Soora 34

 

 

 

[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful)

 

 

                         The meaning                                              More explanation

 

 

[2] 1. Praise be to God a, to Whom is whatsoever b is in the [ethereal] heavens and whatsoever is in the earth; to Him will also be the praise in the Next Life c, and He is the Most Wise d, the Most Aware e.

 

[3] 2. [God] knows what [animal] goes inside the earth f and what [animal] comes out of it g, and what [birds] descend from the sky h and what [flying animals] ascend through it [seeking after provision]i, and He is the Most Merciful j, the Most Forgiving k.

1 a This is to instruct us to say: Praise be to God …
1 b Mansions, trees, rivers, fruits and flowers; and so He gives out of that to the grateful.

The indication of this is His saying – be glorified – in the Quran 14: 7, which means:

(If you are thankful, I will surely increase you[r blessing.])

It means: I will give you more bounties in addition to your bounties.

1 c It means: Anyone grateful in the life of the World, he will also be grateful in the Next Life; because he will be admitted into Paradise and then will say: (Praise be to God, Who has fulfilled His promise to us and has made us inherit the [ethereal product of the] earth! We choose for ourselves [a place and a settlement] in Paradise wherever we please), which are the words of the people of Paradise.

1 d With His creation.

1 e About the acts of His servants.

 

 

2 f And He gives it its provision while it is in its place.
2 g Seeking after provision, and so He prepares for it its provision in time and place.
2 h Seeking after provision and livelihood.
2 i So that He prepares provision for each of these.
2 j To His creatures, for He prepared for them their provisions.
2 k To anyone compassionate and kind to His creatures.
Therefore, the animals which find their provision, while they are under the ground, are those living on roots of trees and plants.

While the animals which go out of the earth to seek after their provision, they are so many like the mouse, the snake, the rabbit, the lizard and others.

On the other hand, those which descend from the sky are the birds which eat seeds and others.

While those which ascend into the sky seeking after their provision are the bat which flies by night to eat the insects from the sky like the mosquito, the bug, the butterfly and others.

Among the most strange among creatures of God – be glorified – which I saw, and which receives its provision while it is in its place under the ground, is a small mammal like the rat called ‘Abu Amaya’ existing in [Iraq] the Nineveh Governorate in a village called ‘Abu Saif’ and also in the village of ‘Al-Khirba’.

Its length is three inches, walking on four limbs; it has neither tail nor eye. I did not believe that until I saw it with my own eyes and caught it with my hands and searched in his head, and I did not find it having eyes.

It is a quiet animal, does not hurt the one who catches it neither by its hands nor by its teeth. It lives on the roots of plants; it has teeth in its lower jaw by which it digs in the ground, and takes out the dust by its hands and forms tunnels for it under the ground.

So blessed be God, the Lord of the worlds, the Creator of the creation, the Generous with His provision, Who provides for this blind animal in its place under the ground.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[4] 3. The disbelievers say: "The ‘Hour’ a will never come to us."

Say: "Yes, indeed. By my Lord! it will certainly come to you [following your death b:] [By my Lord!] Who knows the 'Unknown'.
Not even an atom's weight [of the words and works of His creatures] or less than that
c or greater, may escape His [knowledge] d neither in the heavens e nor in the earth f, but it is [written] in a manifesting record g.”

 

[5] 4. So that [God] may reward [with a good reward] those who believe and do righteous [deeds]; these –– for them will be forgiveness [of their sins] and a generous provision [in Paradise.]


[6] 5. But those who work to [void] Our revelations so as to frustrate [Us]; there will be for them a chastisement of painful wrath [in the Next Life h.]

 

3 a With which you threaten us, of the ‘taking to account’ and the punishment.
3 b And my Lord commanded the angels, and they wrote all your acts and words.

3 c i.e. than the atom.

3 d i.e. My Lord’s knowledge will not miss any of the acts of His creatuers.
3 e i.e. in the gaseous heavens, and these are the jinn or genies.
3 f These are the human beings.
3 g It means: but is written by the angels in the book of your deeds, which will be manifest to you following your death.

 

 

 


5 h i.e. they will have a painful chastisement: wasps and scorpions to sting them in the Barzakh world [or the Afterlife.]

The Arabic word in the aya indicates the insects, as in His saying – be glorified – in the Quran 7: 134, which means:

(And when the punishment fell on them they said: "O Moses, pray your Lord for us.)

The ‘punishment’ which fell on them was the locust, the insect, the frog, the blood and others. However, the effect of these are not painful, but annoying, while the influence of scorpions and wasps is painful for disbelievers.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[7] 6. And those [believers], to whom knowledge [about the Quran] has come, see that the [Quran] revealed to you [Mohammed] from your Lord –– [that it] is the truth a, and [that it] guides to the path [leading to the Paradises of God] the All-Mighty b, the All-Laudable c.

 

[8] 7. And those who disbelieve say [to each other]: “Shall we show you a man [: Mohammed] who will tell you that when you [die and your bodies] are broken up d into pieces, you shall be [resurrected as] a new creation e?'

 

[9] 8. "Has he [then] fabricated against God a lie [with his words], or is he possessed [so he spoke such words!]?"

[So God – be glorified – replied to them and said:]

But [actually] those who believe not in the Next Life f are [going to be] in doom and in straying faraway [from Paradise. g]

 

 

6 a Because it invites to the monotheism.

6 b i.e. in His kingdom.
6 c i.e. the Praised One for His bounties.

 

 

 

7 d It means: if you die and your bodies are torn up after death, and are mixed with the dust.

7 e It means: Mohammed tells you that you will return to life again following your death and the tearing up of your bodies.

 

 

 

 

 

8 f It means: They do not believe in the world of souls.

8 g As did they stray from the way of the truth in the life of the World.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[Then God – be glorified – started to admonish and instruct the associaters, and He said:]

[10] 9. Have they not considered what [existing creatures] are now present and what [creatures perished] before them in the sky a and the earth b ?

[Then God – be glorified – started to threaten them with punishment c]

Had We willed, We would have cleaved the land open with them [as did We do to Korah and others], or We would hve brought down on them fragments from the sky [and destroy them, as did We do to Lot’s people and to the ‘host of the elephant’.]

Surely, in that is an indicative sign [of Our might] for every devoted servant that turns to God [in repentance and obedience.]

 

 

 

9 a Of birds flying in it.

9 b Of beasts moving on it.

The meaning: Haven’t they observed how life renews in the sky with its birds, and on the earth with its beasts; so that anyone of them is slain or dies, others will form instead of them and will carry out the work instead of them: birds lay eggs that hatch and beasts bear and give birth; and as such every day a new life forms including birds, animals and man; therefore, why do they deny the renewal of life while they daily see this with their own eyes?

9 c After He explained to them the evidences about the renewal of life which they deny, and so He said – be glorified:

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[11] 10. And We gave to David bounty from Us a [and We commanded:] "O mountains! Echo [God's praises of the Psalms] with [David] b, as did birds [sing their songs] c, and We eased for him [the making of coats of mail of] iron and [eased for him] all difficulties.

