Soora 57


[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful)


The meaning


More explanation

[2] 1. All that is in the heavens and the earth glorifies God a, and He is the All-Mightyb, the Most Wise. c


[3] 2. To Him belongs the ownership of the heavens and the earth d; He gives life [to the inanimate things] e and causes death [of the animate beings]; and is All-Able to do all things.


[4] 3. He is the First f [: no god before Him], and the Last [: no god after Him], and the Dominant g, and the Invisibleh, and He is Most Aware about all things.


[5] 4. It is He Who created the heavens and the earth i in six [of the Next Life] daysj. Then He mounted the throne k. He knows what [animal] goes inside the earth l and what comes out of it m, and what [bird] descends from the sky n and what [bird or animal o] ascends through it; and He is with you p wheresoever you may be; and God sees well all that you do.


[6] 5. To Him belongs the ownership of the heavens and the earth q; and, to God, the am'rs [: souls of all humans and jinns] do return [after separation of souls from bodies.]


[7] 6. He makes the night pass into the day, and makes the day pass into the nightr, and He is All-Knowing about [hearts] that are in breasts.


1 a i.e. all the birds flying and beasts moving on the planets including the earth; all of them glorify and praise God but you do not understand their glorifying and praising.

1 b In His kingdom.

1 c With His creation.

2 d So He offers out of His possessions to whom He pleases, and He withholds it from whom He likes.

2 e i.e. He makes the animate out of the inanimate.

3 f In divinity.

3 g i.e. Who is Dominant over His creatures with His might and authority, so that none is above Him.

3 h To His creatures so that none knows His essence.

4 i i.e. the planets including the earth.

4 j i.e. in six thousand years.

4 k i.e. He settled and sat on the throne. The Throne is over the seven heavens which the angels inhabit.

In fact, I have spoken about the Throne in my book The Universe and the Quran


4 l i.e. He knows whatever animal goes inside its burrow and home; so He prepares for it its provision the while it is in its place.

4 m Seeking after its provision, so He provides for it at its time.

4 n To peck seeds, so He prepares for it its livelihood.

4 o To peck the insects like the bat which flies by night to catch and eat insects.

The meaning: God knows about all these, so He provides for them and never forgets about them.

4 p i.e. His angels are with you: writing your deeds and recording your words, and He sees and hears you, and nothing of your deeds may be hidden from Him.

5 q He offers out of His possessions to whomever He pleases.

6 r i.e. He passes them into each other, because of the spinning of the earth around its axis, so that the night will proceed to be in the place of the day, and as such will the day proceed to be in the place of the night gradually.



[Then God be glorified addressed Muslims, and said:]

[8] 7. [O Muslims,] believe in [the reward of] God a and [the words of] His messenger, and spend [in charity] out of the [property] whereof He has made you the heir [of others b.]

For that, those of you who believe [in Gods reward and recompense] and who spend [in charity in His way], there will be for them a great reward [in the Next Life.]


[9] 8. Why shouldn't you [Muslims] believe in God'[s promise to recompense and reward those who expend in His way],

when the Messenger [Mohammed] is inviting you to believe [by means of the Quran] in your Lord'[s promise of the reward in the Next Life for those who expend]?

and he [: the Messenger] has already taken a covenant from you [about that; so expend for the cause of God, and be not niggardly], if indeed you are believers ?


[10] 9. It is He [: God] Who sends down on His servant [Mohammed] clear revelations [of the Quran], in order to lead you out of [depths of] the darkness [of ignorance] into the light [of knowledge and guidance.]

God is Compassionate towards you [and] Most Merciful.


[11] 10. And why shouldn't you expend for the cause of God, when to God belongs the inheritance of the heavens and the earthc ?

Not equal [in recompense] are those among you who spent before the victory d and fought [the idolaters in the time of hardship when Muslims were weak]; those are greater in rank [before God] than they who spent and fought after [the conquest of Mecca.]

And to each [of these two groups] God has promised the most fair [reward, in the Next Life.]

And God is All-Aware of what you do [so He will reward you according to your work.]


[12] 11. Who would like to lend God a fair loan e, and God will multiply it for him [manifold, in the life of the World],

and [in the Next Life] he will have an excellent reward?



