|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[It is narrated that a vessel with honey was presented to one
of the wives of the Prophet, and she used to give him to drink out of it,
every time he came to her, and the Prophet started to sit longer with her. Then when his wife Âyshah
knew about that, she made an agreement with the rest of his wives, and they made
a trick for the Prophet; so they consulted each other and plotted that each
one of them should say to the Prophet when he came to her: “I smell the odor
of urfut in your mouth” which is a bad smell. So when the Prophet saw the unanimity of his wives about
such words, he thought that what they said was true, and that the honey which
he drank had the bad smell of urfut; therefore, he
swore that he would not afterwards drink the honey, neither would he go to
his wife who gave him the honey. Therefore, this aya was
revealed, including the admonishing of the Prophet with some reproof for his
forbidding himself the honey.] [2] 1. O
prophet, why do you prohibit [for yourself] that which God has made lawful to
you, just to please your wives a?
But God is Most Forgiving [for you], Most Merciful [to
you.] [3] 2. God
has allowed you [Muslims] to expiate your oaths [of such a kind] b; for God is your Protecting Master c, and He is the All-Knowing d, the Most Wise e. [4] 3. And
when the prophet [Mohammed] confided to [Hafsa:]
one of his wives a certain matter; and then, when she divulged it f, and God disclosed that to him g, he [then] mentioned part of it [to some of his
companions] and passed over part h.
Then when the [Prophet] told [Hafsa]
about it i, she said: "Who has
acquainted you about thisj?" The [Prophet] said: "[God:] the All-Knowing [about
all affairs], the All-Aware [about secrets that are in breasts] has
acquainted me about it." [Then when Hafsa heard the aya revealed concerning her, she said: “I have repented,
God’s messenger, and I will not repeat that again.” As such did Âyshah repent; therefore, the following aya was revealed:] [5] 4. In
case you, two [wives of the prophet: Hafsa and Âyshah] repent to God, then your hearts have indeed
listened and yielded [to the Quran and the admonition of God.] But if you support one another against the [Prophet, once
again], then God certainly is his Protecting Master k, and Gabriel l,
and the righteous believers m
and, furthermore, the angels [with Gabriel] n are his supporters. [6] 5. It
may be that if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives
better than you –– that submit [themselves to God, in the religion of the
Islam], that are believers, that devote [themselves exclusively to him rather than
other people], that repent [from the disobedience], that worship [God alone], and that preach [the religion of the Islam] –– such as previously married o and as virgins p,
too. |
1 a
i.e. those who designed this trick against him. The meaning: you seek to please
them by forbidding for yourself the honey and the coming in to the one who
gave you the honey to drink. 2 b i.e. God has explained to you how
to be free of the obligation of your oaths. The meaning: God has explained to
you the prescription and the statement of the breaking of your oath, if you
swear then break your oath. It is His saying – be glorified –
in the Quran 5: 89, which means: (God will not require of you
concerning your unintentional oaths, but He will require of you concerning your oaths that you
affirm. The expiation thereof is to feed
ten of the needy.) The meaning: Do not persist on
your forbidding the honey, but break your oath and pay the expiation as have
We explained to you in the Quran 5: 89. 2 c Who takes care about your
affairs. 2 d Of your circumstances. 2 e In managing your affairs. 3 f And she told someone else, and
exposed his secret. 3 g That the secret has been
divulged; that was when Gabriel came and told him about the divulging of the
secret. 3 h And he did not mention it as a
whole. 3 i And he said to her: “Why have you
divulged the secret?” 3 j That I have divulged the matter. 4 k i.e. God will take care about and
support him. 4 l Will tell him. 4 m Will aid him. It means: And the
righteous believers will help him. 4 n The meaning: Gabriel will support
him, and the angels who follow Gabriel will also support him. 5 o Whose husband died or he divorced
her. 5 p Who have not married yet. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[7] 6. O
you who believe, protect yourselves and your families from a Fire a, the fuel of which is men and stones b, on which are [appointed in charge, for the punishment of
disbelievers], angels hard [- hearted: showing no mercy to disbelievers] and
stern [in seizing and chastising], who never disobey God in that He commands them c, but they carry out [the chastisement with] which they
are commanded. [8] 7. [Then
the angels will say to them:] "O disbelievers make no excuses today; you
are only requited for [the deeds of falsehood and wickedness] that you did
[in the life of the World.]" |
6 a
i.e. beware of the falling into the Fire, and avoid it by carrying out the