 

[12] 11. [And We ordered David] to "make wide [coats of mail] and to tighten their rings d.”

[Then God – be glorified – addressed those wearing such coats of mail, and said:]

”Therefore, work the righteous [work, so as to show gratitude to Me e]; for surely I AM All-Seeing what you do." f

 

10 a i.e. We bestowed on him both prophet-hood and sovereignty, so that he became both a prophet and a king.

10 b i.e. it is the echo sound of mountains; which means: the mountains echoed his voice when he prayed his Lord.

That is because David fled to the mountains, away from the might of Saul, the king of the Children of Israel, whose name in the Quran is Taloot [which is a belittling of his name] that implies he was the longest man of his time, and because he intended to kill David, so David fled to the mountains and stayed there several years, until Saul was killed by his enemies, and then David became the king in place of Saul who is surnamed Taloot [in the Quran.]

10 c So that he might not feel lonely.

 

 

11 d And let not spaces between them.

11 e For that I prepared for you such coats of mail to protect you from being killed.

11 f This is a threatening of those doing the major sins but working not righteousness.

Similar to this aya is another one in the Quran 16: 81, which means:

([God] has made for you garments to protect you from heat, and coats [of mail] to protect you from your violence.)

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[13] 12. And [We subjected] to Solomon the wind [to move the ships on the sea] which [in one day] goes one month [-journey from Palestine to Lebanon], and [in one day] returns one month [-journey from Lebanon to Palestine.] a

And for him We caused the copper-mine to pour out [its copper particles.] b

And We [subjected to him] some of the genie to work in his service by the command of his Lord c, but such of them as swerved away from Our command [and abstained from work], We would let them suffer the torment of the fire of the Blaze d.

 

[14] 13. They [: the genies] made for him whatsoever he would:

arches e [for the columns of the mosque],

engraved pictures [of lions, cherubim (or winged angels) to ornament the walls, and other kinds of decoration],

basins f like [water-] troughs g

and huge [cooking] cauldrons settled [on the ground h used for the army.]

Work in [a way to show] gratitude [to God about His bounties], O members of David's house [to build the Holly Mosque at Jerusalem];

for indeed few of My servants are grateful.

 

[15] 14. Then when We decreed death for [Solomon], nothing indicated his death to them save the termite which gnawed away his staff i; and when he fell down, it became clear [to people] that: had the genies but known the ‘Uknown’ they would not have stayed [in the prison] in the humiliating punishment. j

 

12 a It means: The sailing ships take one month to go from Palestine to Lebanon, but the sailing ships of Solomon took one day for such one month journey from Palestine to Lebanon because of such winds which drove them; as such they took one day for the back journey from Lebanon to Palestine, because of those winds.

12 b In one of the districts of Palestine, there was a mountain including a mine of copper, mixed with the dust and stones, in the form of particles. Solomon did not know about it.

Then some profuse rain came down and the torrents came down from the high mountains on the low mountain including the copper mine, and a part of the mountain, which was by the side of the road, collapsed and the beads of the copper and dust fell on the road, then when the sun shone and its rays fell on such beads of copper, they started to shine and illuminate, which were seen by some of those passing by, who told Solomon about that, so he sent workers to extract the copper from that mountain and to purify it from dust and stones.

Therefore, this is the explanation of His saying – be glorified – which means: (And for him We caused the copper-mine to pour out [its copper particles.])

It means: We exposed for him that copper mine by means of the torrent, in order that he might extract out of it and make use of it for making dishes, pots, large pots and others.

12 c It means: God allowed Solomon to subject the jinn (or genies) and made this easy for him; none of people saw them except he did see and command them and they worked for him.

12 d i.e. the blazing fire.

 

 

 

13 e They craved such arches from stone for building the mosque; such arches were put on the columns: to join between two columns.

13 f i.e. big copper dishes.

13 g i.e. oblong cistern with water to give water to the cattle.

13 h Because of its large size and heaviness, so that no less than eight men could lift it. Such cauldrons were used to cook food to the army.

 

 

 

14 i Which is the long thick stick with which the shepherd drives the sheep.

That is because Solomon went to the roof of his palace and commanded that none should come up to him, and he sat on one of his chairs, inclined on his staff and started to think about some affairs that he should do.

Then the angel of death came and seized his soul out of his body; so that his body remained on his chair for many days while he was dead and none knew about his death. It was winter. Then the termite came and gnawed away his staff at its middle, so it broke and Solomon fell from his chair on the roof of his palace, and at that time they knew about his death.

14 j Because Solomon imprisoned some of them on account of their abstinence from work. The indication of this is His saying – be glorified – in this soora 34: 12 which means: (But such of them as swerved away from Our command [and abstained from work], We would let them suffer the torment of the fire of the Blaze.)

In addition, God – be glorified – said in the Quran 38: 38, which means:

(And others [the genies disobedient of Solomon’s command] were bound in fetters.)

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[Then God – be glorified – mentioned the story of the tribe of Sheba, and said:]

[16] 15. In Sheba, a in their country, b there was a sign [indicating God's might]:

[Then God – be glorified – explained about that sign, and said:]

Two gardens d on the right [side] and on the left [side of the river.]

[We said to them by the tongue of Our prophets:]

"Eat out of the provision of your Lord and show gratitude to Him: a good country, and a Lord: Most Forgiving [to those who are grateful.]

 

[17] 16. But they turned away e; so We loosed on them the ‘Violent Torrent of ‘Arim’f, and [afterwards] and in place of their two [excellent] gardens We gave to them two gardens yielding bitter produce g and tamarisk-bushes h, and [here and there] a few lote-trees. i

 

[18] 17. That j We requited them with, because of their disbelief and ingratitude [of Our grace]; and do We ever requite k [with such requital] any but the ungrateful [of Our grace, and] the disbeliever [in Our signs?]

 

[19] 18. And [before the torrent] We set, between them [in Yemen] and the cities [of the Levant l] which We blessed m, cities apparent [to travelers n] and We estimated the journey [with equal intervals] between those [cities] o

[And We said to them as an implication:]

"Journey among them by night and day p in securityq."

 

[20] 19. r But they said: "Our Lord, prolong the interval [stations] of our travels" s; and they wronged themselves [by committing the disobedience], so We made them as but tales t, and We scattered them utterly u. Surely, in that are signs [and lessons] for every enduring and grateful man v.

 

[21] 20. And Iblies [: Satan] indeed proved true his opinion concerning them w, for they followed him [to what he invited them], [all of them] save [only] a group of [true] believers x.

 

[22] 21. Yet [Iblies or Satan] had no authority over them y, but only that We would know [and distinguish] the one believing in the Next Life from the one doubting about it z; surely your Lord [O Mohammed] is All-Observing of everything a a.

 

15 a They were the Children of Sheba, the son of Yashjub, the son of Ya’arub, the son of Qahtan, belonging to the people of Tubba’a kings of Yemen.

15 b i.e. in their country in Yemen, the city called also the Ma’arif, about three hours walk from San’aa.

15 d They were so many gardens, but because of joining each other, as if they were two gardens; inbetween which the river flew, and they included various kinds of fruits and products.

 

 

16 e From the truth and from the instruction of their prophet and they did not listen to him.

16 f Which destroyed their dam of Ma’arib in Yemen, and it flooded their gardens and plants. So the ‘Arim’ in Arabic means: the severe and destructive.

The water came to the land of Sheba from the valleys of Yemen. There, there were two mountains between which the rain and torrent water gathers. The tribe of ‘Himyar built, with marble, a dam between the two mountains, and they watered out of it their farms and gardens on need.

But then when they denied their messenger (or apostle) and forsake the commands of God, He sent rats which dig in the construction of the dam between the stones, which led to weakening of the dam construction; then when the violent torrent came, the dam collapsed and the water flooded them and drowned their houses, farms and gardens.

16 g Of spices like the pepper, the carnation, the Indian cubeb and other kinds of spices.

16 h It is a tree similar to the pine tree.

16 i Which is of many kinds according to its goodness, size and taste.

 

 

17 j i.e. That torrent, collapsing of the dam and exchanging of the two gardens.

17 k Or punish.

 

 

18 l Or the Eastern Mediterranean.

18 m With much trees and abundant fruit, which are the cities of the Levant (:the Eastern Mediterranean) to which they travel for trading.

18 n Because they were on the side of the road, and because its land is high.

18 o So that they passed the noon time at one city and passed the night at another one, until they reached the Levant (: the Eastern Mediterranean.)

18 p It means: If you like to journey by night or by day time.

18 q i.e. secure of the wild beast, the road robber, the hunger and the thirst.

 

 

19 r Then God – be glorified – told about them that they disregarded their grace and were ungrateful about it.

19 s On account of the enmity and quarrelling that occurred among them; so God – be glorified – sent the wild beasts to bar the way before them, and they started to take another route far and difficult for them.

19 t With which those, who followed after them, talk about, and they became a parable of any people dispersed and scattered: “They have dispersed and scattered as had the people of Sheba.”

19 u To every district of the country.

19 v Who is grateful of the bounties and who will understand such parables and realize their implication.

The Children of Sheba were ten tribes: six of them went to the south and settled in Yemen: these were Himyar, Kinda, Ashar, Al-Azd, Muzhij, Anmar. And four of them went to the north: these were: Ghassan who settled in the Levant (the Eastern Mediterranean), Juzam in Egypt, Lokhm in Amman, and Aamila in Yathrib (the city of Medina), these are called Al-Azd of whom descended the Aws and Khazraj the two sons of Am’ru, the son of Miziqia, the son of Aamir, the Maeil’sama, the son of Haritha, the son of Imriel Qays the Bahlool, the son of Azd, the son of Kahlan, the son of Seba, the son of Yashjub, the son of Yarub, the son of Qahtan.

The great kingdom ancestry of them were Himyar the Tubba kings, the last one of them was Tubba Junior Am’ru the son of Hassan, followed by Balqis then Yassir the son of Am’ru.

Then God removed the sovereignty from them, by means of their dispersion which was between the time of Jesus and Mohammed – salam to both of them.

After them, Yemen were ruled by Abyssinia, then Persia, until the Islam came and the ruling returned to Quraish.

 

 

20 w It means: concerning the people of Sheba.

The meaning: Iblies [: Satan] said: “I shall deceive them”, but he did not know that his plan will certainly succeed concerning them; he only did it according to his thinking or deeming, then when they followed him to the disbelief and disobedience to which he invited them, his thinking or deeming was then fulfilled, and it was verified as did he want.

20 x Who did not follow him.

 

 

21 y To compel them to disbelief, but only [he deceived them] with his suggestions. And We in fact did not leave them to him, but only that We …

21 z So that We may reward the believer according to his belief and punish the doubting one according to his disbelief and disobedience.

21 a a So that He does not miss any of their acts and conditions.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[23] 22. Say [Mohammed, to the associaters]: "Call on those – other than God – whom you claim [to be gods a]; they cannot control for you the weight of an atom [of goodness] in the heavens b or in the earth c; nor have they any share d [with Him] in either; nor has [God] any supporter from among the [peers, for managing their affairs.]

 

22 a Which you worshipped.

So call them to profit you with any goodness or to avert you any harm if you are truthful with your claims.

22 b i.e. in the gaseous heavens to send down the rain on you.

22 c To increase the fruit for you.

22 d i.e. any association with God neither in the creation nor in the possession.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[Some of the associaters said to the Muslims: “Didn’t we say to you that the angels intercede for us before God and help us? And you have seen how We defeated you in the Battle of Uhud!” Therefore, this aya was revealed:]

[24] 23. The intercession [of any a a] will not profit with Him, save for whom [God] will permit. a

Yet when fear was banished from their hearts [after the Battle of Uhud]b, the [associaters] said [to the believers]: "What was it that your Lord said [about your victory against us?]" c

[The believers] said [answering the associaters]: "[God said only] that which is trued; He is the Superior e, the Great f."

 

[25] 24. Say: "Who provides for you from the [gaseous] heavens g [with the rain] and the earth [with the plant and fruit?]"

Say: "God [it is Who provides for you], and [you will see whether] I or you are on guidance or in obvious error." h

 

[26] 25. Say [to the disbelievers]: "You will not be judged concerning what [guilt] we have committed i, nor shall we be judged concerning what [guilt] you do." j

 

[27] 26. Say: "Our Lord will bring us together [in war and fighting once again] and will settle the matter between us in justice [by helping the party following the truth against the party following the falsehood] k; for He is the Best to settle the matter [for His devoted servants], the All-Knowing [about the means of victory, and will help us against you.]"

 

23 a a Angel, prophet, saint or imam.

23 a The meaning: The prophets and angels do not intercede for anyone whom they like, unless God give them permission to intercede for him, and only then they can intercede for him.

But if He does not permit them to intercede for any man, then they cannot intercede for him; and if they intercede for such one, then their intercession will not be accepted.

So that even Noah interceded for his son, but his intercession was not accepted, so his son was drowned and he perished together with the disbelievers.

23 b It means: When the terror disappeared from the hearts of the associaters on the day of the Battle of Uhud; such terror which had seized their hearts on the day of the Battle of Bad’r.

23 c Therefore, such of their words were only a ridicule and mockery about the believers: which means: You say that God promised us with victory against you, then how it came that it was we who defeated you in the Battle of Uhud!?

23 d But our comrades left their sites and did not work according to the instruction of the Prophet, so the enemy came from behind and attacked them. So this is from us, not from God, and We will defeat you in the future, even if the victory does not occur in the Battle of Uhud.

23 e Over His creatures with dominion.

23 f So He does not go back in His promise about the victory and triumph.

 

 

 

24 g Originally it is “from the heaven and the earth.” Which is like His saying – be glorified – in the Quran 10: 31, which means:

(Say [Mohammed, to these associaters and idolaters]:

"Who provides you [with the rain] from the sky and [with the plant and fruit out of] earth?) So the ‘sky’ or the ‘heaven’ here means the gaseous layers.

(Or who has power over the hearing [of your ears] and the sight [of your eyes, and can make you deaf and blind?])

 

And God – be glorified – said in the Quran 35: 3, which means:

(Is there any creator, apart from God, who provides for you out of the sky and the earth?)

 

And God – be glorified – said in the Quran 51: 22, which means:

(And in heaven are [the means of] your provision, and [the provision in Paradise] that you are promised with.)

Therefore, in these three ayat, the ‘sky’ or ‘heaven’ is mentioned in singular.

24 h i.e. you will know who is the misguided and who is the guided: we or you.

Similar to this in meaning is in the Quran 54: 26, which means:

(They shall surely know tomorrow [when the chastisement will come to them] who is the liar that covets!)

That is because they said to Prophet Salih: You are a coveting liar.

And as such did the pagan Arab: the associaters said to Prophet Mohammed: “You are misguided because you revile our gods.”

 

 

 

25 i If rejecting the idols is any crime, according to your opinion.

25 j But each one is responsible about  his own work.

 

 

 

26 k The Arabic word ÝÊÍ in the aya means the help and deciding for one of two parties. As is it indicated in His saying – be glorified – in the Quran 48: 1 which was revealed on the Day of Hudaibia, which means:

(We have opened for you [Mohammed, by means of the Hudaybiyyah truce] a manifest gate [for converting to the Islam, so that people may convert in large numbers.])

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 35: 2, which means:

(Whatsoever grace God bestows on people, none can withhold.)

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[28] 27. Say: "Show me those whom you have joined to Him as partnersa. No, indeed; for He is God, the All-Mighty, the All-Wise."

 

[29] 28. We have sent you [Mohammed] only as a bearer of glad tidings b and a warner c to all mankind d, but most people do not know [the truth.]

 

[30] 29. And they e say: "When will this promise f be fulfilled, if you [Muslims] are truthful?"

 

[31] 30. Say: "You have the appointment of a day [of your death] which you cannot put back by one hour nor put forward." g

 

27 a In order to ask them: did they create anything in the earth? Or have they any association in the heavens? They are the angels, because they said: Angels are the daughters of God.

And when the angels heard such words, they said: No, we didn’t create anything of that; but He is God the Creator of everything and He is the All-Mighty in His kingdom, the All-Wise in His creation.

 

 

28 b Of Paradise to anyone who believes.

28 c Of punishment to anyone who disbelieves.

28 d The Arab and the non-Arab.

 

 

29 e It means: the associaters.

29 f With the punishment, which you threaten us with.

 

 

30 g It means: your appointment for punishment is on the day when you will die and see the punishment before you in the Barzakh world: the world of soul [or the Afterlife.]

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[32] 31. Those who disbelieve say: "We shall never believe in this Quran, nor in [Mohammed] in whose hands [is the Quran.]"

a But if only you [Mohammed] would see the wrong-doers detained b before their Lord [in the world of souls c], bandying words to each other:

those [followers] who were abased say [to their leaders,] the arrogant ones: "Had you not [prevented us from believing in the messengers,] we would certainly have believed [in them.]"

 

[33] 32. And the arrogant [chiefs and leaders would] say [in denial] to the abased [followers]: "Was it [really] we who turned you away from the guidance after it had come to you? But [actually] you were guilty [towards the messengers.]" d

 

[34] 33. And 'the abased' would say to 'the arrogant': "No, but it was your devising [against us] by night and day e; for you [constantly] ordered us to disbelieve in God [alone] and to set up [the idols as] equals to Him."

And they will go on with [their] remorse when they behold the chastisement; and We put chains on the necks of the disbelievers. Were they requited [with such chastisement] for anything other than their [evil] deeds [and their disbelief and denial of the messengers.]

 

 

31 a Then God – be glorified – told about the condition of the past nations who denied the messengers (: the apostles), then they died and went to the world of souls (: the Afterlife), and He said:

31 b i.e. imprisoned and bound [in chains.]

31 c i.e. the Afterlife.

 

 

 

 

 

 

 

32 d The meaning: Had you believed in the messengers [: the apostles], as had the believers, we couldn’t have barred you from the belief, but you were wavering not insisting on it.

 

 

 

 

33 e It means: continuously.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[35] 34. And We never sent a warner to any city but the wealthy men thereof said: “Surely, we disbelieve in what you [messengers] have been sent with [to us.]”

 

[36] 35. And they said: "We are more [than you] in wealth and children a; [therefore] we are not going to be punished. b "

 

[37] 36. Say: "My Lord gives provision abundantly and restricts it to whomsoever He pleases [in a way of trialc], but most of people do not know [about Our purpose.]"

 

[38] 37. It is not your [abundant] wealth [eventhough you spent all of it in charity] would bring you to Our neighborhood, nor would your children [eventhough they worked righteous work] have an honorable degree before Us [because you are associaters];

excepting the spending of those who believe and work righteous [deeds]; theirs will be twofold reward [for their believing and for their spending], and they will be in lofty mansions [in Paradise] secure [of every evil.]

 

[39] 38. And those who work to [void] Our revelations so as to frustrate [Our prophets d]; such will be given over into the doom e.

 

 

35 a And our religion is more truthful than your religion, and so God has given us more than He gave to you.

35 b As you claim, because we are honored by God!

That is because they deemed that God – be glorified – gave them wealth and children because they are preferred by Him, and how will God punish the one honored and preferred by Him?

 

 

 

 

36 c To see who of them will be grateful for the bounties and who will be ungrateful at the time of restriction; and in fact giving them wealth is not because of their honor or preference by God.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38 d i.e. opposing them, denying their words; they aim from this to disable them from carrying out the mission.

38 e Continuously, they will never be absent from it.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[40] 39. Say: "My Lord gives the provision abundantly to any of His servants He pleases, and restricts it for him a; and whatever thing you spend [for the sake of God], He gives you [doubles] instead of it b, and He is the Best of providers c.

 

[41] 40. On the day d [God] will gather them all-together e, then [God – be glorified will] say to the angels: " Was it you that these [associaters] used to worship?"

 

[42] 41. [The angels will] say: "Glory be to You! You are our Master, apart from them [: No alliance between us and them.]

But they served the genie [in the Barzakh world f ]; most of [these disbelievers and associaters] used to believe [the words of the genie.]"

 

[43] 42. "Therefore, today you cannot control for each other, neither profit g nor harm h "; and We shall say to the wrong-doers i : "Suffer the chastisement of the fire, that which you used to unbelieve."

 

 

39 a It has been interpreted; God in fact repeated it for more advantage: the first to rebuke the disbelievers who are addressed with it, and the second: to admonish the believers.

39 b i.e. He gives you instead of it in the life of the World more than what you spend, and in the Next Life will give you seven hundred folds.

39 c For the source of provision is from Him.

40 d i.e. Doomsday.