7 a And what He has prepared for those expending in His way.

7 b So that, by inheriting it, it becomes your possession, after being others possession.
























10 c So He will give you out of it, in the Next Life, to make you prosper.

10 d i.e. before the conquest of Mecca.








11 e It means: he should expend in the way of God, out of his wealth; and God guarantees to pay back his money as if it was a loan.



[13] 12. On the day when you will see the believing men and believing women with their light running a before them and by their right hands. b

[The angels will say to them:]

"Good news is for you: that, today, you will have gardens with rivers flowing [below their trees]. You will abide therein forever. Such is the great triumph."


[14] 13. On the day when the hypocrites: men and women, will say to the believers: "Wait for us! Let us receive [some] of your light!"

It will be said c [to the hypocrites]: "Return back [to Hell] then seek a light [thereof!]"

And a wall d will be set up between the [believers and the hypocrites], with a gate e.

In the inward of the [wall] is mercy[of Paradise], and against the outward of the [wall] is chastisement f [of Hell.]


[15] 14. [After the believers will have crossed that wall through its gate, the hypocrites will] cry to them: "Were we not with you [in the prayer and fighting]?"

They [will] say: "True! [you were with us], but you tempted yourselves [by following the mysterious ayat of the Quran g objecting to them and seeking to interpret them];

and you waited anticipating [the ruin of the believers];

and you doubted [about the sending to the Next Life and the Judgment];

and [your vain] desires [to attain position and wealth] deceived you,

until [the Comforter: the Mahdi who is surnamed:] Gods Command come [bringing the interpretation of the Quran h];

moreover, the Deceiver [: Satan and loving the wealth] deceived you.


[16] 15. Therefore, today no ransom shall be taken from you, [hypocrites], neither [shall ransom be taken] from those who disbelieved.

Your refuge is the Fire, which is your destination [towards which you will go]; an evil final resort [will it be for you.]



12 a Wherever they may go.

12 b i.e. their light lightens round about them.

The expression (before them) concerns the believing men, and (by their right hands) concerns the believing women.

That is because God will make light in the breasts of believers to lighten their way wherever they may go.


13 c i.e. the angels will say to them.

13 d Which is the A'araf wall that separates between the suffering of Hell and the prosperity of Paradise.

13 e Through which believers enter into Paradise.

13 f i.e. from the wall outward, there will be the chastisement.





14 g And you said: This is not the word of God; for had it been from God, it would have been clearly understood.

The indication of this is His saying be glorified in the Quran 3: 7, which means:

The explanation: (So those, in whose hearts is a deviation [from the truth]; these follow the 'analogous' [ayat] therein: seeking to seduce [people and turn them away], and seeking to interpret it.)

Therefore, you tempted yourselves throwing them in the suspicion, so your prayer was hypocrisy, and was not based on certainty. While we followed the plain straightforward ayat of the Quran, and left the subject of the ambiguous ayat to God, and we said: each of the plain and the ambiguous is from our Lord Who revealed it to our prophet; and so our belief became firm and we succeeded.

But you acted the hypocrites .

14 h And then it becomes clear to you that the Quran was from God not from Mohammed as you imagined.



[There were among the Muslims, some poor men who did not own anything, and some rich men among the Muslims were very stingy and close and did not give charity to the poor save a little, so God blamed them for that, and He said:]

[17] 16. Has not yet the time been due for those who believe, for their hearts to feel humbled a on account of the much Gods admonition b and what has been revealed concerning the right [of the poor and needy incumbent on the rich c],

and that the [rich] should not become as [Jews d] who were before given the Scripture, but the term was prolonged for them [and were supplied with much wealth]; and so their hearts were hardened [because of loving and collecting the money e], and [moreover] many of them are disobedient [in addition to their ingratitude for the bounty.]


[18] 17. [O rich and greedy men! f] know that God gives life to the earth [with the rain] after its death [with the drought g; so He will enrich the poor.]

Already have We explained the signs [of revelation] to you, [O rich and greedy men,] that you may understand h.


16 a i.e. that their hearts should feel compassion to the poor so as to be kind to the poor.