obedience and by warding off the disobedience and sins. 6 b Which are the meteoritic stones
because the sun gravitates them to it; this is on Doomsday, while in the
Barzakh world (or the Afterlife), i.e. following death, the fire is the fire
of volcanoes and the molten stones which volcanoes hurl out of the [earth]
core. 6 c To drag disbelievers, by chains,
to Hell. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – addressed the believers and
said:] [9] 8. O
you believers, turn to God with sincere repentance a [from your sins and from the association]; that your Lord
may conceal your evil deeds [from the sight of souls, in the afterlife, so
they will not see them], and admit you into Gardens with rivers flowing under
[their trees.] b On the Day [of Judgment] God will not disgrace the prophet
and those who believe with him [by covering their nakedness with garments;
unlike the disbelievers and associaters who will be naked.] c Their light runs before them and by their right hands d; they say: "Our Lord, complete for us our light [by
admitting us into Paradise] and forgive us [our sins]; for surely You are
Most Able to do all things. |
8 a
i.e. like the repentance of one who is loyal to God and His messenger. 8 b In the Garden of Refuge following
death, i.e. in the Barzakh world. And in the Garden of Everlasting on
Doomsday. 8 c That is because people will be
gathered together naked, so that their shames will appear to souls, which is
a disgrace for them; but the Prophet and the believers with him: the angels
bring them some of the Paradise dresses, which they wear and cover their
shames with such dresses. 8 d It is the light of the belief; it
issues from their breasts. An aya
similar to this one has been explained in the interpretation of the Quran 57:
12. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[10] 9. O
prophet, strive against the disbelievers [by fighting them] and [against] the
hypocrites [by rebuking and frightening them.] And be harsh with them [by
censuring and hating them] . Their refuge will be
Hell –– an evil destination [indeed will their destination be in the Next
Life.] |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[11] 10.
God cites [as] an example of those who disbelieve a: [like] the wife of Noah and the wife of Lot b: they were under [the marriage bond of] two of Our
righteous servants c, but they betrayed their
[husbands], so they [: Noah and Lot] availed their [ wives] nothing
[in averting the punishment of] God [from them] d, and it was said [to the two betraying women, after their
death]: "Go into Hell – both of you – together with the [disbelievers]
who go in, [on account of their disbelief.]" e [12] 11.
And God cites [as] an example of those who believe f –– the wife g
of Pharaoh; when she said: "My Lord, build for me a house in Paradise, in your
neighborhood, and save me from Pharaoh and his work, and save me from the
people of the wrong-doers [: Pharaoh's people.]" h [13] 12.
And Mary: Amram's daughter, who guarded her
virginity [against the evil of the disobedience], so We breathed into her
[womb] by Our spirit [: Gabriel] i,
and she believed in the [Ten] Words of her Lord [: the Ten Commandments j] and His scriptures [: the scripture of Abraham, the
Torah of Moses, the Psalms of David and the Gospel of Jesus], and was one of
the devout [servants, so she entered Paradise following her death. k] |
10 a Concerning their ungratefulness
to the bounty of their Lord and concerning their worshipping those other than
God. 10 b i.e. like the wife of Noah as
regards her betraying of her husband, and being ungrateful to his bounties,
and in her substituting his favor on her with the betrayal. As such was the wife of Lot: she
betrayed her husband, was not grateful for his favor on her, but she returned
that with betrayal and disobedience. 10 c i.e. Noah and Lot. 10 d It means: Noah and Lot did not
avert any part of the punishment from their wives. 10 e This in fact is a parable which
God cited about one who eats out of His provision, and yet worships others;
so He simulated him to the betraying woman who eats of the food of her
husband and yet commits adultery with another or with others. This is in spite of that her
husband is a generous one, his manners of behavior are good: he does not
insult her, neither is he niggardly towards her with anything; so if she
breaks a dish or destroys some of his stuffs, he does not punish her
accordingly, but he forgives her that, and if she asks of him anything, he
brings it to her. So his bounties on her are so
many; but in spite of that, she is ungrateful to his favors, and she looks to
other men who are less and lower than he is, following her desires about
that; therefore, such betrayer does not deserve forgiveness, but she deserves
the punishment and loss. Therefore, such is the parable of
one who eats out of the provision of God, and yet associates with Him other
created beings in the worship and sanctification. In the Torah Collection [which
Christians call the Old Testament], a large number of such parables in which
God considers the associater like the adulteress