40 e The worshippers and the worshipped ones, i.e. the angels.

 

 

41 f i.e. they were serving the genies and devils following their death and going to the world of souls or the Afterlife.

 

 

 

42 g It means: the angels cannot benefit you as did you hope, neither can your chiefs as did you anticipate.

42 h As were you fearing their harm in the life of the World.

42 i i.e. to the associaters.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[44] 43. When Our clearly evident revelations are recited to them, they say: "This [God’s messenger] is only a man who seeks to turn you away from that which your fathers worshipped." And they say: "This [Quran] is no more than a forged invention." a

And the disbelievers said about the truth when it came to them: "This [Quran] is only the manifest magic." b

 

[45] 44. But We had not given them [any scientific] books which they could study c, nor did We send to them any warner before you [Mohammed.] d

 

[46] 45. Those before [your people] had also denied [their apostles e], yet [your people, Mohammed] have not attained a tenth of the [wealth, power and children] that We had given the [past nations.]

They had denied My messengers [: apostles], then how had [the consequence of] their denial [of My apostles] been f ?

 

[47] 46. Say: "I only advise you to one [point, which is]:

to ‘rise concerned’ about [verifying g the religion of] God;

[and to go for such verifying] two by two and one by one h,

then to contemplate [about Mohammed and his religion: to realize then] that there is no madness [as do you claim] with [Mohammed:] your man;

he is only a warner to you [of punishment] by the hands [of the angels] of severe chastisement. i

 

 

 

 

 

43 a Which Mohammed forged to us.

43 b Because it attracts the heart.

 

 

 

 

44 c And so they may argue with Us according to such books.

44 d So they may wrangle according to his religion and law; but they in fact dispute without knowledge or heavenly religion.

 

 

 

 

 

45 e As have your people, O Mohammed, denied; and so We had terminated them.

45 f Had it not been other than the perishing and ruining?

 

 

 

 

 

 

 

 

46 g And to check it by means of discussion and thinking, so as to see is your religion true or is my religion true.

46 h That is because the large number of persons will confuse the minds and change the truth; while the two: each one of them will show his opinion to his companion.

46 i For anyone who is stubborn, and who does not believe.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[48] 47. Say, [Mohammed, to them]: "I do not demand of you any recompense [for conveying the message]; that is yours [so why don’t you respond to my call?]

I demand my recompense of God only; He is Witness [: All-Hearing and All-Seeing] of everything. "

 

[49] 48. Say: "Surely, my Lord does hurl the true [: Quran with the angels against the falsehood] a; [He is God] the All-Knowing of the ‘unknown fore-future’ b."

 

[50] 49. Say: "The true [religion] has come; and the false [gods: the idols] cannot begin [the creation from dust] nor can return [it to the dust by deathc.]"

 

[51] 50. Say: "If I am misguided [away from the truth, as you claim], then [the sin of] my erring is only against my soul d;

and if I have guidance [to the truth], then that is according to what [Quran and wisdom] my Lord reveals to me;

He is All-Hearing e, Ever-Nigh f."

 

 

 

 

 

 

48 a This has been explained in the interpretation of the Quran 21: 18.

The meaning: My Lord sends down the angels with the Quran onto whomever of His servants to hit on the brain [of the leader] of the falsehood, and so will shutter and disperse it, and so it will perish.

48 b It means: He knows the outcome of every messenger (apostle) before sending him.

 

 

 

49 c Because they are unable to do anything of that; and the one that is unable to create any of creatures, then it is not any god and does not deserve the glorification and sanctification.

(Say: "God does originate the creation then returns it back; how then are you perverted [from realizing the truth]!?")

[As in the Quran 10: 34.]

 

 

 

 

50 d Not against you.

50 e Of our words.

50 f To us: seeing our works and hearing our words.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[Then God – be glorified – told about the associaters who died, and He said:]

[52] 51. If you [Mohammed] could only see [the disbelievers after their death] when they were terrified [by seeing the angels of death a]; when there was no escape b, and they were seized from a place nearby [to their families c.]

 

[53] 52. And [after their death] they said: "We have [now] believed in [the Quran and Mohammed.]"

[So God – be glorified – said:]

But how could they exchange even few words [with Mohammed e] from a place faraway from him [when they are in the Afterlife and he is still in the World.]

 

[54] 53. The while they disbelieved in [the Quran] before [their death], and even they accused f [the Torah with a false charge] from a place faraway [from them in Mecca when the Torah was in Palestine.]

 

[55] 54. And they were barred from what [belief] they desired [and from accepting it], as it had been dealt before with those [disbelievers g] of their kind; surely they were in disquieting doubt [about the apostle-hood of Mohammed and the Quran.]

 

51 a Who seized their spirits.

51 b i.e. We did not miss them, neither could they escape from Our hands and Our authority.

51 c So that none of their family members could help them or prevent Our angels from seizing their spirits.

It means: their spirits were taken and their bodies were left.

Similar to this in meaning is His saying – be glorified – in the Quran 56: 85, which means:

(And We [: Our angels] are nearer to him than you are, but you see [the angels] not.)

It means: Our angels are nearer, to the dying one, than you are, but you do not see them; because they are spiritual ethereal and you are material.

 

 

 

52 e To tell him that they believed in him.

 

 

 

 

53 f Their accusing the Torah with a false charge, is their saying as in the Quran 28: 48, which means (“The [Torah and the Quran] are only two works of magic which prevailed.”

(And they said also: “We disbelieve in either of them.”) They mean by that: the Torah and the Quran, and Moses and Mohammed.

 

 

 

54 g Who died before them.

 

 

 

By God's help, the interpretation of the soora 34 of the Quran is completed;

So (praise be to God: Lord of the worlds.)

 

 

Next Soora

Previous Soora

Contents

Home Page

 

 



[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã

[2] 1. ÇáúÍóãúÏõ áöáøóåö ÇáøóÐöí áóåõ ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóáóåõ ÇáúÍóãúÏõ Ýöí ÇáúÂÎöÑóÉö æóåõæó ÇáúÍóßöíãõ ÇáúÎóÈöíÑõ

[3] 2. íóÚúáóãõ ãóÇ íóáöÌõ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ íóÎúÑõÌõ ãöäúåóÇ æóãóÇ íóäÒöáõ ãöäó ÇáÓøóãóÇÁ æóãóÇ íóÚúÑõÌõ ÝöíåóÇ æóåõæó ÇáÑøóÍöíãõ ÇáúÛóÝõæÑõ

[4] 3. æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ áóÇ ÊóÃúÊöíäóÇ ÇáÓøóÇÚóÉõ Þõáú Èóáóì æóÑóÈøöí áóÊóÃúÊöíóäøóßõãú ÚóÇáöãö ÇáúÛóíúÈö áóÇ íóÚúÒõÈõ Úóäúåõ ãöËúÞóÇáõ ÐóÑøóÉò Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóáóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóáóÇ ÃóÕúÛóÑõ ãöä Ðóáößó æóáóÇ ÃóßúÈóÑõ ÅöáøóÇ Ýöí ßöÊóÇÈò ãøõÈöíäò

[5] 4. áöíóÌúÒöíó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö ÃõæúáóÆößó áóåõã ãøóÛúÝöÑóÉñ æóÑöÒúÞñ ßóÑöíãñ

[6] 5. æóÇáøóÐöíäó ÓóÚóæúÇ Ýöí ÂíóÇÊöäóÇ ãõÚóÇÌöÒöíäó ÃõæúáóÆößó áóåõãú ÚóÐóÇÈñ ãøöä ÑøöÌúÒò Ãóáöíãñ

[7] 6. æóíóÑóì ÇáøóÐöíäó ÃõæÊõæÇ ÇáúÚöáúãó ÇáøóÐöí ÃõäÒöáó Åöáóíúßó ãöä ÑøóÈøößó åõæó ÇáúÍóÞøó æóíóåúÏöí Åöáóì ÕöÑóÇØö ÇáúÚóÒöíÒö ÇáúÍóãöíÏö

[8] 7. æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ åóáú äóÏõáøõßõãú Úóáóì ÑóÌõáò íõäóÈøöÆõßõãú ÅöÐóÇ ãõÒøöÞúÊõãú ßõáøó ãõãóÒøóÞò Åöäøóßõãú áóÝöí ÎóáúÞò ÌóÏöíÏò

[9] 8. ÃóÝúÊóÑóì Úóáóì Çááøóåö ßóÐöÈðÇ Ãóã Èöåö ÌöäøóÉñ Èóáö ÇáøóÐöíäó áóÇ íõÄúãöäõæäó ÈöÇáúÂÎöÑóÉö Ýöí ÇáúÚóÐóÇÈö æóÇáÖøóáóÇáö ÇáúÈóÚöíÏö

[10] 9. ÃóÝóáóãú íóÑóæúÇ Åöáóì ãóÇ Èóíúäó ÃóíúÏöíåöãú æóãóÇ ÎóáúÝóåõã ãøöäó ÇáÓøóãóÇÁ æóÇáúÃóÑúÖö Åöä äøóÔóÃú äóÎúÓöÝú Èöåöãõ ÇáúÃóÑúÖó Ãóæú äõÓúÞöØú Úóáóíúåöãú ßöÓóÝðÇ ãøöäó ÇáÓøóãóÇÁ Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÉð áøößõáøö ÚóÈúÏò ãøõäöíÈò

[11] 10. æóáóÞóÏú ÂÊóíúäóÇ ÏóÇæõæÏó ãöäøóÇ ÝóÖúáðÇ íóÇ ÌöÈóÇáõ ÃóæøöÈöí ãóÚóåõ æóÇáØøóíúÑó æóÃóáóäøóÇ áóåõ ÇáúÍóÏöíÏó

[12] 11. Ãóäö ÇÚúãóáú ÓóÇÈöÛóÇÊò æóÞóÏøöÑú Ýöí ÇáÓøóÑúÏö æóÇÚúãóáõæÇ ÕóÇáöÍðÇ Åöäøöí ÈöãóÇ ÊóÚúãóáõæäó ÈóÕöíÑñ

[13] 12. æóáöÓõáóíúãóÇäó ÇáÑøöíÍó ÛõÏõæøõåóÇ ÔóåúÑñ æóÑóæóÇÍõåóÇ ÔóåúÑñ æóÃóÓóáúäóÇ áóåõ Úóíúäó ÇáúÞöØúÑö æóãöäó ÇáúÌöäøö ãóä íóÚúãóáõ Èóíúäó íóÏóíúåö ÈöÅöÐúäö ÑóÈøöåö æóãóä íóÒöÛú ãöäúåõãú Úóäú ÃóãúÑöäóÇ äõÐöÞúåõ ãöäú ÚóÐóÇÈö ÇáÓøóÚöíÑö

[14] 13. íóÚúãóáõæäó áóåõ ãóÇ íóÔóÇÁ ãöä ãøóÍóÇÑöíÈó æóÊóãóÇËöíáó æóÌöÝóÇäò ßóÇáúÌóæóÇÈö æóÞõÏõæÑò ÑøóÇÓöíóÇÊò ÇÚúãóáõæÇ Âáó ÏóÇæõæÏó ÔõßúÑðÇ æóÞóáöíáñ ãøöäú ÚöÈóÇÏöíó ÇáÔøóßõæÑõ

[15] 14. ÝóáóãøóÇ ÞóÖóíúäóÇ Úóáóíúåö ÇáúãóæúÊó ãóÇ Ïóáøóåõãú Úóáóì ãóæúÊöåö ÅöáøóÇ ÏóÇÈøóÉõ ÇáúÃóÑúÖö ÊóÃúßõáõ ãöäÓóÃóÊóåõ ÝóáóãøóÇ ÎóÑøó ÊóÈóíøóäóÊö ÇáúÌöäøõ Ãóä áøóæú ßóÇäõæÇ íóÚúáóãõæäó ÇáúÛóíúÈó ãóÇ áóÈöËõæÇ Ýöí ÇáúÚóÐóÇÈö Çáúãõåöíäö

[16] 15. áóÞóÏú ßóÇäó áöÓóÈóÅò Ýöí ãóÓúßóäöåöãú ÂíóÉñ ÌóäøóÊóÇäö Úóä íóãöíäò æóÔöãóÇáò ßõáõæÇ ãöä ÑøöÒúÞö ÑóÈøößõãú æóÇÔúßõÑõæÇ áóåõ ÈóáúÏóÉñ ØóíøöÈóÉñ æóÑóÈøñ ÛóÝõæÑñ

[17] 16. ÝóÃóÚúÑóÖõæÇ ÝóÃóÑúÓóáúäóÇ Úóáóíúåöãú Óóíúáó ÇáúÚóÑöãö æóÈóÏøóáúäóÇåõã ÈöÌóäøóÊóíúåöãú ÌóäøóÊóíúäö ÐóæóÇÊóì Ãõßõáò ÎóãúØò æóÃóËúáò æóÔóíúÁò ãøöä ÓöÏúÑò Þóáöíáò

[18] 17. Ðóáößó ÌóÒóíúäóÇåõã ÈöãóÇ ßóÝóÑõæÇ æóåóáú äõÌóÇÒöí ÅöáøóÇ ÇáúßóÝõæÑó

[19] 18. æóÌóÚóáúäóÇ Èóíúäóåõãú æóÈóíúäó ÇáúÞõÑóì ÇáøóÊöí ÈóÇÑóßúäóÇ ÝöíåóÇ ÞõÑðì ÙóÇåöÑóÉð æóÞóÏøóÑúäóÇ ÝöíåóÇ ÇáÓøóíúÑó ÓöíÑõæÇ ÝöíåóÇ áóíóÇáöíó æóÃóíøóÇãðÇ Âãöäöíäó

[20] 19. ÝóÞóÇáõæÇ ÑóÈøóäóÇ ÈóÇÚöÏú Èóíúäó ÃóÓúÝóÇÑöäóÇ æóÙóáóãõæÇ ÃóäÝõÓóåõãú ÝóÌóÚóáúäóÇåõãú ÃóÍóÇÏöíËó æóãóÒøóÞúäóÇåõãú ßõáøó ãõãóÒøóÞò Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÇÊò áøößõáøö ÕóÈøóÇÑò ÔóßõæÑò

[21] 20. æóáóÞóÏú ÕóÏøóÞó Úóáóíúåöãú ÅöÈúáöíÓõ Ùóäøóåõ ÝóÇÊøóÈóÚõæåõ ÅöáøóÇ ÝóÑöíÞðÇ ãøöäó ÇáúãõÄúãöäöíäó

[22] 21. æóãóÇ ßóÇäó áóåõ Úóáóíúåöã ãøöä ÓõáúØóÇäò ÅöáøóÇ áöäóÚúáóãó ãóä íõÄúãöäõ ÈöÇáúÂÎöÑóÉö ãöãøóäú åõæó ãöäúåóÇ Ýöí Ôóßøò æóÑóÈøõßó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÍóÝöíÙñ

[23] 22. Þõáö ÇÏúÚõæÇ ÇáøóÐöíäó ÒóÚóãúÊõã ãøöä Ïõæäö Çááøóåö áóÇ íóãúáößõæäó ãöËúÞóÇáó ÐóÑøóÉò Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóáóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ áóåõãú ÝöíåöãóÇ ãöä ÔöÑúßò æóãóÇ áóåõ ãöäúåõã ãøöä ÙóåöíÑò

[24] 23. æóáóÇ ÊóäÝóÚõ ÇáÔøóÝóÇÚóÉõ ÚöäÏóåõ ÅöáøóÇ áöãóäú ÃóÐöäó áóåõ ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÝõÒøöÚó Úóä ÞõáõæÈöåöãú ÞóÇáõæÇ ãóÇÐóÇ ÞóÇáó ÑóÈøõßõãú ÞóÇáõæÇ ÇáúÍóÞøó æóåõæó ÇáúÚóáöíøõ ÇáúßóÈöíÑõ

[25] 24. Þõáú ãóä íóÑúÒõÞõßõã ãøöäó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö Þõáö Çááøóåõ æóÅöäøóÇ Ãóæú ÅöíøóÇßõãú áóÚóáóì åõÏðì Ãóæú Ýöí ÖóáóÇáò ãøõÈöíäò

[26] 25. Þõá áøóÇ ÊõÓúÃóáõæäó ÚóãøóÇ ÃóÌúÑóãúäóÇ æóáóÇ äõÓúÃóáõ ÚóãøóÇ ÊóÚúãóáõæäó

[27] 26. Þõáú íóÌúãóÚõ ÈóíúäóäóÇ ÑóÈøõäóÇ Ëõãøó íóÝúÊóÍõ ÈóíúäóäóÇ ÈöÇáúÍóÞøö æóåõæó ÇáúÝóÊøóÇÍõ ÇáúÚóáöíãõ

[28] 27. Þõáú ÃóÑõæäöí ÇáøóÐöíäó ÃóáúÍóÞúÊõã Èöåö ÔõÑóßóÇÁ ßóáøóÇ Èóáú åõæó Çááøóåõ ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ

[29] 28. æóãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇßó ÅöáøóÇ ßóÇÝøóÉð áøöáäøóÇÓö ÈóÔöíÑðÇ æóäóÐöíÑðÇ æóáóßöäøó ÃóßúËóÑó ÇáäøóÇÓö áóÇ íóÚúáóãõæäó

[30] 29. æóíóÞõæáõæäó ãóÊóì åóÐóÇ ÇáúæóÚúÏõ Åöä ßõäÊõãú ÕóÇÏöÞöíäó

[31][31] 30. Þõá áøóßõã ãøöíÚóÇÏõ íóæúãò áøóÇ ÊóÓúÊóÃúÎöÑõæäó Úóäúåõ ÓóÇÚóÉð æóáóÇ ÊóÓúÊóÞúÏöãõæäó

[32] 31. æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ áóä äøõÄúãöäó ÈöåóÐóÇ ÇáúÞõÑúÂäö æóáóÇ ÈöÇáøóÐöí Èóíúäó íóÏóíúåö æóáóæú ÊóÑóì ÅöÐö ÇáÙøóÇáöãõæäó ãóæúÞõæÝõæäó ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú íóÑúÌöÚõ ÈóÚúÖõåõãú Åöáóì ÈóÚúÖò ÇáúÞóæúáó íóÞõæáõ ÇáøóÐöíäó ÇÓúÊõÖúÚöÝõæÇ áöáøóÐöíäó ÇÓúÊóßúÈóÑõæÇ áóæúáóÇ ÃóäÊõãú áóßõäøóÇ ãõÄúãöäöíäó

[33] 32. ÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ÇÓúÊóßúÈóÑõæÇ áöáøóÐöíäó ÇÓúÊõÖúÚöÝõæÇ ÃóäóÍúäõ ÕóÏóÏúäóÇßõãú Úóäö ÇáúåõÏóì ÈóÚúÏó ÅöÐú ÌóÇÁßõã Èóáú ßõäÊõã ãøõÌúÑöãöíäó

[34] 33. æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ÇÓúÊõÖúÚöÝõæÇ áöáøóÐöíäó ÇÓúÊóßúÈóÑõæÇ Èóáú ãóßúÑõ Çááøóíúáö æóÇáäøóåóÇÑö ÅöÐú ÊóÃúãõÑõæäóäóÇ Ãóä äøóßúÝõÑó ÈöÇááøóåö æóäóÌúÚóáó áóåõ ÃóäÏóÇÏðÇ æóÃóÓóÑøõæÇ ÇáäøóÏóÇãóÉó áóãøóÇ ÑóÃóæõÇ ÇáúÚóÐóÇÈó æóÌóÚóáúäóÇ ÇáúÃóÛúáóÇáó Ýöí ÃóÚúäóÇÞö ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ åóáú íõÌúÒóæúäó ÅöáøóÇ ãóÇ ßóÇäõæÇ íóÚúãóáõæäó

[35] 34. æóãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ Ýöí ÞóÑúíóÉò ãøöä äøóÐöíÑò ÅöáøóÇ ÞóÇáó ãõÊúÑóÝõæåóÇ ÅöäøóÇ ÈöãóÇ ÃõÑúÓöáúÊõã Èöåö ßóÇÝöÑõæäó

[36] 35. æóÞóÇáõæÇ äóÍúäõ ÃóßúËóÑõ ÃóãúæóÇáðÇ æóÃóæúáóÇÏðÇ æóãóÇ äóÍúäõ ÈöãõÚóÐøóÈöíäó

[37] 36. Þõáú Åöäøó ÑóÈøöí íóÈúÓõØõ ÇáÑøöÒúÞó áöãóä íóÔóÇÁ æóíóÞúÏöÑõ æóáóßöäøó ÃóßúËóÑó ÇáäøóÇÓö áóÇ íóÚúáóãõæäó

[38] 37. æóãóÇ ÃóãúæóÇáõßõãú æóáóÇ ÃóæúáóÇÏõßõã ÈöÇáøóÊöí ÊõÞóÑøöÈõßõãú ÚöäÏóäóÇ ÒõáúÝóì ÅöáøóÇ ãóäú Âãóäó æóÚóãöáó ÕóÇáöÍðÇ ÝóÃõæúáóÆößó áóåõãú ÌóÒóÇÁ ÇáÖøöÚúÝö ÈöãóÇ ÚóãöáõæÇ æóåõãú Ýöí ÇáúÛõÑõÝóÇÊö Âãöäõæäó

[39] 38. æóÇáøóÐöíäó íóÓúÚóæúäó Ýöí ÂíóÇÊöäóÇ ãõÚóÇÌöÒöíäó ÃõæúáóÆößó Ýöí ÇáúÚóÐóÇÈö ãõÍúÖóÑõæäó

[40] 39. Þõáú Åöäøó ÑóÈøöí íóÈúÓõØõ ÇáÑøöÒúÞó áöãóä íóÔóÇÁ ãöäú ÚöÈóÇÏöåö æóíóÞúÏöÑõ áóåõ æóãóÇ ÃóäÝóÞúÊõã ãøöä ÔóíúÁò Ýóåõæó íõÎúáöÝõåõ æóåõæó ÎóíúÑõ ÇáÑøóÇÒöÞöíäó

[41] 40. æóíóæúãó íóÍúÔõÑõåõãú ÌóãöíÚðÇ Ëõãøó íóÞõæáõ áöáúãóáóÇÆößóÉö ÃóåóÄõáóÇÁ ÅöíøóÇßõãú ßóÇäõæÇ íóÚúÈõÏõæäó

[42] 41. ÞóÇáõæÇ ÓõÈúÍóÇäóßó ÃóäÊó æóáöíøõäóÇ ãöä Ïõæäöåöã Èóáú ßóÇäõæÇ íóÚúÈõÏõæäó ÇáúÌöäøó ÃóßúËóÑõåõã Èöåöã ãøõÄúãöäõæäó

[43] 42. ÝóÇáúíóæúãó áóÇ íóãúáößõ ÈóÚúÖõßõãú áöÈóÚúÖò äøóÝúÚðÇ æóáóÇ ÖóÑøðÇ æóäóÞõæáõ áöáøóÐöíäó ÙóáóãõæÇ ÐõæÞõæÇ ÚóÐóÇÈó ÇáäøóÇÑö ÇáøóÊöí ßõäÊõã ÈöåóÇ ÊõßóÐøöÈõæäó

[44] 43. æóÅöÐóÇ ÊõÊúáóì Úóáóíúåöãú ÂíóÇÊõäóÇ ÈóíøöäóÇÊò ÞóÇáõæÇ ãóÇ åóÐóÇ ÅöáøóÇ ÑóÌõáñ íõÑöíÏõ Ãóä íóÕõÏøóßõãú ÚóãøóÇ ßóÇäó íóÚúÈõÏõ ÂÈóÇÄõßõãú æóÞóÇáõæÇ ãóÇ åóÐóÇ ÅöáøóÇ ÅöÝúßñ ãøõÝúÊóÑðì æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ áöáúÍóÞøö áóãøóÇ ÌóÇÁåõãú Åöäú åóÐóÇ ÅöáøóÇ ÓöÍúÑñ ãøõÈöíäñ

[45] 44. æóãóÇ ÂÊóíúäóÇåõã ãøöä ßõÊõÈò íóÏúÑõÓõæäóåóÇ æóãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ Åöáóíúåöãú ÞóÈúáóßó ãöä äøóÐöíÑò

[46] 45. æóßóÐøóÈó ÇáøóÐöíäó ãöä ÞóÈúáöåöãú æóãóÇ ÈóáóÛõæÇ ãöÚúÔóÇÑó ãóÇ ÂÊóíúäóÇåõãú ÝóßóÐøóÈõæÇ ÑõÓõáöí ÝóßóíúÝó ßóÇäó äóßöíÑö

[47] 46. Þõáú ÅöäøóãóÇ ÃóÚöÙõßõã ÈöæóÇÍöÏóÉò Ãóä ÊóÞõæãõæÇ áöáøóåö ãóËúäóì æóÝõÑóÇÏóì Ëõãøó ÊóÊóÝóßøóÑõæÇ ãóÇ ÈöÕóÇÍöÈößõã ãøöä ÌöäøóÉò Åöäú åõæó ÅöáøóÇ äóÐöíÑñ áøóßõã Èóíúäó íóÏóíú ÚóÐóÇÈò ÔóÏöíÏò

[48] 47. Þõáú ãóÇ ÓóÃóáúÊõßõã ãøöäú ÃóÌúÑò Ýóåõæó áóßõãú Åöäú ÃóÌúÑöíó ÅöáøóÇ Úóáóì Çááøóåö æóåõæó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÔóåöíÏñ

[49] 48. Þõáú Åöäøó ÑóÈøöí íóÞúÐöÝõ ÈöÇáúÍóÞøö ÚóáøóÇãõ ÇáúÛõíõæÈö

[50] 49. Þõáú ÌóÇÁ ÇáúÍóÞøõ æóãóÇ íõÈúÏöÆõ ÇáúÈóÇØöáõ æóãóÇ íõÚöíÏõ

[51] 50. Þõáú Åöä ÖóáóáúÊõ ÝóÅöäøóãóÇ ÃóÖöáøõ Úóáóì äóÝúÓöí æóÅöäö ÇåúÊóÏóíúÊõ ÝóÈöãóÇ íõæÍöí Åöáóíøó ÑóÈøöí Åöäøóåõ ÓóãöíÚñ ÞóÑöíÈñ

[52] 51. æóáóæú ÊóÑóì ÅöÐú ÝóÒöÚõæÇ ÝóáóÇ ÝóæúÊó æóÃõÎöÐõæÇ ãöä ãøóßóÇäò ÞóÑöíÈò

[53] 52. æóÞóÇáõæÇ ÂãóäøóÇ Èöåö æóÃóäøóì áóåõãõ ÇáÊøóäóÇæõÔõ ãöä ãóßóÇäò ÈóÚöíÏò

[54] 53. æóÞóÏú ßóÝóÑõæÇ Èöåö ãöä ÞóÈúáõ æóíóÞúÐöÝõæäó ÈöÇáúÛóíúÈö ãöä ãøóßóÇäò ÈóÚöíÏò

[55] 54. æóÍöíáó Èóíúäóåõãú æóÈóíúäó ãóÇ íóÔúÊóåõæäó ßóãóÇ ÝõÚöáó ÈöÃóÔúíóÇÚöåöã ãøöä ÞóÈúáõ Åöäøóåõãú ßóÇäõæÇ Ýöí Ôóßøò ãøõÑöíÈò