Soora 39

 

[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful)

 

The meaning

 

More explanation

[2] 1. Ha. Miem.

[These abbreviated Arabic letters mean:]

Wisdom, O Mohammed!

is the revelation of [this] Book [: the Quran] from God, the All-Mighty, the Most Wise. a

 

[3] 2. We have revealed to you [Mohammed] the Book, with [the religion of] the truth; so worship God [alone b], purely devoting for Him your religion [: your obedience and compliance.]

 

[4] 3. Certainly, the religion [: the obedience], pure [of any association], must [exclusively] be to God.

But those who choose 'patrons' [: the angels] apart from [God], [and say:] "We worship them only that they may bring us close to God c in honord!" God will surely judge them [in the Next Life] according to their contradicting [the religion of the truth.]

God guides not [to the way of the truth] him who is a liar and ungrateful [of God’s bounties.] e

 

1 a This soora is missing two letters at its start; which were forgotten by the writers of the Quran copies.

This soora is one of eight sister sooras cmmencing with the two letters Í ã   

This soora is the first one and seven sooras succeed after it; each has at its beginning the two letters Í ã  which implies: (Wisdom, O Mohammed!)

So the meaning of the aya will be:

(Wisdom, O Mohammed! is the revelation of [this] Book [: the Quran] from God, the All-Mighty, the Most Wise.)

It means: God – be glorified – revealed the Quran full of wisdom and admonitions; then will not such wisdom and admonitions stand in stead of doing the miracles for these associaters?

Similar to this aya is another one in the Quran 54: 5, which means:

(A wisdom far-reaching –– but [the admonishing of] warners profits not [their peoples, who rather insisted on demanding miracles.])

The indication, of this, is that there are seven sooras starting with the two letters Í ã

The indication of the missing of the two letters is His saying – be glorified – in the next aya which means: (We have revealed to you [Mohammed] the Book.)

So to whom is the addressing directed, unless this soora should start with these two letters?

The addressing is to the letterã  which points out to the word Mohammed.

 

 

 

2 b A worship that is purely without any association.

 

 

 

3 c By interceding for us before Him.

3 d It means: Because they have high rank close to God.

3 e Similarly in our time, most people started to worship the graves of prophets, saints, and sheikhs, and say: We worship them only that they may bring us close to God in honor and intercede for us before God.

So God denied their words and claims, and He said:

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[5] 4. Had God willed to adopt any child [to be His son or daughter a], He could have chosen whatever He likes, out of that which He creates b.

[Then God declared Himself higher than taking any son or daughter:]

Be He glorified! He is the One d, the Dominant. e

 

[6] 5. He created the heavens and the earth f with the true [promise.] g

He makes the night spherical on the day, and makes the day spherical on the nighth;

and He subjects the sun and the moon i; each [of them] runs on [in continuous movement] for an appointed term j;

surely, [God] is the All-Mighty [in His kingdom], the All-Forgiving k."

 

4 a As do the associaters among the Arab claim.

4 b He could have chosen whatever He likes, out of His creatures.

4 d Having no son or daughter neither any parent.

4 e i.e. the Conqueror: He conquered His servants by death.

 

 

 

5 f i.e. the planets including the earth.

5 g A similar aya has been explained in the interpretation of the Quran 6: 73

5 h God explained to us that the earth is spherical, and that it spins around its axis and the sun rays shift on it from one side to another to form the day and night on it; all that with one concise Arabic word, i.e. (He makes the night spherical on the day); it means: they succeed each other because of the spherical shape of the earth and its spinning around its axis, so that the hemisphere confronting the sun will be day, and the opposite hemisphere will be night.

The reason that He mentioned the night before mentioning the day; that is by saying: (He makes the night spherical on the day): because the entire space is dark, and the day is formed only because of the sunrays on the earth.

5 i For your advantages.

5 j i.e. till a stated time in which their life will end, which is Doomsday. For the moon will divide into two halves and then the sun will attract it to itself. And the sun will burst into nineteen pieces.

5 k To those who obey Him.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[7] 6. He created you [all] from one soul [: Adam, out of mud] then made [from that mud] its mate [: Eve.] a

And He sent down for you eight [heads] of the cattle in [four] couples. b

He does create you in your mothers' wombs: creation after creation c, in three shades d.

So, That e is God your Lord; His is the kingdom; no god but He; how then are you [people] turned away [from the way of the truth f ?]

 

[8] 7. If you [people] disbelieve g, then assuredly God does not need you[r belief and worship], and is not pleased with the unbelief [and ingratitude] of His servantsh; but if you show gratitude [to the bounties of God and believe in His messenger], He will be pleased with that i; [moreover] no soul laden [with sins] may bear the load of [the sin of] another [soul] j, then [after death] your return will be to your Lord, Who will acquaint [and punish] you according to what you did; for surely He is All-Knowing about [the secrets in] your minds.

 

6 a This has been explained in the interpretation of the Quran 4: 1

6 b i.e. He sent down from the mountain, on which God created Adam and Eve, to the plain land; that was when the plants on that mountain dried up, and nothing remained for them to eat and drink; so at that time Adam, Eve and the cattle descended to the land below the mountain seeking after their provision and sustenance of food and drink.

God – be glorified – explained about their number in chapter 6: 143-144, which means:

([God has brought down to you] eight mates [of the cattle, from the mountain together with Adam and Eve]:

of sheep two [: a male and a female], and of goats two [: a male and a female]…

 

… And of the camels two [: a male and a female], and of oxen two [: a male and a female.])

6 c God – be exalted – explained that in the Quran 40: 67, which means:

(It is [God] Who created you[r father Adam] from earth, then [created you] from scanty [seminal] fluid [of your fathers poured in the wombs of your mothers], then from blood [of the woman in which it grows], then We take you out [of your mothers' wombs] as a child [after another])

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 23: 12-14, which means:

(We created man, from [his] ancestors, from clay.

Then We made his [seed] from a scanty liquid [: the semen, to settle] in a sure [or safe] lodging.

Then We made the scanty liquid [: the semen]: a worm [-like structure], and made the worm[-like structure]: a morsel[-like lump], then made the morsel[-like lump]: bones, and clothed the bones with flesh, then We formed it another creation; so blessed be God: the Best To Create.)

6 d The ‘three shadows’ are the darkness of the belly, the darkness of the womb and the darkness of the placenta [and the amniotic membranes.]

6 e Who created you, created your grandfathers and created the fetuses in the wombs of your wives.

6 f In spite of all this explanation and these clear evidences.

The meaning: How can you be turned to a religion of falsehood about which God did not reveal any book?

 

 

 

7 g In the Quran and in [Mohammed] to whom the Quran has been revealed.

7 h So he will punish them about it in the Next Life.

7 i And increase you, out of His surplus.

7 j i.e. no man may bear the sin of others, so do not listen to the words of your chiefs when they said to you: “Follow our program, and let us bear the guilt of your sins”; for it will only be few days in which you enjoy the life of the World, then …

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[9] 8. When some affliction a visits man, he supplicates his Lord [to remove his affliction], devoting [his supplication] to Him b [exclusively.]

Then when [God] bestows on him some of His grace [relieving him of his afflictionc], he forgets that [affliction] concerning which he was supplicating [God] d, and he sets up to God opponents [: idols e or shrines f of saints]; to mislead [people] g from God's way [that leads to His paradise.]

Say [Mohammed, to this disbeliever and associater]: "Enjoy [your life in the World] for a little time [then you will die]; for surely you will be [one] of the inhabitants of the Fire [in the Next Life.]"

 

8 a i.e. a harm befalls him like illness, poverty or disaster.

8 b i.e. referring his request to God alone, and does not hope of anyone else.

8 c So that He cures him from his disease and enriches him after his poverty.

8 d i.e. He forgets about the affliction which befell him and the harm which afflicted him, and he will show ingratitude to the bounty of his Lord.

8 e Which he worships.

8 f Which he sanctifies.

8 g With such statues or with such graves; for that he invites people to worship and sanctify them.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[10] 9. [Is, then, this ignorant disbeliever 'Abu-Jahl', just mentioned in the previous aya, better]

or is [Mohammed] who devotes himself [to the worship of his Lord] in the night hours:

[one time] prostrates himself [in adoration], and [another time] stands [in prayers], fearing of the [punishment in the] Next Life, and hoping for the mercy [: the Paradise] of his Lord? a

Say, [Mohammed, to them]: "Can they be equal: those who know b and those who know not c ?"

But only men of understanding may reflect.

 

9 a In the previous aya, God – be glorified – gave an example of an ignorant disbeliever who is ungrateful to his Lord’s bounty, setting up to Him peers in order to misguide people away from the way of God; the man was Abu-Jahl.

While in this aya, He gives the example of a man: who is knowledgeable righteous worshipper: he stands vigil many times in the night: one time he prays to God, and another time, he prostrates himself; he is Mohammed. 

The meaning: Will you forsake the one who invites you to worship your Lord and to seek after His grace and to get His reward, and you comply with an ignorant disbeliever who invites you to worship the idols and cast you in destruction with his ignorance and stubbornness!?

9 b And their knowledge is from God; these are the believers.

9 c These are the associaters. It means: Is the knowledgeable and the ignorant equal in your sight?

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[11] 10. Say, [Mohammed, to My servants]:

"My servants who believe, ward off [the punishment of] your Lord a.