16 b Which He revealed in the Quran.

16 c Like the Zakat alms, the help and support, the presents and gifts, and others.

16 d The meaning: They should not be like Jews whom We commanded in the Torah to expend on the poor and needy and not to collect money; but they did the opposite of this: so they collected money and deprived the poor and needy of it, so We supplemented them with more money in order that they would increase more in sins.

16 e So they started to wrong the weak instead of showing mercy to them; therefore, they denied the bounty of their Lord and did not repay it with gratitude.

17 f Who are stingy with your wealth to the poor, that your wealth will disappear or you yourselves will go to the world of souls, and leave behind your wealth to the heirs, and you will not make use of your wealth in your Next Life, but you will be taken to account about that and will be punished for withholding the due rights of the poor, out of your wealth.

17 g This is a parable that God be glorified said to the rich that, even though you do not give to the poor, He be glorified will show mercy to the poor and enrich them out of His favor, so they will live honorably as is the land quickened by the rain.

17 h And expend in the way of God, and be not stingy with your wealth or else you will regret.



[Then God be glorified started to encourage the expenditure, and to explain about the reward and recompense with God for those expending, and He said:]

[19] 18. Surely, the men who give alms and the women who give alms, and those who lend to God a goodly loan - it will be increased manifold for them [: ten folds a in the life of the World], and [in the Next Life] they will have [with God] an honorable reward.


[20] 19. Those who believe in God and His messengers; such are the truthful b and the witnesses c [who testify] before their Lord. They will have their reward, and their light. d

But those who disbelieve [in God] and deny Our signs [and revelations sent down to Our messengers]; such will be the fellows of Hell [to abide therein forever.]





18 a Ten folds of that which they pay in alms.





19 b It means: Their words will be believed concerning those who wronged them.

19 c i.e. their witness will be accepted concerning those to whom they testify before their Lord on Judgment Day.

19 d Will be shining and running before them.



[Then God be glorified started to dispraise the life of the World, lest man may fall in its trap and lest he may be occupied with loving it, so He said:]

[21] 20. [O people] know that the life of the World is only a play, diversion, adornment, boasting among yourselves and rivalry in having more wealth and children a.

[Then God be glorified started to give a parable of the one deceived by the money and by the life of the World, and He said:]

It is as a rain b, the vegetation produced whereby rejoices the tillers. c Then [after a draught] it will be withered [by the wind] d, and you [man] will see it turning yellow [due to the draught], then it will become broken up fragments e.

[Then God be glorified explained about the punishment that will be for those withholding the zakat alms, and about the mercy and forgiveness that will be with God [for those expending and] for the poor who forbear patiently, and He said:]

In the Next Life there will be severe chastisement f, and [there will be] forgiveness and good pleasure of God g; surely the life of the World is only the chattel of deception. h


20 a However, the playing and diversion are useless, and will only lead to loss of time and distraction from the striving for the Next Life; and man in the end will have nothing other than his striving for his Next Life.

Moreover, you will lose the adornment and the wealth if you do not exploit that for God; and if you do not expend it in His way, you will lose all of that and you will find nothing of it in your second life, or Next Life, and you will be sorry for leaving that to the heir, without forwarding some of them to your Next Life.

God be glorified said in the Quran 2: 110, which means:

(Whatever charity you forward [to the Next Life] for your souls, you shall find it with God.)

As regards the children who distract you from Gods remembrance and glorification: they may be your enemy when they become adult men and may not be useful to you; moreover, they will not avert from you any part of the punishment in the Next Life, neither will they bear any part of your sin burden.

God be glorified said in the Quran 26: 88-89, which means:

(The day whereon neither wealth nor sons will avail [anyone,] except him who comes to God with a heart free [from the association, hypocrisy, wrong-doing and miserliness.])

Therefore, it is better for you to strive for your Next Life, and to forward [charity] to your everlasting life by expending on the poor and needy: in order to find, before you in the everlasting life, that which you forwarded [in your life of the World].

And do not let your hearts love ardently the life of the World and the collecting of money; and be kind to people, for God loves the kind-hearted.