who forsakes her husband and commits adultery with another one or more. For it is written in the Book of
Jeremiah, chapter 3, the following [about the Children of Israel and their
associating the idols with God:] “If a man divorces his wife, and
she leaves him, and marries another man, will he return to her again? Will
not that land be greatly defiled? But you have lived as a prostitute
with many lovers; will you now return to me? declares
the Lord. Look up to the barren heights and
see is there any place where you have not committed adultery? By the roadside you sat waiting
for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with
your prostitution and wickedness [It means: with your association and
worshipping the idols; the addressing here is to the Children of Israel.] Therefore the showers have been
withheld, and there has been no latter rain; Yet you have the brazen look of a
prostitute, and you refuse to blush with shame. This is how you talk, but you do
all the evil you can.” During the reign of King Josiah,
the Lord said to me, “Have you [Jeremiah] seen what faithless Israel has
done? She has gone up on every high hill
and under every spreading green tree and has committed adultery there [This
means: the Children of Israel, worshipped stones and trees.] And I said after she had done all
these things, Return to me. But she did not return. And her
unfaithful sister Judah saw it. And I saw, when for this very
cause that faithless Israel had committed adultery I had divorced her and
given her, her certificate of divorce, and sent her away; yet her
unfaithful sister Judah feared not. And it came to pass through the
lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery
with stones and with stocks. In spite of all this, her
unfaithful sister Judah did not return to me.” This had been done by the Children
of Israel, while Prophet Mohammed – salam to him – said: “You, Muslims, will
follow in their footsteps, and do exactly like what they did.” In fact, nowadays, most of Muslims
have become like them in the association, as did God’s messenger foretell
about. I do not say they worship the
idols, but they assign to God peers and equals that they worship apart from
or besides God. They have worshipped the graves of
imams and sheikhs as had Christians worshipped the Christ and his mother. They worship the graves of
prophets and patrons, they prostrate themselves to such graves, go round
about them, vow their vows to them, seeking the blessing of the dust of the
graves, sacrificing to them their sacrifices, burning incent in their
shrines, asking of the patrons their needs and forsaking God their Creator. Moreover, they mention their imams
with praise and glorification, more than they mention God, and seek their
help in their standing up and sitting down and they have blotted [the name
of] God from their memories. They rejoice in their festivals
and birthdays, cheer, clap hands, knock on drums, enraging the wrath of God
their Lord. They have also exaggerated in loving them, attributed every grace
to them and according to their blessing, and they have turned their faces
away from God their Creator and Provider. So now, return, O Mohammed’s
nation, to your Lord with repentance, and forsake the worship of graves and
do not associate anything with God: in order that He may forgive you and
pardon your past sins, and fulfill His promise to your Prophet: to make your
religion prevail over all religions, and your power over all others, and your
blessings more than all the earth blessings, and He will increase your wealth
and seed; surely He is All-Able to do that. You may say that the Children of
Israel worshipped the idols which are engraved stones, while we do not
worship the stone, neither the gold nor the silver in the tombs of the imams! However, reader of this book of
mine, I say to you: Let us travel I and you together
to Iran, to a village called Qadam-Gah situated
between Tehran and Khorasan. And now, as have we arrived, let
us go to the shrine therein: look now to this large yard, the tremendous
dome, the wide corridor, the big chandeliers and the spread-out carpets: do
you see here any shrine, grave or cage of a grave? No, there is nothing like
that. So where is the shrine to be
visited? I shall show to you what they worship in this wide corridor; come
with me to the left side of this wall, and look to this yellow rock which is
like the amber in its color and clearness; it is built within the wall; the
length of the rock is about half a meter or less than that; in which they
engraved a man’s feet, claiming that [Imam] Ali son of Moses Al-Ridha stood on this rock and his feet were inserted in
it. In this place as a whole, there is
nothing other than this rock built in this wall, and they kiss it, seeking
its blessing, rub on it with their hands then on their faces seeking to be
blessed with it. Therefore, they have worshipped the stone as had the
Children of Israel worshipped the Baal. So this is one of the kinds of the
association and one kind of statues which have become worshipped besides God. What is the purpose from all this?
The purpose is to gain money from visitors. So their likeness with such
building is like the spider which makes its web as a trap for trapping
insects; so likewise those who build the shrines take them as a means for
gaining money from visitors. A man who travelled to Turkey told
me that there is in their museum, a rock on which also they claim that the
donkey of the Christ trod and the hoof of the donkey was inserted in the
rock. 11 f About their patience and
forbearance of the hurt for the sake of God, like: 11 g She converted and submitted
herself to God, so Pharaoh tormented her till death. 11 h So God admitted her, following
her death, into His Paradises or Gardens. 12 i i.e. Gabriel admitted into it,
one of the spirits that are with us in heaven, and so the Christ was formed. The ‘spirit’ is the implication of
Gabriel; the indication of this is His saying – be glorified – in the Quran
19: 17, which means: (And We sent to her [Gabriel] Our
'spirit', who assumed before her the likeness of a well-made man.) 12 j That are in the Tablets, which is
the original Torah that Moses brought down from the mount Al-Tor [or Horeb] 12 k The meaning: Everyone forbears
patiently the hurt of disbelievers for the sake of God, and strives in His
way, God will admit him into Paradise and he will attain dignity and honor,
as did Mary daughter of Amram and the wife of
Pharaoh attain. |
By
God's help, the interpretation of the soora 66 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáäøóÈöíøõ áöãó ÊõÍóÑøöãõ ãóÇ ÃóÍóáøó Çááøóåõ áóßó ÊóÈúÊóÛöí ãóÑúÖóÇÊó ÃóÒúæóÇÌößó æóÇááøóåõ ÛóÝõæÑñ ÑøóÍöíãñ
[3] 2. ÞóÏú ÝóÑóÖó Çááøóåõ áóßõãú ÊóÍöáøóÉó ÃóíúãóÇäößõãú æóÇááøóåõ ãóæúáóÇßõãú æóåõæó ÇáúÚóáöíãõ ÇáúÍóßöíãõ
[4] 3. æóÅöÐú ÃóÓóÑøó ÇáäøóÈöíøõ Åöáóì ÈóÚúÖö ÃóÒúæóÇÌöåö ÍóÏöíËðÇ ÝóáóãøóÇ äóÈøóÃóÊú Èöåö æóÃóÙúåóÑóåõ Çááøóåõ Úóáóíúåö ÚóÑøóÝó ÈóÚúÖóåõ æóÃóÚúÑóÖó Úóä ÈóÚúÖò ÝóáóãøóÇ äóÈøóÃóåóÇ Èöåö ÞóÇáóÊú ãóäú ÃóäÈóÃóßó åóÐóÇ ÞóÇáó äóÈøóÃóäöíó ÇáúÚóáöíãõ ÇáúÎóÈöíÑõ
[5] 4. Åöä ÊóÊõæÈóÇ Åöáóì Çááøóåö ÝóÞóÏú ÕóÛóÊú ÞõáõæÈõßõãóÇ æóÅöä ÊóÙóÇåóÑóÇ Úóáóíúåö ÝóÅöäøó Çááøóåó åõæó ãóæúáóÇåõ æóÌöÈúÑöíáõ æóÕóÇáöÍõ ÇáúãõÄúãöäöíäó æóÇáúãóáóÇÆößóÉõ ÈóÚúÏó Ðóáößó ÙóåöíÑñ
[6] 5. ÚóÓóì ÑóÈøõåõ Åöä ØóáøóÞóßõäøó Ãóä íõÈúÏöáóåõ ÃóÒúæóÇÌðÇ ÎóíúÑðÇ ãøöäßõäøó ãõÓúáöãóÇÊò ãøõÄúãöäóÇÊò ÞóÇäöÊóÇÊò ÊóÇÆöÈóÇÊò ÚóÇÈöÏóÇÊò ÓóÇÆöÍóÇÊò ËóíøöÈóÇÊò æóÃóÈúßóÇÑðÇ
[7] 6. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÞõæÇ ÃóäÝõÓóßõãú æóÃóåúáöíßõãú äóÇÑðÇ æóÞõæÏõåóÇ ÇáäøóÇÓõ æóÇáúÍöÌóÇÑóÉõ ÚóáóíúåóÇ ãóáóÇÆößóÉñ ÛöáóÇÙñ ÔöÏóÇÏñ áóÇ íóÚúÕõæäó Çááøóåó ãóÇ ÃóãóÑóåõãú æóíóÝúