøöäó ÇáúãõÄúãöäöíäó
[22] 21. æóãóÇ ßóÇäó áóåõ Úóáóíúåöã ãøöä ÓõáúØóÇäò ÅöáøóÇ áöäóÚúáóãó ãóä íõÄúãöäõ ÈöÇáúÂÎöÑóÉö ãöãøóäú åõæó ãöäúåóÇ Ýöí Ôóßøò æóÑóÈøõßó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÍóÝöíÙñ
[23] 22. Þõáö ÇÏúÚõæÇ ÇáøóÐöíäó ÒóÚóãúÊõã ãøöä Ïõæäö Çááøóåö áóÇ íóãúáößõæäó ãöËúÞóÇáó ÐóÑøóÉò Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóáóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ áóåõãú ÝöíåöãóÇ ãöä ÔöÑúßò æóãóÇ áóåõ ãöäúåõã ãøöä ÙóåöíÑò
[24] 23. æóáóÇ ÊóäÝóÚõ ÇáÔøóÝóÇÚóÉõ ÚöäÏóåõ ÅöáøóÇ áöãóäú ÃóÐöäó áóåõ ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÝõÒøöÚó Úóä ÞõáõæÈöåöãú ÞóÇáõæÇ ãóÇÐóÇ ÞóÇáó ÑóÈøõßõãú ÞóÇáõæÇ ÇáúÍóÞøó æóåõæó ÇáúÚóáöíøõ ÇáúßóÈöíÑõ
[25] 24. Þõáú ãóä íóÑúÒõÞõßõã ãøöäó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö Þõáö Çááøóåõ æóÅöäøóÇ Ãóæú ÅöíøóÇßõãú áóÚóáóì åõÏðì Ãóæú Ýöí ÖóáóÇáò ãøõÈöíäò
[26] 25. Þõá áøóÇ ÊõÓúÃóáõæäó ÚóãøóÇ ÃóÌúÑóãúäóÇ æóáóÇ äõÓúÃóáõ ÚóãøóÇ ÊóÚúãóáõæäó
[27] 26. Þõáú íóÌúãóÚõ ÈóíúäóäóÇ ÑóÈøõäóÇ Ëõãøó íóÝúÊóÍõ ÈóíúäóäóÇ ÈöÇáúÍóÞøö æóåõæó ÇáúÝóÊøóÇÍõ ÇáúÚóáöíãõ
[28] 27. Þõáú ÃóÑõæäöí ÇáøóÐöíäó ÃóáúÍóÞúÊõã Èöåö ÔõÑóßóÇÁ ßóáøóÇ Èóáú åõæó Çááøóåõ ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ
[29] 28. æóãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇßó ÅöáøóÇ ßóÇÝøóÉð áøöáäøóÇÓö ÈóÔöíÑðÇ æóäóÐöíÑðÇ æóáóßöäøó ÃóßúËóÑó ÇáäøóÇÓö áóÇ íóÚúáóãõæäó
[30] 29. æóíóÞõæáõæäó ãóÊóì åóÐóÇ ÇáúæóÚúÏõ Åöä ßõäÊõãú ÕóÇÏöÞöíäó
[31][31] 30. Þõá áøóßõã ãøöíÚóÇÏõ íóæúãò áøóÇ ÊóÓúÊóÃúÎöÑõæäó Úóäúåõ ÓóÇÚóÉð æóáóÇ ÊóÓúÊóÞúÏöãõæäó
[32] 31. æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ áóä äøõÄúãöäó ÈöåóÐóÇ ÇáúÞõÑúÂäö æóáóÇ ÈöÇáøóÐöí Èóíúäó íóÏóíúåö æóáóæú ÊóÑóì ÅöÐö ÇáÙøóÇáöãõæäó ãóæúÞõæÝõæäó ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú íóÑúÌöÚõ ÈóÚúÖõåõãú Åöáóì ÈóÚúÖò ÇáúÞóæúáó íóÞõæáõ ÇáøóÐöíäó ÇÓúÊõÖúÚöÝõæÇ áöáøóÐöíäó ÇÓúÊóßúÈóÑõæÇ áóæúáóÇ ÃóäÊõãú áóßõäøóÇ ãõÄúãöäöíäó