There will for those who do good [to the weak and ill] in this [life of the] World  be good [consequence in this life of the World] b,

and God's earth is wide c.

Surely those that are patient [seeking after the good pleasure of God], will be paid [in the Next Life] their wages in full without restriction."

 

[12] 11. Say [Mohammed to them]: I have been commanded only to worship God [alone], exclusively devoting d for Him my religion [: my obedience.]

 

[13] 12. “And I have been commanded to be the first one to submit myself [to His obedience and comply with His religion.]”

 

[14] 13. Say: "I fear, if I rebel against my Lord e, the retribution of a mighty [Dooms] Day.

 

[15] 14. Say: It is God That I do worship: exclusively devoting my “obedience and submission” to Him [alone, and not to anyone else.]

 

[16] 15. So worship whatever you [associaters and idolaters] like apart from Him [and you will then lose.]

Say [to them]: the losers are in fact those who [will] lose their own souls and their families on Doomsday.

Most certainly, this is the real loss [because they will lose Paradise and substitute it with Fire.]

 

[17] 16. They will have over them coverings of the fire [smoke and gases], and under them similar coverings [of smoke and gases.] f

With this [doom] does God frighten His servants: "O My servants, so fear you Me [and don’t disobey Me]!”

 

 

10 a Concerning the weak and the ill that cannot emigrate to Medina, and so carry them with you and be kind to them concerning that.

10 b It means: Whoso does kindness to a weak man in the time of prosperity, God will prepare for him someone to be kind to him in the time of distress;

and who feeds a starving man in the time of fertility, God will prepare for him someone to feed him in the time of drought;

and who, in the time of his youth, carries out the need of a man, God will prepare for him someone to carry out his need in the time of his elderly.

10 c So emigrate to a land the people of which do not prevent you from worshipping God.

 

 

 

 

 

11 d i.e. I do not associate anyone in worshipping Him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13 e Concerning that to which you invite me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16 f The meaning: The smoke surrounds them from every side.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[18] 17. Those who eschew the arrogant [chiefs and leaders], and do not serve thema, and turn to God [in repentance b] – for them is good news c:

So [O Mohammed] announce the good news to My servants.

 

[19] 18. [Those] who listen to [God's] word [included in the heavenly books] and follow the best of that [: which is the Quran.] d

Those are they whom God has guided e; such are the men of understanding.

 

17 a And do not listen to their words, but they forsake them.

17 b And together with God’s messenger, they submit themselves to God and become Muslims.

17 c Of the prosperity in Paradise.

 

 

 

18 d It means: they listen to the heavenly books rehearsed to them, and they follow the best one among these books, which is the Quran.

The indication of this is His saying – be glorified – in the same soora or chapter 39: 55, which means:

(And follow [the Quran which is] the best of the [heavenly books] revealed to you from your Lord.)

In addition to that God – be glorified – said also in the Quran 39: 23, which means:

(God has revealed the best story: a book [: the Quran] similar [to the relation or stories of the Torah.])

18 e To the way of the truth.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[20] 19. Is then a man, against whom is due ‘the word of punishment’ [in fire, equal to one to whom the reward of Paradise is deservedly due]? a

 

[Then God – be glorified – addressed His noble messenger, and said:]

And can you [Mohammed] rescue him who is in the Fire? b

 

[21] 20. But for those, who ward off [the punishment of] their Lord, will be lofty blocks of flats [in Paradise] in layers one above another, below which rivers will flow; a promise of God [is this]; surely God will never fail the promise c.

 

[22] 21. Have you d not seen that God sends down [rain] water from the sky, and causes it to percolate through the earth [then to come out] as water-springs e,

and [God] afterwards produces thereby plant different in color f, then it will be affected by the hot winds [of summer], and you will see it yellowish g, then it will be broken pieces h.

Surely, that i indicates an admonition for men of understanding. j

 

19 a It means: Will you consider the associater who deserves the chastisement on account of his disbelief, like the believer to whom the reward is due on account of his belief and righteous work? But never they may be equal in that.

‘the word of punishment’ is His saying – be glorified – to Iblies or Satan, as in the Quran 38: 85, which means:

("I will certainly fill Hell with you [Iblies] and with those of [the Children of Adam] who follow you, all together.")

19 b The meaning: Do not insist exceedingly on seeking after their conversion to the Islam, and do not bother yourself with that, because you cannot guide the one who deserves the Fire on account of his crimes, but it is God Who guides whomever deserves and is worthy of the guidance.

 

 

 

20 c To anyone whom He promises.

 

 

 

21 d The denier of the existing of spirits.

21 e The ‘water-spring’ exists below the mountain or in between the mountains. The water-spring forms from the rain or from the snow which falls on mountains in the winter season, which will percolate through their cracks and hollows, then the water will flow underground until it will find an exit out of which it will come, and this is called a water-spring.

If that water spring is from the mountain on which snow accumulates, the water will be very cold; while if it is from the rain, the coldness will be moderate.

Moreover, the water coming from the water-spring, being palatable or not, depends according to the goodness of the land inside which the water flows: if it is good without salts, the water comes palatable for drinking, while if the land contains salts, the water will come out salt or bitter.

21 f Because when water comes out of the water-spring, it will make its way on the ground to form a flowing river, by which the plants will grow, flowers will blossom and fruits will come forth, so that beautiful colors will be formed by that plant: green, red, yellow, white and other colors of the flowers of spring time.

21 g Because of the drought and heat.

21 h Under the feet of people and the hoofs of beasts.

21 i Breaking into pieces.

21 j This is a parable which God – be glorified – expounds to those who deny the existence of souls (or spirits), and He says: Look to the plant, how it plants and forms because of the existence of water, and it will have beautiful colors and nice flowers, then when summer comes and the hot wind afflicts it, the water in the plant will evaporate, so it will wither, dry up and break up because of its depletion of the water.

Therefore, the plant will not grow and live unless with the water; and similarly man will not be formed unless by the existence of the spirit, and the cause of his death is only because of its getting out of his body; so if you have minds, then you may think and realize and understand this parable. 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[23] 22. Is the one whose breast has been relieved by God: for [accepting] the Islam, so that he [works] according to a light from his Lord,

[like the one misguided by Satan, and so he acts according to the darkness of his ignorance?]

Then woe to those [associaters] whose hearts are so hard when God is mentioned [as being One.] a

Such [associaters] are [wandering about] in [their] manifest misguidance.

 

[24] 23. God has revealed the best story b: a book [: the Quran] similar [to the story of the Torah c ], repeated d; at which e the skins of those who fear their Lord tremble with quivering f, then their skins and their hearts do soften to the admonition of God g.

Such [guidance] is God's guidance with which He guides whom He pleases.

But whomsoever God misguides, there will be none to guide him. h

 

22 a It means: If you say to one of them: God is One having neither any associate nor any intercessor unless with His leave, then his heart will be hard towards you and may revile you and say: “No, but these are our intercessors before God.”

Similar to this, is another aya in this same soora 39: 45, which is His saying – be glorified – that means:

(When God, Alone is mentioned [with might], the hearts of those who believe not in the Next Life will be filled with disgust; but when those apart from Him are mentioned [with might and good praise], behold, they will rejoice [for praising their gods.])

The meaning: When God is mentioned alone with His exclusive might and that the peers have no ability or might over anything, the hearts of the associaters will disgust from such words and they will say: “But our intercessors also have might.”

 

 

 

23 b i.e. the best stories, which are the stories of the prophets that are mentioned in the Quran.

The indication of this is His saying – be glorified – in the Quran 12: 3, which means:

(We do relate to you [Mohammed] the best of stories [of the ancient], by revealing this Quran to you.)

23 c It means: The stories of the prophets that are mentioned in the Quran are similar to that mentioned in the Torah.

23 d They were mentioned twice: one time in the Torah and the second time in the Quran.

23 e i.e. at the story.

23 f On account of what they heard of the stories of the past nations who denied the messengers (: the apostles) and how God destroyed them with punishment.

23 g On account of what they heard about the tales of those believing in the messengers and how God helped them against their enemies in the life of the World, and about the reward which God prepares for them in the Next Life.

23 h This has also been explained in the interpretation of the Quran 16: 93

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[25] 24. Is then he who wards off the awful doom on Doomsday by [correcting] his direction [to the belief and faith a?]

-- when it [will] be said to wrong-doers b: "Suffer of that [unlawful wealth c] you earned [in the life of the World.]"

 

24 a The meaning: Is the seer – who on seeing the chastisement afflicting the associaters, he changes his direction and goes towards the Muslims, and he believes and be then safe of the punishment in the Next Life –

like the one who is blind about the truth, and so he follows the leaders of the association and misguidance, so after his death he will go to the home of ruin, where he will not find any fruit or drink: so he will remain hungry, thirsty and naked without clothes, then on Doomsday he will suffer of the most severe chastisement?

24 b Who wrong people and plunder their rights and property.

24 c So the gold and silver will be heated, and their foreheads, sides and backs will be scorched therewith.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[26] 25. Those before [your people, Mohammed; they also] disbelieved [in God’s signs and they denied His apostles], so the punishment came to them from whence they were not aware [so they died and perished.]

 

[27] 26. So God let them taste the chastisement of degradation a in the life of the World; and still the chastisement of the Next Life is certainly greater, did they but know [the truth.]

 

[28] 27. We have cited for people, in this Quran, of all parables [to let them understand], in order that they may receive admonition.

 

[29] 28. [We have recited to you, Mohammed, the] Qur'an in Arabic, wherein there is no intermingling [with any non-Arabic language], that they may ward off [the association with God and the disobedience.]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26 a i.e. the humiliation and disgrace.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[30] 29. God mentions a parable a: a man [a wrong-doer who denied the messengers: he was Pharaoh] in whose [government] there were quarrelsome b partners [: his ministers],

and [an example of the believers c]: a [righteous] man [: Aaron] peaceable d to a man [: Moses];

are the two examples alike e?

Say [O Mohammed]: Praise be to God [Who has helped me against the associatersf ]; but most of them know not [the truth.]

 

[31] 30. Surely, you [Mohammed] will die, and they will die. g

 

[32] 31. Then on the Judgment Day, you [Muslims] will complain, before your Lord, against [the associaters who wronged you.] h

 

[33] 32. Then who is more in doing wrong i than one who forges lies against God j, and denies the truth k when it has come to him l ?

But is there not in Hell a home m for the deniers?

 

[34] 33. And [Mohammed] who has brought the truth [: the Quran],

and the [believers] who has believed therein;

such [truly] are the god-fearing.

 

[35] 34. They will have what they desire, with their Lord [: in the Next Life, in Paradise]; such will be the reward of those who do righteousness.

 

[36] 35. That God will conceal for them [in the Next Life, the disgrace of] the worst of their deeds n, and reward them with better [reward] than that they used to do o.

 

29 a Of the deniers and their disappearance, and of the Muslims and their defeating of their enemies.

29 b i.e. disputant and having conflicting opinions: they were the ministers and assisstants of Pharaoh; and God destroyed them in spite of their large number, because of their disbelieving the messengers.

29 c And their victory, over their enemies, in spite of their little number.

29 d i.e. Aaron was peaceable to Moses, complying with his order; and so they both were victorious against Pharaoh and his host, because both Moses and Aaron followed the truth.

29 e In their large number and little number; it means: Pharaoh with his ministers and his host together with their leaders on one hand, and on the other hand Moses: none was with him except Aaron, and so the little number defeated the large number by God’s leave.

29 f In spite of the little number of my companions and the large number of the associaters, as had He helped Moses against Pharaoh, because some of your people do not know about the story of Pharaoh.

 

 

 

30 g The meaning: The killing and disgrace which has befallen them in the life of the World, is nothing in comparison to the chastisement which will afflict them in the Next Life, and you yourself will see that when you will die and go to the world of souls [: the Afterlife.]

 

 

 

31 h So He will avenge you against the associaters who hurt and drove you out of your habitations.

 

 

 

32 i It means: None is more than he is in the wrong-doing.

32 j By claiming that the angels are God’s daughters.

32 k i.e. the Quran.

32 l From God.

32 m And an abode.

 

 

 

35 n It means: He will remove from them the disgrace of the association and the disobedience which they did before their conversion to the Islam.
In fact, God said ‘the worst of their deeds’ because the evil deeds will in the Next Life be worse for their doer; because the doer of the evil deed may conceal it from the eyes of people in the life of the World, but he cannot conceal it in the Next Life, because it is written in the book of his deeds, as if it is drawn: all souls can see and he cannot get rid of its disgrace.

35 o Because the ethereal is better than the material.

The meaning: The products of Paradise are better than the products of the life of the World; because those in the life of the World will finish and be corrupted, while those in Paradise will not finish or be corrupted, neither will any disruption influence them because they are spiritual.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[When the Prophet commanded his companions to break up the idols on the day of conquering Mecca, some associaters said: “Don’t do this, because the idols will take revenge against you, for their might is so great.”

Therefore, His saying – be glorified – was revealed:]

[37] 36. Was God not sufficient to defend His servant [Abraham against their wickedness when he broke up their idols?] a

Yet [the associaters have now] frightened you [Mohammed] from [the avenging of] those [angels] apart from [God.] b

c But whomever God misguides, none may guide him [to the correct way.]

Was God not sufficient to defend His servant [Abraham against their wickedness when he broke up their idols?]

 

[38] 37. And whomever God guides, none can send him astray d. Is God not Almighty e, Avenger f?

 

[39] 38. And if you [Mohammed] should ask them [: the associaters]: "Who created the heavens and the earth, they will surely say: "God [created them!]"

Say: "Have you considered g what h you call on beside God? If God wished me harm, could they remove His harm? i Or did He wish me mercyj, could they withhold His mercy?" k

Say [Mohammed]: "God is Enough for me [for Protector], and on Him rely those who rely [to preach the Islam, and so they will succeed.]

 

[40] 39. Say: "My people, work as much as you can [against me and my companions l], for I [too] am working [according to the command of my Lordm]; thus you will come to know."

 

[41] 40. "To whom [: me or you] will come a degrading chastisement, and upon whom there shall fall a lasting chastisement [in the Next Life.]

 

36 a Therefore, similarly will God save you, Muslims, from their wickedness; so do not listen to the words of the associaters.

36 b They frighten you with the angels; because their idols are the statues of the angels as do they claim; and they say: “If you, Mohammed, break up these statues, the angels will take revenge on you.”

As such do they say to me nowadays: “The imams and sheikhs are the allies of God and they will take revenge against you, because you say: Do not sanctify their graves, do not vow for them, do not ask of them your needs, and do not seek their assistance in your standing up and sitting down.” 

36 c Certainly, the associaters have missed the way of the truth.

One of the sad incidents about how they frighten the feeble-minded, was an incident which happened to our neighbor in our street, the family of Al-Nejjar, in the city of Hilla on the first day of the lunar month of Zul-hijja, the year 1402 AH:

A woman: an impostor nocked on the door of our neighbor, and said: “I am the custodian of Al-Hamza.” (who is one of the sons of the imams; his constructed grave is about few parasangs or about 23 kilometers away from the city of Hilla); She added: “I am a fortune teller and will expose to you what you conceal in your minds and your intentions.”

So they admitted her into the house, and she divined or foretold them (i.e. told them about their fore-future), then they gave her two silver coins (or drachmas) according to the usual fee for future fore-tellers, but she refused the two drachmas, and said: “My fee is 47 Dinars, and if you do not pay me this sum of money, Al-Hamza will punish you and make your children die or bring a catastrophe on you and you will then lose money many folds of this amount of money.

And whatever they tried to persuade her to satisfy with a little sum of money, she refused incessantly. At last they collected to her the sum of money which she requested by this way and that way and they even borrowed the rest of the money and paid it to the woman that was impostor, because they were afraid lest Al-Hamza might punish them.

However, there are so many of such incidents and stories.

 

 

 

37 d i.e. the one whom God guides to the way of the truth, none can misguide him.

37 e In His kingdom, and will take revenge for your behalf from those who hurt you.

37 f Against the disbelievers, associaters and wrong-doers.

 

 

 

38 g i.e. think, then tell me about your opinion.

38 h It means: about those whom you worship apart from God.

38 i It means: Can their gods remove the harm from me, so as to cure me from a disease, enrich me after my poverty, or avert some hurt from me? The answer: No, they cannot do anything of that.

38 j i.e. prosperity or health.

38 k No, of course. The meaning: anyone who is unable to profit, harm or remove evil from the one who seeks to be close to him; how could it be proper to worship him?

 

 

 

39 l For surely we do not fear your guile, because God will help us against you.

39 m Concerning the delivering of the message, the invitation to His exclusive worship and the discarding of the idols.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[42] 41. Surely We have sent down upon you [Mohammed] the Book [: the Quran] for [teaching and guiding] mankind with the [religion of the] truth.

Then whosoever is guided, is only guided to his own gain a, and whosoever goes astray, it is only to his own detriment b; you are not a guardian c over them.

 

[43] 42. It is God That receives [in His capture] the souls [of men] at the time of their death d, and those [souls] that separate not [from their bodies] during their sleepe: Those [souls] for which He ordains death, He withholds f [from returning to their bodies], while the rest He sends [back to their bodies, to live in the life of the World] for an appointed term g.

Surely, in this h are signs for men who reflect i.

 

41 a i.e. the reward will be for his own gain.

41 b i.e. his sins will be against himself.

41 c The meaning: You, Mohammed are not any guardian to save them of the chastisement, so that you may try hard to save them, but your duty is only to warn them.

 

 

 

 

 

 

42 d It means: Souls will be in His capture when they separate from their bodies.

42 e That is because the sleep is of two kinds: 'conjunctional’ and ‘separative’; the word ‘death’ means the separation of the soul from the body.

42 f With Him in the world of souls [: the Afterlife.]

42 g When their life will end.

42 h Withholding of some souls with Him in the ether world, and in the sending of the others to their bodies.

42 i And contemplate about the  sleep and wakefulness, and about death and life.

This aya has been fully interpreted in my book: Man after Death under the title of The sleep.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[44] 43. [Do they take the peers to help them], or do they take [them] as intercessors apart from God? a

Say, [Mohammed, to them]: "What! eventhough [your associates] have no control over anything [of interceding for you or helping you], nor do they understand?" b

 

[45] 44. Say: "To God belongs exclusively the [right to permit] intercession c: To Him belongs the kingdom of the heavens and the earthd, then [after your death] you [all] will be returned to Him. e "

 

[46] 45. When God, Alone is mentioned [with mightf], the hearts of those who believe not in the Next Life are filled with disgust g; but when those apart from Him are mentioned [with might and good praise], behold, they h rejoice [for praising their gods.] i

 

43 a No, they cannot help them, neither will they intercede for them, because the matter of the intercession as a whole is up to God.