20 b i.e. the example of those who collect money and do not expend out of it in the way of God, is like the farmer who admires his plant with its growth and green color when the rain comes down on it.

20 c So the tillers are the farmers or peasants who cover the seed with soil.

And they become glad with their vegetation and think that they are going to eat of it, and gain of its harvest, so they say: We will collect it, sell and receive its cost and will not give to the poor its due zakat alms, in order that our money will increase and our gain will be of more profit.

But God be glorified withholds the rain from them afterwards, and makes their land dry and desolate on account of their evil intention.

20 d It means: After the cessation of the rain from their plant, We loosed on their plant a violent wind, so their plant withered.

20 e It means: it will break up under the feet because of its drying up and because of the cessation of the rain from it.

Therefore, the farmer loses his plant and his efforts because of his stinginess.

As such will the rich who is niggardly with his money and does not give out of it to the poor and needy: his wealth will disappear or he will die and leave his wealth to the heir, and will not find in his Next Life anything of it, and will not get anything of it other than the regret and loss.

Then he will be punished according to that, and the remorse and regret will accompany him, as have those farmers regretted about the destruction of their plant, because of their evil intentions.

20 f For him who withholds his money and does not expend out of it on the poor and needy.

20 g For those expending, and for the poor who patiently forbear.

20 h So let it not deceive you with its wealth and alluring, so that you may forget about your Next Life.



[22] 21. Race [with each other a] for forgiveness from your Lord and [for] a Garden the extent of which [in the space] is equal to the extent of the heaven b and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers c.

Such is Gods grace which He bestows on whom He pleases d; for God is Lord of immense grace. e


21 a By means of the righteous acts and by expending on the poor and needy.

21 b I have previously said that the heaven means the gaseous layer which cover the earth, and the earth means all of it, i.e. all the planets, because they were one earth which exploded and tore up and became planets.

The meaning: The extent of Paradise (or the Garden) is like the wide extent of the planets in the space. Therefore, the Garden or Paradise is equal to the extent of the solar system.

However, this aya has been explained in details in my book The Universe and the Quran

21 c Or apostles.

21 d i.e. on those who believe and work the righteous work.

21 e On the prophets, messengers and His righteous servants.



[Then God be glorified said:]

[23] 22. No affliction befalls in the earth a or in yourselves b, but it is [written] in a Book [with Us], before We let the [affliction] happen; that c is quite easy to God.


[24] 23. That you may grieve not for [the good] that you miss d, nor 'rejoice and boast' [to the poor and weak] about [the wealth and power] that [God] bestows on you e; for God loves not anyone proud and boastful [to the poor. f]


[25] 24. Those that are niggardly g, and enjoin niggardliness on people; [give them the tidings of a grievous punishment.]

And whosoever turns away [from paying alms enjoined on him by God]; then surely God: He is the Independent [of the wealth of the niggardly] the Praiseworthy [by all generous men.]


22 a Like loss of money and death of the cattle.

22 b Like the body disease, death of children or parting from the beloved.

22 c Permitting the occurrence of the affliction, and the falling in it.


23 d It means: We informed you about that, and explained to you that it is written and decreed before the happening of the affliction; in order that you may grieve not for [the good] that you miss; because if you forbear patiently about the afflictions and you do not lose patience, God will give you out of His blessings more than what you miss.

23 e For God Who gives it to you, is All-Able to take it from you, and you will then regret about your dealing with the weak and the poor.

23 f With the wealth he has been given.


24 g With their wealth, towards the poor and needy.



[26] 25. We did send Our messengers [: apostles] with the manifest [signs]; and sent down with them the [heavenly] books and the law [of justice], so that [judges among] people may observe justice a,

and We sent down the iron [included in the meteorites falling down from the space], in which are both keen violence and [many] benefits to people b

and so that God might know who helps Him and [helps] His messengers [so that He may multiply his reward ] in the Unseen [Next Life]; He is the All-Powerful, the All-Mighty.


25 a When they judge opponents.

25 b They made of it swords, knives, axes, saws and others. In the past they made use of the iron from the meteorites, because the iron does not exist free on the earth on account of its affinity to combine with the oxygen; therefore, they searched about it in the meteorites falling from the space; in such meteorites they found free iron which they took and made their swords from it.

One of nice tales about meteorites is that a meteorite or a celestial rock fell in Punjab [: a district in the north west of the Indian subcontinent], in the year 1620 AD, out of which Emperor Jehangir made a sword which common people called the Thunderbolt Sword.



[27] 26. And We sent Noah, and Abraham [to their people, and they denied them so we saved them],

and We appointed the prophecy and the Book to be among their seed [: all the prophets were from their seed and progeny, and to them the book was revealed; and He mentioned them in particular because they are the fathers of the prophets];

[Then He be glorified told about the condition of their seed:]

some of their [seed] are guided [to the way of the truth], and many of them are disobedient.


[28] 27. Then We sent, following in the footsteps [of Noah and Abraham], Our Messengers [to their peoples: one messenger after another];

and We sent, following [those messengers], Jesus son of Mary [whom We sent to the Children of Israel], and gave to him the Gospel a .

And We set in the hearts, of those [disciples and others] who [believed and] followed him, tenderness and mercy

and "monasticism" b they invented

We did not prescribe it for them c

[And We set in their hearts the tenderness and mercy] only to seek the good pleasure of God d;

but they observed it not as it should be observed.e

So We gave those of them [who followed Jesus, and] who believed [in God's reward for the merciful] their wage [in the afterlife]; and many of [Christians] are disobedient [to God.]















27 a Or the "Evangel", which is a Greek word that means: the "good news".]

27 b The word "monasticism" in Arabic is derived from the word "fear" which means : the fearing of God.

27 c i.e. We did not prescribe for them the "monasticism", but they themselves invented it: because of the fear of the Byzantines who pursued after Christians and those who did not follow their religion to persecute them, so the Christians fled to the mountains and established the cells of monks and the churches, and they isolated themselves from women, and in this way they invented the "monasticism".

27 d It means: to be kind to orphans, widows and the needy, and to be merciful to the poor and the weak.

27 e i.e. they did not observe the kindness and mercy for all orphans, widows and the needy, as should they be observed, but they were kind to some of them and were not kind to others; and they were merciful to some of the weak and did not show mercy to others.


[A group of Jews believed and said: We believe in you, Mohammed, but we do not believe in Jesus, for he was a magician!

Therefore, this aya was revealed in reply to them:]

[29] 28. O you who believe [in Mohammed], ward off God ['s punishment, concerning your denying Jesus and your claim that Jesus was a magician], and believe in His messenger [Jesus, the son of Mary.]

And then [if you believe in Jesus], [God] will give you two portions of His mercy [: in the world of souls, and on the Doomsday a, and appoint for you a light wherewith you walk among souls] and forgive you [your past sins;]

for God is Most Forgiving [to those who repent], Most Merciful [to those who regret.]








28 a That is according to your belief in Jesus, and your belief in Mohammed.



[Then God be glorified addressed the Muslims and said:]

[30] 29. [We have shifted the revelation from Jews giving it to you: the Arab; because of their disbelief, stubbornness and association];

so that [Jews:] the people of the Book may know not [anything of the revelation, from now on,]

[and they should know] that they have no control over anything of God's bounty [so as to prevent the revelation from reaching the Arab],

and that the bounty [of sending the revelation down] is [entirely] by the hand of God; He gives it to whomsoever [of His servants] He will;

and God is of abounding bounty [to His prophets and messengers, by sending the revelation onto them.]



By God's help, the interpretation of the soora 57 of the Quran is completed;

So (praise be to God: Lord of the worlds.)



Next Soora

Pervious Soora


Home Page



[2] 1.

[3] 2.

[4] 3.

[5] 4.

[6] 5.

[7] 6.

[8] 7.

[9] 8.

[10] 9.

[11] 10.

[12] 11.

[13] 12.

[14] 13.

[15] 14.

[16] 15.

[17] 16.

[18] 17.

[19] 18.

[20] 19.

[21] 20.

[22] 21.

[23] 22.

[24] 23.

[25] 24.

[26] 25.

[27] 26.

[28] 27.

[29] 28.

[30] 29.