[33] 32. ÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ÇÓúÊóßúÈóÑõæÇ áöáøóÐöíäó ÇÓúÊõÖúÚöÝõæÇ ÃóäóÍúäõ ÕóÏóÏúäóÇßõãú Úóäö ÇáúåõÏóì ÈóÚúÏó ÅöÐú ÌóÇÁßõã Èóáú ßõäÊõã ãøõÌúÑöãöíäó
[34] 33. æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ÇÓúÊõÖúÚöÝõæÇ áöáøóÐöíäó ÇÓúÊóßúÈóÑõæÇ Èóáú ãóßúÑõ Çááøóíúáö æóÇáäøóåóÇÑö ÅöÐú ÊóÃúãõÑõæäóäóÇ Ãóä äøóßúÝõÑó ÈöÇááøóåö æóäóÌúÚóáó áóåõ ÃóäÏóÇÏðÇ æóÃóÓóÑøõæÇ ÇáäøóÏóÇãóÉó áóãøóÇ ÑóÃóæõÇ ÇáúÚóÐóÇÈó æóÌóÚóáúäóÇ ÇáúÃóÛúáóÇáó Ýöí ÃóÚúäóÇÞö ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ åóáú íõÌúÒóæúäó ÅöáøóÇ ãóÇ ßóÇäõæÇ íóÚúãóáõæäó
[35] 34. æóãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ Ýöí ÞóÑúíóÉò ãøöä äøóÐöíÑò ÅöáøóÇ ÞóÇáó ãõÊúÑóÝõæåóÇ ÅöäøóÇ ÈöãóÇ ÃõÑúÓöáúÊõã Èöåö ßóÇÝöÑõæäó
[36] 35. æóÞóÇáõæÇ äóÍúäõ ÃóßúËóÑõ ÃóãúæóÇáðÇ æóÃóæúáóÇÏðÇ æóãóÇ äóÍúäõ ÈöãõÚóÐøóÈöíäó
[37] 36. Þõáú Åöäøó ÑóÈøöí íóÈúÓõØõ ÇáÑøöÒúÞó áöãóä íóÔóÇÁ æóíóÞúÏöÑõ æóáóßöäøó ÃóßúËóÑó ÇáäøóÇÓö áóÇ íóÚúáóãõæäó
[38] 37. æóãóÇ ÃóãúæóÇáõßõãú æóáóÇ ÃóæúáóÇÏõßõã ÈöÇáøóÊöí ÊõÞóÑøöÈõßõãú ÚöäÏóäóÇ ÒõáúÝóì ÅöáøóÇ ãóäú Âãóäó æóÚóãöáó ÕóÇáöÍðÇ ÝóÃõæúáóÆößó áóåõãú ÌóÒóÇÁ ÇáÖøöÚúÝö ÈöãóÇ ÚóãöáõæÇ æóåõãú Ýöí ÇáúÛõÑõÝóÇÊö Âãöäõæäó
[39] 38. æóÇáøóÐöíäó íóÓúÚóæúäó Ýöí ÂíóÇÊöäóÇ ãõÚóÇÌöÒöíäó ÃõæúáóÆößó Ýöí ÇáúÚóÐóÇÈö ãõÍúÖóÑõæäó
[40] 39. Þõáú Åöäøó ÑóÈøöí íóÈúÓõØõ ÇáÑøöÒúÞó áöãóä íóÔóÇÁ ãöäú ÚöÈóÇÏöåö æóíóÞúÏöÑõ áóåõ æóãóÇ ÃóäÝóÞúÊõã ãøöä ÔóíúÁò Ýóåõæó íõÎúáöÝõåõ æóåõæó ÎóíúÑõ ÇáÑøóÇÒöÞöíäó
[41] 40. æóíóæúãó íóÍúÔõÑõåõãú ÌóãöíÚðÇ Ëõãøó íóÞõæáõ áöáúãóáóÇÆößóÉö ÃóåóÄõáóÇÁ ÅöíøóÇßõãú ßóÇäõæÇ íóÚúÈõÏõæäó
[42] 41. ÞóÇáõæÇ ÓõÈúÍóÇäóßó ÃóäÊó æóáöíøõäóÇ ãöä Ïõæäöåöã Èóáú ßóÇäõæÇ íóÚúÈõÏõæäó ÇáúÌöäøó ÃóßúËóÑõåõã Èöåöã ãøõÄúãöäõæäó
[43] 42. ÝóÇáúíóæúãó áóÇ íóãúáößõ ÈóÚúÖõßõãú áöÈóÚúÖò äøóÝúÚðÇ æóáóÇ ÖóÑøðÇ æóäóÞõæáõ áöáøóÐöíäó ÙóáóãõæÇ ÐõæÞõæÇ ÚóÐóÇÈó ÇáäøóÇÑö ÇáøóÊöí ßõäÊõã ÈöåóÇ ÊõßóÐøöÈõæäó
[44] 43. æóÅöÐóÇ ÊõÊúáóì Úóáóíúåöãú ÂíóÇÊõäóÇ ÈóíøöäóÇÊò ÞóÇáõæÇ ãóÇ åóÐóÇ ÅöáøóÇ ÑóÌõáñ íõÑöíÏõ Ãóä íóÕõÏøóßõãú ÚóãøóÇ ßóÇäó íóÚúÈõÏõ ÂÈóÇÄõßõãú æóÞóÇáõæÇ ãóÇ åóÐóÇ ÅöáøóÇ ÅöÝúßñ ãøõÝúÊóÑðì æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ áöáúÍóÞøö áóãøóÇ ÌóÇÁåõãú Åöäú åóÐóÇ ÅöáøóÇ ÓöÍúÑñ ãøõÈöíäñ
[45] 44. æóãóÇ ÂÊóíúäóÇåõã ãøöä ßõÊõÈò íóÏúÑõÓõæäóåóÇ æóãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ Åöáóíúåöãú ÞóÈúáóßó ãöä äøóÐöíÑò
[46] 45. æóßóÐøóÈó ÇáøóÐöíäó ãöä ÞóÈúáöåöãú æóãóÇ ÈóáóÛõæÇ ãöÚúÔóÇÑó ãóÇ ÂÊóíúäóÇåõãú ÝóßóÐøóÈõæÇ ÑõÓõáöí ÝóßóíúÝó ßóÇäó äóßöíÑö
[47] 46. Þõáú ÅöäøóãóÇ ÃóÚöÙõßõã ÈöæóÇÍöÏóÉò Ãóä ÊóÞõæãõæÇ áöáøóåö ãóËúäóì æóÝõÑóÇÏóì Ëõãøó ÊóÊóÝóßøóÑõæÇ ãóÇ ÈöÕóÇÍöÈößõã ãøöä ÌöäøóÉò Åöäú åõæó ÅöáøóÇ äóÐöíÑñ áøóßõã Èóíúäó íóÏóíú ÚóÐóÇÈò ÔóÏöíÏò
[48] 47. Þõáú ãóÇ ÓóÃóáúÊõßõã ãøöäú ÃóÌúÑò Ýóåõæó áóßõãú Åöäú ÃóÌúÑöíó ÅöáøóÇ Úóáóì Çááøóåö æóåõæó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÔóåöíÏñ
[49] 48. Þõáú Åöäøó ÑóÈøöí íóÞúÐöÝõ ÈöÇáúÍóÞøö ÚóáøóÇãõ ÇáúÛõíõæÈö
[50] 49. Þõáú ÌóÇÁ ÇáúÍóÞøõ æóãóÇ íõÈúÏöÆõ ÇáúÈóÇØöáõ æóãóÇ íõÚöíÏõ
[51] 50. Þõáú Åöä ÖóáóáúÊõ ÝóÅöäøóãóÇ ÃóÖöáøõ Úóáóì äóÝúÓöí æóÅöäö ÇåúÊóÏóíúÊõ ÝóÈöãóÇ íõæÍöí Åöáóíøó ÑóÈøöí Åöäøóåõ ÓóãöíÚñ ÞóÑöíÈñ
[52] 51. æóáóæú ÊóÑóì ÅöÐú ÝóÒöÚõæÇ ÝóáóÇ ÝóæúÊó æóÃõÎöÐõæÇ ãöä ãøóßóÇäò ÞóÑöíÈò
[53] 52. æóÞóÇáõæÇ ÂãóäøóÇ Èöåö æóÃóäøóì áóåõãõ ÇáÊøóäóÇæõÔõ ãöä ãóßóÇäò ÈóÚöíÏò
[54] 53. æóÞóÏú ßóÝóÑõæÇ Èöåö ãöä ÞóÈúáõ æóíóÞúÐöÝõæäó ÈöÇáúÛóíúÈö ãöä ãøóßóÇäò ÈóÚöíÏò
[55] 54. æóÍöíáó Èóíúäóåõãú æóÈóíúäó ãóÇ íóÔúÊóåõæäó ßóãóÇ ÝõÚöáó ÈöÃóÔúíóÇÚöåöã ãøöä ÞóÈúáõ Åöäøóåõãú ßóÇäõæÇ Ýöí Ôóßøò ãøõÑöíÈò