43 b Because they are only engraved stones which do not hear or see.

 

 

 

44 c It means: the intercessor cannot intercede but only for the one whom God permits to intercede for.

44 d While those whom you pray, apart from Him, have not anything of that.

44 e And then He will punish you according to such acts of yours.

 

 

 

45 f And that the peers cannot do anything of that.

45 g It means: Their hearts turn away from you, and they reject your words and say: But even our associates have also the might, because God offered that to them.

45 h These associaters.

45 i I say: This aya has become completely applicable; so that if you say to one who holds fast with the graves of the imams and sheikhs, that these graves do not control for you any profit neither do they avert any evil from you; so ask from God your need, and He will grant it to you, because the might is His and the affair as a whole is by His hand, and other creatures cannot do anything.” 

Then if he hears you say such words, he shrinks from you and his heart will be full of rancor about you and turn his face from you, and say:

“These are God’s allies, and God has offered to them out of His might so that they cure the congenitally blind and the albino and even they revive the dead by God’s leave; moreover, they admit to Paradise anyone whom they like and admit into the Fire anyone whom they dislike; therefore, we have to sanctify them and construct their graves, and to offer sacrifices for them, because they are our intercessors before God Who created the heavens and the earth for their sake.”

While they forget that God – be glorified - said in the previous aya, which means: (To God belongs exclusively the [right to permit] intercession.)

But if one of the imams is mentioned before them with praise, they will rejoice and start to praise him exceedingly.

Therefore, this is another kind of the association.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[47] 46. Say: "O God, the Splitter of the heavens and the earth a, All-Knowing of the 'invisible' and the 'visible' b, You [will] judge [in the Next Life, the associaters among] your servants according to their contradicting [the religionc.]

 

[48] 47. And even if those who wrong [themselves with the association] possessed all [the wealth] that is in the earth as a whole d, and the like of it in addition, they surely would seek to ransom themselves therewith on the Day of Judgment from the awful doom, and it will be evident to them from God that which they never expected. e

 

[49] 48. And the evil of [the deeds,] that they f earned [in the life of the World, will] become evident to them g, and the [punishment h] at which they mocked [will] overwhelm them.

 

46 a i.e. the Splitter of the planets making them many pieces after being one earth.

This is confirmed by His saying – be glorified – in the Quran 21: 30, which means:

(Do not those who disbelieve know that the heavens and the earth [: the planets including the earth] were united [as one planet], then We split them up [into many pieces?])

The word “Splitter” has been explained in the interpretation of the Quran 6: 14 and 79.

46 b i.e. the All-Knowing about what is present before us, and what is not present.

46 c i.e. concerning their differences in religious affairs.

 

 

 

47 d i.e. all the planets.

47 e It means: It will be evident to them the falsehood of their doctrines and the loss and failure of their deeds; for they thought that the angels will intercede for them, and that they sought to be close to God by means of worshipping the angels; and for this reason they said: “We worship them only that they may bring us close to God.” But then when they died and went to the world of souls and confronted the real truth, they discovered that it is the opposite of what they believed and it became evident to them the correctness of the words of the prophets that God – be glorified – does not accept that they may worship anyone save him, eventhough the worshipped one be an honored angel or a sent prophet; because God is Jealous and does not accept that you may sanctify anyone of His devoted servants, neither vow to such one nor seek his assistance when you stand up and sit down, nor swear with anyone apart from God, nor ask your need from him nor sacrifice to him or enkindle the kindles around his grave or burn the incense or seek the blessing of his grave or kiss his shrine and the walls of his tomb.

Moreover, the building of graves is forbidden and is useless, and it only leads to loss of the wealth and toiling of the body and suffering of the soul.

This is because when the devoted servants died they went to the paradises, so that nothing remained in the graves other than only the rotten, decayed and useless bodies; for the soul is that which remains hearing, seeing, eating and drinking, while the body is nothing other than the mold in which the soul was formed, then when the soul departed from it by the process of death, it became useless.

Therefore, if you come to a grave of one of the saints or prophets, and ask your need from him: will he hear you to grant you your request or to intermediate between you and God in order to ask God to do it? No, he cannot hear neither answer you; because the devoted servant has not any punishment so as to be imprisoned in his grave, but he rather is in the paradises in heaven together with the angels, prospering there: eating of their fruits, drinking of their rivers, and going here and there among their mansions and trees.

God – be glorified – said in the Quran 35: 14 that which means:

(If you [associaters] pray them [: the angels, to remove your distress], they hear not your prayer [because they are in the ethereal heavens faraway from you.]

And if they [: those angels present with you on earth] hear, they cannot grant it you [because they do not do anything without God’s command.]

On the Day of Judgment, they will disown your associating [them with God.])

 

 

 

48 f i.e. the associaters.

48 g And they will discover that their deeds were evil, not righteousness as did they think.

48 h About which their messenger warned them.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[50] 49. When some affliction a visits man, he supplicates Us [to relieve him of his affliction], then when We bestow on him some of Our grace [relieving him of his affliction], he b will say: "This [grace] has been given to me because of a [certain] knowledge [which I have. c]"

It is [only] a trial d; but most of them know not e.

 

[51] 50. Thus did those f before them say [such words.] But [all the wealth], that they had earned, availed them not [against God's punishment.] g

 

[52] 51. So the evils [of the wealth] that they earned befell them h; and such of these [your people, Mohammed,] as do wrong, the evil [of the wealth] that they earn will befall them i; they cannot disable [God, to take away their wealth j.]

 

[53] 52. Do they not know that God outspreads and straitens His provision k to whomsoever He will?

Surely in that are indicative signs for a people who believe [in God’s might.]

 

49 a Like a disease or distress.

49 b He will not pay the due Zakat alms out of his money and will say:

49 c i.e. he will say: I have been given this wealth on account of my handicraft and my knowledge and experience to obtain money, and it is not from God. So God – be glorified – said:

49 d i.e. We gave him such blessing only to try and check him: will he be grateful about it so that he may expend a part of it on the poor and needy, or he will be ungrateful and be a disbeliever.

49 e That We try them: one time with the wealth and another time with the poverty.

 

 

 

50 f Like Karon [Korah] and others who did not pay the due Zakat alms out of their money.

50 g The money did not avert God’s punishment from them.

 

 

 

 

51 h Because they expend it on the forbidden things, and did not expend it in the way of God.

51 i As did it befall those before them.

51 j As did He take away the wealth of Karon [Korah] and others.

 

 

 

 

52 k In a way of trial.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[54] 53. Say: "O My servants, who have been extravagant [in sins] against their own souls! Despair not of God's mercy [and forgiveness]; [for] surely, God does forgive all sins a; surely, He is the Most Forgiving b, the Most Merciful c.

 

[55] 54. Turn [repentant] to your Lord, and surrender to Him d, before there will come to you the punishment [as did it come to the past nations], when then you cannot be helped e.

 

[56] 55. And follow [the Quran which is] the best of the [heavenly books] revealed to you from your Lord, before the punishment will suddenly come on you [when you will die] and you being unaware [of the approach of your death appointments.]

 

[57] 56. Lest any soul should say [after death]: "Alas for me because I neglected to seek of the neighborhood of God f;

I would also that I was not one of those who mocked [the prophet.]"

 

[58] 57. Or [any soul] should say: " Had God but guided me [to the way of the truth, by sending a messenger to teach me my Lord’s religion], I should [then] have been one of those who ward off [God's disobedience.]"

 

[59] 58. Or [any soul] may say – on accounting the doom [after going from the material world to the world of souls] – "If only I had a return [to the life of the World], I should certainly be one of those who are kind [to the poor and needy.]" g

 

[60] 59. Yes indeed! My revelations came to you [O unbeliever], but you denied them h and were arrogantly haughty [towards Our messengeri], and were one of the unbelievers j.

 

53 a To anyone that repents and turns to Him.

53 b To those who repent.

53 c To those who regret.

 

 

 

 

 

54 d i.e. comply with His commands and submit yourselves to His obedience.

54 e i.e. none can save you from the punishment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

56 f So had I believed as did these believe and so they have now entered Paradise in heaven and become under the Throne in the neighborhood of God.

In fact We revealed to you a book, sent you messengers and warned you, so that afterwards you have no excuse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

58 g The meaning: We sent to you messengers and acquainted you that, after death, there will be no return to the life of the World; therefore, you have no excuse after all this.

 

 

 

 

59 h This is in reply to the words of the disbeliever: “Had God but guided me [to the way of the truth, by sending a messenger to teach me my Lord’s religion], I should [then] have been one of those who ward off [God's disobedience.]"

It means: We sent you a messenger and he guided you to the way of the truth by evident proofs, but you denied all that.

59 i And you did not believe in him, nor did you comply with his religion.

59 j i.e. you denied him, his book and his religion.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[61] 60. And on the Day of Judgment, you [Mohammed] will see those – who lied against God [by claiming to Him the son or the associate] – with their faces blackeneda.

Is not the home of those arrogantly haughty [towards God’s messengers] in Hell?

 

[62] 61. But God will rescue [from Hell] those who ward off [the association and the disobedience of God] by their 'angelic squads' b.

[Moreover,] evil will not visit them c [in the gathering together] nor will they grieve d [for losing their children, but they will accompany them in Paradise.]

 

60 a Because of the extreme chastisement, disgrace and shame.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

61 b i.e. by their angels who were with them in the life of the World writing down their deeds; so that God will order the angels to take them out of Hell.

The ‘squad’ is the group having such duty; in the Iraqi army, it is called ‘Mafraza’; for the angels are the host of God.

Similar to this aya in meaning is His saying – be glorified – in the Quran 19: 72, which means:

(Then We shall save [from the gravity of Hell] those who warded off [God's disobedience], and shall leave the wrong-doers crowding therein.)

61 c As will visit the disbelievers.

61 d As will others grieve.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[63] 62. God is the Creator of every [material and ethereal] thing, and He vouchsafes [the provision of] every [living] thing. a

 

[64] 63. To Him belong those [angels and prophets] invested [with their missions] in the heavens and the earth. b

But those who unbelieve in the signs [of revelation] of God; such [unbelievers] will come to be the losers.

 

[65] 64. Say [O Mohammed to the unbelievers]: "Is it, then, to those other than God that you, ignorant men, bid me worship?" c

 

[Then God – be glorified – addressed His messenger, and said:]

[66] 65. And it has been revealed to you [Mohammed], as [had it been revealed] to those [messengers] before you [that]: "If you associate [anything with God], your work will be in vain, and you will be of those who lose!" d

 

[67] 66. "But [in fact, think and] worship God [alone]e; and be [always] one of the grateful [to Him.]"

 

62 a i.e. he will guarantee his provision till death.

 

 

 

63 b So the angels are those, out of heavens, whom God sends to the prophets; and the prophets and messengers are those, out of the earth, whom God tasks with conveying the message [to people.]

Therefore, both the ‘angels’ and ‘the prophets and messengers’ are tasked with their duties which they are obliged to carry out.

Similar to this aya in meaning is His saying – be glorified – in the Quran 48: 7, which means:

(To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-Mighty, Most Wise.)

 

 

 

64 c It means: Think about this subject then say to me: which is that you bid me worship: shall I worship the stone which neither profits nor harms?

 

 

 

 

 

 

 

65 d So that you will lose your deeds and will not be rewarded for them in the Next Life.

 

 

 

 

 

 

 

 

66 e The meaning: Think about the creation of your Lord then worship him, so that your worship will be with knowledge and certainty.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[68] 67. And they do not esteem God as He should be esteemed, while the earth, all, will be in His grip on Doomsday, and the heavens will be rolled up by His right hand. a

Celebrated be His praise and exalted be He above what they associate [with Him as partners.]

 

[69] 68. And the 'Horn' b will be blown, so those [genies] in the [gaseous] heavens and those [humans] in the earth will be [thunder-] stricken, save [those angels, prophets and righteous men c] whom God pleases.

Then it will be blown again, and behold, they will be standing up, waiting [for judgment and requital.]

 

[70] 69. And the earth [breaking up into moons] will shine with the light of its Lord d, and the [heavenly] scripture[s] will be laid [by the hands of the messengers: the apostles e], and the prophets and the witnesses [: the recording angels f ] will be brought [to the Judgment], and [people] will be judged with justice and will not be wronged.

 

[71] 70. And every soul will be paid in full [the reward of] what [good or evil] it did [in the World.] And [God] is All-Knowing about all that they do.

 

67 a This aya has been explained in my book: The Universe and the Quran, and in the interpretation of the Quran, soora (or chapter) 21: 104.

 

 

 

68 b It has been explained about the “Horn” in the interpretation of the Quran 6: 73, and in my book: The Universe and the Quran.

68 c Who will not be thunder-stricken.

 

 

 

 

69 d Because now it shines with the light of the sun, so the night will be day. But on Doomsday, the sun will tear up and become planets, as will the earth tear up and become moons that will shine on the new plnets.  

And I have previously said that the earth will be cut up on Doomsday, so the big pieces will be moons for the new planets, while the small pieces will be meteorites; for this reason, God – be glorified – described it by ‘shining light’. Such description is applicable to the moons; God – be glorified – said in the Quran 10: 5, which means:

(It is He [: God] Who made the sun: [light-] emitting and the moon: light [-reflecting.])

69 e And they will judge people accordingly: each nation according to their Book; so that they will judge Jews with the Torah, Christians with the Gospel and Muslims with the Quran; because these are the divine law and people should work according to their statements and follow their program.

69 f Who wrote down the deeds of people, and they will testify before the prophets to the good or evil work of their fellow in the life of the World.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[72] 71. The disbelievers [will] be driven to Hell in masses a, until when they arrive there, its gates [will] be opened, and its keepers b [will] say to them: "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the revelations of your Lord, and warning you of the meeting of this day of yours?" c

[The unbelievers] [will] say: "Yes, indeed; [the messengers of our Lord came and warned us], but the word of punishment [in Fire] was deservedly pronounced against disbelievers.

 

[73] 72. It [will] be said [to them by the angels]: "Enter by the gates of Hell, to be therein forever. How evil [indeed] [will] be the home of the arrogant."

 

 

71 a i.e. a mass after another and a group after another.

71 b In charge of it.

71 c i.e. and frighten you of the facing and suffering of this day ?

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

[74] 73. And those that warded off [disobeying] their Lord shall be driven a in masses into Paradise, till, when they have arrived at [Paradise b], its gates shall be opened [for them], and its keepers will say to them: "Salam to you, well you have fared c; enter in, to dwell [in it] forever."

 

[75] 74. And they shall say: "Praise be to God, Who has fulfilled His promise d to us,

and has made us inherit the [ethereal product of the] earth! e

We choose for ourselves [a place and a settlement] in Paradise wherever we pleasef;

how excellent a wage for workers g.

 

[76] 75. And you [man, after entering into Paradise,] will see the angels thronging round about the Throne h, hymning the praises of their Lord.

And justly the issue shall be decided between them [admitting disbelievers into Hell, and admitting believers into Paradise.]

And it will be said [by the people of Paradise]: "Praise be to God, the Lord of the worlds [for all these bounties.]"

 

73 a The ‘driving’ implies the insulting of man, but God said it about ‘those that warded off [disobeying] their Lord’ because the gravity of the sun will draw all souls: the pious and the disobedient, then the angels will come and take the pious by force and push them violently, lest the sun should draw them again.

That is like when you swim in the sea and then you see a man about to be drowned and you want to save him from the drowning, so you will push him towards the beach by force and violence lest the waves may return him again to the sea when he will be drowned.

This is indicated by His saying – be glorified – in the Quran 19: 71-72, which means:

(Everyone of you, people, without exception, will go towards [Hell]; that is an inevitable ordinance of your Lord.

Then We shall save [from the gravity of Hell] those who warded off [God's disobedience], and shall leave the wrong-doers crowding therein.)

73 b And they will see its mansions and ‘Houris’ (or beautiful women), they will be glad and will rejoice.

73 c This is a greeting and congratulation from the angel for their admission into Paradise.

 

 

 

74 d With which He promised us, by the tongue of His prophets.

74 e i.e. He made us inherit the property of disbelievers, which were on the earth; it means: the ethereal not the material.

However, I have explained the meaning of the ‘inheritance’ in the interpretation of the Quran, soora or chapter 19.

74 f This implies the large number of their mansions and the largeness of their houses and their freedom to go in it from one place to another.

74 g Will be their wage.

 

 

 

75 h [See about the Throne of the Lord, in the book The Universe and the Quran by the interpreter.]

 

 

By God's help and instructions, the interpretation of the soora 39 of the Quran is completed;

So (praise be to God: Lord of the worlds.)

 

 

Next Soora

Previous Soora

Contents

Home Page

 



[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã

[2] 1. ÊóäÒöíáõ ÇáúßöÊóÇÈö ãöäó Çááøóåö ÇáúÚóÒöíÒö ÇáúÍóßöíãö

[3] 2. ÅöäøóÇ ÃóäÒóáúäóÇ Åöáóíúßó ÇáúßöÊóÇÈó ÈöÇáúÍóÞøö ÝóÇÚúÈõÏö Çááøóåó ãõÎúáöÕðÇ áøóåõ ÇáÏøöíäó

[4] 3. ÃóáóÇ áöáøóåö ÇáÏøöíäõ ÇáúÎóÇáöÕõ æóÇáøóÐöíäó ÇÊøóÎóÐõæÇ ãöä Ïõæäöåö ÃóæúáöíóÇÁ ãóÇ äóÚúÈõÏõåõãú ÅöáøóÇ áöíõÞóÑøöÈõæäóÇ Åöáóì Çááøóåö ÒõáúÝóì Åöäøó Çááøóåó íóÍúßõãõ Èóíúäóåõãú Ýöí ãóÇ åõãú Ýöíåö íóÎúÊóáöÝõæäó Åöäøó Çááøóåó áóÇ íóåúÏöí ãóäú åõæó ßóÇÐöÈñ ßóÝøóÇÑñ

[5] 4. áóæú ÃóÑóÇÏó Çááøóåõ Ãóäú íóÊøóÎöÐó æóáóÏðÇ áøóÇÕúØóÝóì ãöãøóÇ íóÎúáõÞõ ãóÇ íóÔóÇÁ ÓõÈúÍóÇäóåõ åõæó Çááøóåõ ÇáúæóÇÍöÏõ ÇáúÞóåøóÇÑõ

[6] 5. ÎóáóÞó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖó ÈöÇáúÍóÞøö íõßóæøöÑõ Çááøóíúáó Úóáóì ÇáäøóåóÇÑö æóíõßóæøöÑõ ÇáäøóåóÇÑó Úóáóì Çááøóíúáö æóÓóÎøóÑó ÇáÔøóãúÓó æóÇáúÞóãóÑó ßõáøñ íóÌúÑöí áöÃóÌóáò ãõÓóãøðì ÃóáóÇ åõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÛóÝøóÇÑõ

[7] 6. ÎóáóÞóßõã ãøöä äøóÝúÓò æóÇÍöÏóÉò Ëõãøó ÌóÚóáó ãöäúåóÇ ÒóæúÌóåóÇ æóÃóäÒóáó áóßõã ãøöäú ÇáúÃóäúÚóÇãö ËóãóÇäöíóÉó ÃóÒúæóÇÌò íóÎúáõÞõßõãú Ýöí ÈõØõæäö ÃõãøóåóÇÊößõãú ÎóáúÞðÇ ãöä ÈóÚúÏö ÎóáúÞò Ýöí ÙõáõãóÇÊò ËóáóÇËò Ðóáößõãõ Çááøóåõ ÑóÈøõßõãú áóåõ Çáúãõáúßõ áóÇ Åöáóåó ÅöáøóÇ åõæó ÝóÃóäøóì ÊõÕúÑóÝõæäó

[8] 7. Åöä ÊóßúÝõÑõæÇ ÝóÅöäøó Çááøóåó Ûóäöíøñ Úóäßõãú æóáóÇ íóÑúÖóì áöÚöÈóÇÏöåö ÇáúßõÝúÑó æóÅöä ÊóÔúßõÑõæÇ íóÑúÖóåõ áóßõãú æóáóÇ ÊóÒöÑõ æóÇÒöÑóÉñ æöÒúÑó ÃõÎúÑóì Ëõãøó Åöáóì ÑóÈøößõã ãøóÑúÌöÚõßõãú ÝóíõäóÈøöÆõßõã ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó Åöäøóåõ Úóáöíãñ ÈöÐóÇÊö ÇáÕøõÏõæÑö

[9] 8. æóÅöÐóÇ ãóÓøó ÇáúÅöäÓóÇäó ÖõÑøñ ÏóÚóÇ ÑóÈøóåõ ãõäöíÈðÇ Åöáóíúåö Ëõãøó ÅöÐóÇ Îóæøóáóåõ äöÚúãóÉð ãøöäúåõ äóÓöíó ãóÇ ßóÇäó íóÏúÚõæ Åöáóíúåö ãöä ÞóÈúáõ æóÌóÚóáó áöáøóåö ÃóäÏóÇÏðÇ áøöíõÖöáøó Úóä ÓóÈöíáöåö Þõáú ÊóãóÊøóÚú ÈößõÝúÑößó ÞóáöíáðÇ Åöäøóßó ãöäú ÃóÕúÍóÇÈö ÇáäøóÇÑö

[10] 9. Ãóãøóäú åõæó ÞóÇäöÊñ ÂäóÇÁ Çááøóíúáö ÓóÇÌöÏðÇ æóÞóÇÆöãðÇ íóÍúÐóÑõ ÇáúÂÎöÑóÉó æóíóÑúÌõæ ÑóÍúãóÉó ÑóÈøöåö Þõáú åóáú íóÓúÊóæöí ÇáøóÐöíäó íóÚúáóãõæäó æóÇáøóÐöíäó áóÇ íóÚúáóãõæäó ÅöäøóãóÇ íóÊóÐóßøóÑõ ÃõæúáõæÇ ÇáúÃóáúÈóÇÈö

[11] 10. Þõáú íóÇ ÚöÈóÇÏö ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÇÊøóÞõæÇ ÑóÈøóßõãú áöáøóÐöíäó ÃóÍúÓóäõæÇ Ýöí åóÐöåö ÇáÏøõäúíóÇ ÍóÓóäóÉñ æóÃóÑúÖõ Çááøóåö æóÇÓöÚóÉñ ÅöäøóãóÇ íõæóÝøóì ÇáÕøóÇÈöÑõæäó ÃóÌúÑóåõã ÈöÛóíúÑö ÍöÓóÇÈò

[12] 11. Þõáú Åöäøöí ÃõãöÑúÊõ Ãóäú ÃóÚúÈõÏó Çááøóåó ãõÎúáöÕðÇ áøóåõ ÇáÏøöíäó

[13] 12. æóÃõãöÑúÊõ áöÃóäú Ãóßõæäó Ãóæøóáó ÇáúãõÓúáöãöíäó

[14] 13. Þõáú Åöäøöí ÃóÎóÇÝõ Åöäú ÚóÕóíúÊõ ÑóÈøöí ÚóÐóÇÈó íóæúãò ÚóÙöíãò

[15] 14. Þõáö Çááøóåó ÃóÚúÈõÏõ ãõÎúáöÕðÇ áøóåõ Ïöíäöí

[16] 15. ÝóÇÚúÈõÏõæÇ ãóÇ ÔöÆúÊõã ãøöä Ïõæäöåö Þõáú Åöäøó ÇáúÎóÇÓöÑöíäó ÇáøóÐöíäó ÎóÓöÑõæÇ ÃóäÝõÓóåõãú æóÃóåúáöíåöãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ÃóáóÇ Ðóáößó åõæó ÇáúÎõÓúÑóÇäõ ÇáúãõÈöíäõ

[17] 16. áóåõã ãøöä ÝóæúÞöåöãú Ùõáóáñ ãøöäó ÇáäøóÇÑö æóãöä ÊóÍúÊöåöãú Ùõáóáñ Ðóáößó íõÎóæøöÝõ Çááøóåõ Èöåö ÚöÈóÇÏóåõ íóÇ ÚöÈóÇÏö ÝóÇÊøóÞõæäö

[18] 17. æóÇáøóÐöíäó ÇÌúÊóäóÈõæÇ ÇáØøóÇÛõæÊó Ãóä íóÚúÈõÏõæåóÇ æóÃóäóÇÈõæÇ Åöáóì Çááøóåö áóåõãõ ÇáúÈõÔúÑóì ÝóÈóÔøöÑú ÚöÈóÇÏö

[19] 18. ÇáøóÐöíäó íóÓúÊóãöÚõæäó ÇáúÞóæúáó ÝóíóÊøóÈöÚõæäó ÃóÍúÓóäóåõ ÃõæúáóÆößó ÇáøóÐöíäó åóÏóÇåõãõ Çááøóåõ æóÃõæúáóÆößó åõãú ÃõæúáõæÇ ÇáúÃóáúÈóÇÈö

[20] 19. ÃóÝóãóäú ÍóÞøó Úóáóíúåö ßóáöãóÉõ ÇáúÚóÐóÇÈö ÃóÝóÃóäÊó ÊõäÞöÐõ ãóä Ýöí ÇáäøóÇÑö

[21] 20. áóßöäö ÇáøóÐöíäó ÇÊøóÞóæúÇ ÑóÈøóåõãú áóåõãú ÛõÑóÝñ ãøöä ÝóæúÞöåóÇ ÛõÑóÝñ ãøóÈúäöíøóÉñ ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáúÃóäúåóÇÑõ æóÚúÏó Çááøóåö áóÇ íõÎúáöÝõ Çááøóåõ ÇáúãöíÚóÇÏó

[22] 21. Ãóáóãú ÊóÑó Ãóäøó Çááøóåó ÃóäÒóáó ãöäó ÇáÓøóãóÇÁ ãóÇÁ ÝóÓóáóßóåõ íóäóÇÈöíÚó Ýöí ÇáúÃóÑúÖö Ëõãøó íõÎúÑöÌõ Èöåö ÒóÑúÚðÇ ãøõÎúÊóáöÝðÇ ÃóáúæóÇäõåõ Ëõãøó íóåöíÌõ ÝóÊóÑóÇåõ ãõÕúÝóÑøðÇ Ëõãøó íóÌúÚóáõåõ ÍõØóÇãðÇ Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÐößúÑóì áöÃõæúáöí ÇáúÃóáúÈóÇÈö

[23] 22. ÃóÝóãóä ÔóÑóÍó Çááøóåõ ÕóÏúÑóåõ áöáúÅöÓúáóÇãö Ýóåõæó Úóáóì äõæÑò ãøöä ÑøóÈøöåö Ýóæóíúáñ áøöáúÞóÇÓöíóÉö ÞõáõæÈõåõã ãøöä ÐößúÑö Çááøóåö ÃõæúáóÆößó Ýöí ÖóáóÇáò ãõÈöíäò

[24] 23. Çááøóåõ äóÒøóáó ÃóÍúÓóäó ÇáúÍóÏöíËö ßöÊóÇÈðÇ ãøõÊóÔóÇÈöåðÇ ãøóËóÇäöíó ÊóÞúÔóÚöÑøõ ãöäúåõ ÌõáõæÏõ ÇáøóÐöíäó íóÎúÔóæúäó ÑóÈøóåõãú Ëõãøó Êóáöíäõ ÌõáõæÏõåõãú æóÞõáõæÈõåõãú Åöáóì ÐößúÑö Çááøóåö Ðóáößó åõÏóì Çááøóåö íóåúÏöí Èöåö ãóäú íóÔóÇÁ æóãóä íõÖúáöáú Çááøóåõ ÝóãóÇ áóåõ ãöäú åóÇÏò

[25] 24. ÃóÝóãóä íóÊøóÞöí ÈöæóÌúåöåö ÓõæÁó ÇáúÚóÐóÇÈö íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö æóÞöíáó áöáÙøóÇáöãöíäó ÐõæÞõæÇ ãóÇ ßõäÊõãú ÊóßúÓöÈõæäó

[26] 25. ßóÐøóÈó ÇáøóÐöíäó ãöä ÞóÈúáöåöãú ÝóÃóÊóÇåõãú ÇáúÚóÐóÇÈõ ãöäú ÍóíúËõ áóÇ íóÔúÚõÑõæäó

[27] 26. ÝóÃóÐóÇÞóåõãõ Çááøóåõ ÇáúÎöÒúíó Ýöí ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ æóáóÚóÐóÇÈõ ÇáúÂÎöÑóÉö ÃóßúÈóÑõ áóæú ßóÇäõæÇ íóÚúáóãõæäó

[28] 27. æóáóÞóÏú ÖóÑóÈúäóÇ áöáäøóÇÓö Ýöí åóÐóÇ ÇáúÞõÑúÂäö ãöä ßõáøö ãóËóáò áøóÚóáøóåõãú íóÊóÐóßøóÑõæäó

[29] 28. ÞõÑÂäðÇ ÚóÑóÈöíøðÇ ÛóíúÑó Ðöí ÚöæóÌò áøóÚóáøóåõãú íóÊøóÞõæäó

[30] 29. ÖóÑóÈó Çááøóåõ ãóËóáðÇ ÑøóÌõáðÇ Ýöíåö ÔõÑóßóÇÁ ãõÊóÔóÇßöÓõæäó æóÑóÌõáðÇ ÓóáóãðÇ áøöÑóÌõáò åóáú íóÓúÊóæöíóÇäö ãóËóáðÇ ÇáúÍóãúÏõ áöáøóåö Èóáú ÃóßúËóÑõåõãú áóÇ íóÚúáóãõæäó

[31] 30. Åöäøóßó ãóíøöÊñ æóÅöäøóåõã ãøóíøöÊõæäó

[32] 31. Ëõãøó Åöäøóßõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ÚöäÏó ÑóÈøößõãú ÊóÎúÊóÕöãõæäó

[33] 32. Ýóãóäú ÃóÙúáóãõ ãöãøóä ßóÐóÈó Úóáóì Çááøóåö æóßóÐøóÈó ÈöÇáÕøöÏúÞö ÅöÐú ÌóÇÁåõ ÃóáóíúÓó Ýöí Ìóåóäøóãó ãóËúæðì áøöáúßóÇÝöÑöíäó

[34] 33. æóÇáøóÐöí ÌóÇÁ ÈöÇáÕøöÏúÞö æóÕóÏøóÞó Èöåö ÃõæúáóÆößó åõãõ ÇáúãõÊøóÞõæäó

[35] 34. áóåõã ãøóÇ íóÔóÇÁæäó ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú Ðóáößó ÌóÒóÇÁ ÇáúãõÍúÓöäöíäó

[36] 35. áöíõßóÝøöÑó Çááøóåõ Úóäúåõãú ÃóÓúæóÃó ÇáøóÐöí ÚóãöáõæÇ æóíóÌúÒöíóåõãú ÃóÌúÑóåõã ÈöÃóÍúÓóäö ÇáøóÐöí ßóÇäõæÇ íóÚúãóáõæäó

[37] 36. ÃóáóíúÓó Çááøóåõ ÈößóÇÝò ÚóÈúÏóåõ æóíõÎóæøöÝõæäóßó ÈöÇáøóÐöíäó ãöä Ïõæäöåö æóãóä íõÖúáöáö Çááøóåõ ÝóãóÇ áóåõ ãöäú åóÇÏò

[38] 37. æóãóä íóåúÏö Çááøóåõ ÝóãóÇ áóåõ ãöä ãøõÖöáøò ÃóáóíúÓó Çááøóåõ ÈöÚóÒöíÒò Ðöí ÇäÊöÞóÇãò

[39] 38. æóáóÆöä ÓóÃóáúÊóåõã ãøóäú ÎóáóÞó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖó áóíóÞõæáõäøó Çááøóåõ Þõáú ÃóÝóÑóÃóíúÊõã ãøóÇ ÊóÏúÚõæäó ãöä Ïõæäö Çááøóåö Åöäú ÃóÑóÇÏóäöíó Çááøóåõ ÈöÖõÑøò åóáú åõäøó ßóÇÔöÝóÇÊõ ÖõÑøöåö Ãóæú ÃóÑóÇÏóäöí ÈöÑóÍúãóÉò åóáú åõäøó ãõãúÓößóÇÊõ ÑóÍúãóÊöåö Þõáú ÍóÓúÈöíó Çááøóåõ Úóáóíúåö íóÊóæóßøóáõ ÇáúãõÊóæóßøöáõæäó

[40] 39. Þõáú íóÇ Þóæúãö ÇÚúãóáõæÇ Úóáóì ãóßóÇäóÊößõãú Åöäøöí ÚóÇãöáñ ÝóÓóæúÝó ÊóÚúáóãõæäó

[41] 40. ãóä íóÃúÊöíåö ÚóÐóÇÈñ íõÎúÒöíåö æóíóÍöáøõ Úóáóíúåö ÚóÐóÇÈñ ãøõÞöíãñ

[42] 41. ÅöäøóÇ ÃóäÒóáúäóÇ Úóáóíúßó ÇáúßöÊóÇÈó áöáäøóÇÓö ÈöÇáúÍóÞøö Ýóãóäö ÇåúÊóÏóì ÝóáöäóÝúÓöåö æóãóä Öóáøó ÝóÅöäøóãóÇ íóÖöáøõ ÚóáóíúåóÇ æóãóÇ ÃóäÊó Úóáóíúåöã Èöæóßöíáò

[43] 42. Çááøóåõ íóÊóæóÝøóì ÇáúÃóäÝõÓó Íöíäó ãóæúÊöåóÇ æóÇáøóÊöí áóãú ÊóãõÊú Ýöí ãóäóÇãöåóÇ ÝóíõãúÓößõ ÇáøóÊöí ÞóÖóì ÚóáóíúåóÇ ÇáúãóæúÊó æóíõÑúÓöáõ ÇáúÃõÎúÑóì Åöáóì ÃóÌóáò ãõÓóãøðì Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÇÊò áøöÞóæúãò íóÊóÝóßøóÑõæäó

[44] 43. Ãóãö ÇÊøóÎóÐõæÇ ãöä Ïõæäö Çááøóåö ÔõÝóÚóÇÁ Þõáú Ãóæóáóæú ßóÇäõæÇ áóÇ íóãúáößõæäó ÔóíúÆðÇ æóáóÇ íóÚúÞöáõæäó

[45] 44. Þõá áøöáøóåö ÇáÔøóÝóÇÚóÉõ ÌóãöíÚðÇ áøóåõ ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö Ëõãøó Åöáóíúåö ÊõÑúÌóÚõæäó

[46] 45. æóÅöÐóÇ ÐõßöÑó Çááøóåõ æóÍúÏóåõ ÇÔúãóÃóÒøóÊú ÞõáõæÈõ ÇáøóÐöíäó áóÇ íõÄúãöäõæäó ÈöÇáúÂÎöÑóÉö æóÅöÐóÇ ÐõßöÑó ÇáøóÐöíäó ãöä Ïõæäöåö ÅöÐóÇ åõãú íóÓúÊóÈúÔöÑõæäó

[47] 46. Þõáö Çááøóåõãøó ÝóÇØöÑó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö ÚóÇáöãó ÇáúÛóíúÈö æóÇáÔøóåóÇÏóÉö ÃóäÊó ÊóÍúßõãõ Èóíúäó ÚöÈóÇÏößó Ýöí ãóÇ ßóÇäõæÇ Ýöíåö íóÎúÊóáöÝõæäó

[48] 47. æóáóæú Ãóäøó áöáøóÐöíäó ÙóáóãõæÇ ãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÌóãöíÚðÇ æóãöËúáóåõ ãóÚóåõ áóÇÝúÊóÏóæúÇ Èöåö ãöä ÓõæÁö ÇáúÚóÐóÇÈö íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö æóÈóÏóÇ áóåõã ãøöäó Çááøóåö ãóÇ áóãú íóßõæäõæÇ íóÍúÊóÓöÈõæäó

[49] 48. æóÈóÏóÇ áóåõãú ÓóíøöÆóÇÊõ ãóÇ ßóÓóÈõæÇ æóÍóÇÞó Èöåöã ãøóÇ ßóÇäõæÇ Èöåö íóÓúÊóåúÒöÆõæä

[50] 49. ÝóÅöÐóÇ ãóÓøó ÇáúÅöäÓóÇäó ÖõÑøñ ÏóÚóÇäóÇ Ëõãøó ÅöÐóÇ ÎóæøóáúäóÇåõ äöÚúãóÉð ãøöäøóÇ ÞóÇáó ÅöäøóãóÇ ÃõæÊöíÊõåõ Úóáóì Úöáúãò Èóáú åöíó ÝöÊúäóÉñ æóáóßöäøó ÃóßúËóÑóåõãú áóÇ íóÚúáóãõæäó

[51] 50. ÞóÏú ÞóÇáóåóÇ ÇáøóÐöíäó ãöä ÞóÈúáöåöãú ÝóãóÇ ÃóÛúäóì Úóäúåõã ãøóÇ ßóÇäõæÇ íóßúÓöÈõæäó

[52] 51. ÝóÃóÕóÇÈóåõãú ÓóíøöÆóÇÊõ ãóÇ ßóÓóÈõæÇ æóÇáøóÐöíäó ÙóáóãõæÇ ãöäú åóÄõáóÇÁ ÓóíõÕöíÈõåõãú ÓóíøöÆóÇÊõ ãóÇ ßóÓóÈõæÇ æóãóÇ åõã ÈöãõÚúÌöÒöíäó

[53] 52. Ãóæóáóãú íóÚúáóãõæÇ Ãóäøó Çááøóåó íóÈúÓõØõ ÇáÑøöÒúÞó áöãóä íóÔóÇÁ æóíóÞúÏöÑõ Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÇÊò áøöÞóæúãò íõÄúãöäõæäó

[54] 53. Þõáú íóÇ ÚöÈóÇÏöíó ÇáøóÐöíäó ÃóÓúÑóÝõæÇ Úóáóì ÃóäÝõÓöåöãú áóÇ ÊóÞúäóØõæÇ ãöä ÑøóÍúãóÉö Çááøóåö Åöäøó Çááøóåó íóÛúÝöÑõ ÇáÐøõäõæÈó ÌóãöíÚðÇ Åöäøóåõ åõæó ÇáúÛóÝõæÑõ ÇáÑøóÍöíãõ

[55] 54. æóÃóäöíÈõæÇ Åöáóì ÑóÈøößõãú æóÃóÓúáöãõæÇ áóåõ ãöä ÞóÈúáö Ãóä íóÃúÊöíóßõãõ ÇáúÚóÐóÇÈõ Ëõãøó áóÇ ÊõäÕóÑõæäó

[56] 55. æóÇÊøóÈöÚõæÇ ÃóÍúÓóäó ãóÇ ÃõäÒöáó Åöáóíúßõã ãøöä ÑøóÈøößõã ãøöä ÞóÈúáö Ãóä íóÃúÊöíóßõãõ ÇáÚóÐóÇÈõ ÈóÛúÊóÉð æóÃóäÊõãú áóÇ ÊóÔúÚõÑõæäó

[57] 56. Ãóä ÊóÞõæáó äóÝúÓñ íóÇ ÍóÓúÑóÊóì Úáóì ãóÇ ÝóÑøóØÊõ Ýöí ÌóäÈö Çááøóåö æóÅöä ßõäÊõ áóãöäó ÇáÓøóÇÎöÑöíäó

[58] 57. Ãóæú ÊóÞõæáó áóæú Ãóäøó Çááøóåó åóÏóÇäöí áóßõäÊõ ãöäó ÇáúãõÊøóÞöíäó

[59] 58. Ãóæú ÊóÞõæáó Íöíäó ÊóÑóì ÇáúÚóÐóÇÈó áóæú Ãóäøó áöí ßóÑøóÉð ÝóÃóßõæäó ãöäó ÇáúãõÍúÓöäöíäó

[60] 59. Èóáóì ÞóÏú ÌóÇÁÊúßó ÂíóÇÊöí ÝóßóÐøóÈúÊó ÈöåóÇ æóÇÓúÊóßúÈóÑúÊó æóßõäÊó ãöäó ÇáúßóÇÝöÑöíäó

[61] 60. æóíóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ÊóÑóì ÇáøóÐöíäó ßóÐóÈõæÇú Úóáóì Çááøóåö æõÌõæåõåõã ãøõÓúæóÏøóÉñ ÃóáóíúÓó Ýöí Ìóåóäøóãó ãóËúæðì áøöáúãõÊóßóÈøöÑöíäó

[62] 61. æóíõäóÌøöí Çááøóåõ ÇáøóÐöíäó ÇÊøóÞóæÇ ÈöãóÝóÇÒóÊöåöãú áóÇ íóãóÓøõåõãõ ÇáÓøõæÁõ æóáóÇ åõãú íóÍúÒóäõæäó

[63] 62. Çááøóåõ ÎóÇáöÞõ ßõáøö ÔóíúÁò æóåõæó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò æóßöíáñ

[64] 63. áóåõ ãóÞóÇáöíÏõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÈöÂíóÇÊö Çááøóåö ÃõæúáóÆößó åõãõ ÇáúÎóÇÓöÑõæäó

[65] 64. Þõáú ÃóÝóÛóíúÑó Çááøóåö ÊóÃúãõÑõæäøöí ÃóÚúÈõÏõ ÃóíøõåóÇ ÇáúÌóÇåöáõæäó

[66] 65. æóáóÞóÏú ÃõæÍöíó Åöáóíúßó æóÅöáóì ÇáøóÐöíäó ãöäú ÞóÈúáößó áóÆöäú ÃóÔúÑóßúÊó áóíóÍúÈóØóäøó Úóãóáõßó æóáóÊóßõæäóäøó ãöäó ÇáúÎóÇÓöÑöíäó

[67] 66. Èóáö Çááøóåó ÝóÇÚúÈõÏú æóßõä ãøöäú ÇáÔøóÇßöÑöíäó

[68] 67. æóãóÇ ÞóÏóÑõæÇ Çááøóåó ÍóÞøó ÞóÏúÑöåö æóÇáúÃóÑúÖõ ÌóãöíÚðÇ ÞóÈúÖóÊõåõ íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö æóÇáÓøóãÇæóÇÊõ ãóØúæöíøóÇÊñ Èöíóãöíäöåö ÓõÈúÍóÇäóåõ æóÊóÚóÇáóì ÚóãøóÇ íõÔúÑößõæäó

[69] 68. æóäõÝöÎó Ýöí ÇáÕøõæÑö ÝóÕóÚöÞó ãóä Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóä Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÅöáøóÇ ãóä ÔóÇÁ Çááøóåõ Ëõãøó äõÝöÎó Ýöíåö ÃõÎúÑóì ÝóÅöÐóÇ åõã ÞöíóÇãñ íóäÙõÑõæäó

[70] 69. æóÃóÔúÑóÞóÊö ÇáúÃóÑúÖõ ÈöäõæÑö ÑóÈøöåóÇ æóæõÖöÚó ÇáúßöÊóÇÈõ æóÌöíÁó ÈöÇáäøóÈöíøöíäó æóÇáÔøõåóÏóÇÁ æóÞõÖöíó Èóíúäóåõã ÈöÇáúÍóÞøö æóåõãú áóÇ íõÙúáóãõæäó

[71] 70. æóæõÝøöíóÊú ßõáøõ äóÝúÓò ãøóÇ ÚóãöáóÊú æóåõæó ÃóÚúáóãõ ÈöãóÇ íóÝúÚóáõæäó

[72] 71. æóÓöíÞó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ Åöáóì Ìóåóäøóãó ÒõãóÑðÇ ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÌóÇÄõæåóÇ ÝõÊöÍóÊú ÃóÈúæóÇÈõåóÇ æóÞóÇáó áóåõãú ÎóÒóäóÊõåóÇ Ãóáóãú íóÃúÊößõãú ÑõÓõáñ ãøöäßõãú íóÊúáõæäó Úóáóíúßõãú ÂíóÇÊö ÑóÈøößõãú æóíõäÐöÑõæäóßõãú áöÞóÇÁ íóæúãößõãú åóÐóÇ ÞóÇáõæÇ Èóáóì æóáóßöäú ÍóÞøóÊú ßóáöãóÉõ ÇáúÚóÐóÇÈö Úóáóì ÇáúßóÇÝöÑöíäó

[73] 72. Þöíáó ÇÏúÎõáõæÇ ÃóÈúæóÇÈó Ìóåóäøóãó ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ ÝóÈöÆúÓó ãóËúæóì ÇáúãõÊóßóÈøöÑöíäó

[74] 73. æóÓöíÞó ÇáøóÐöíäó ÇÊøóÞóæúÇ ÑóÈøóåõãú Åöáóì ÇáúÌóäøóÉö ÒõãóÑðÇ ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÌóÇÄõæåóÇ æóÝõÊöÍóÊú ÃóÈúæóÇÈõåóÇ æóÞóÇáó áóåõãú ÎóÒóäóÊõåóÇ ÓóáóÇãñ Úóáóíúßõãú ØöÈúÊõãú ÝóÇÏúÎõáõæåóÇ ÎóÇáöÏöíäó

[75] 74. æóÞóÇáõæÇ ÇáúÍóãúÏõ áöáøóåö ÇáøóÐöí ÕóÏóÞóäóÇ æóÚúÏóåõ æóÃóæúÑóËóäóÇ ÇáúÃóÑúÖó äóÊóÈóæøóÃõ ãöäó ÇáúÌóäøóÉö ÍóíúËõ äóÔóÇÁ ÝóäöÚúãó ÃóÌúÑõ ÇáúÚóÇãöáöíäó

[76] 75. æóÊóÑóì ÇáúãóáóÇÆößóÉó ÍóÇÝøöíäó ãöäú Íóæúáö ÇáúÚóÑúÔö íõÓóÈøöÍõæäó ÈöÍóãúÏö ÑóÈøöåöãú æóÞõÖöíó Èóíúäóåõã ÈöÇáúÍóÞøö æóÞöíáó ÇáúÍóãúÏõ áöáøóåö ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó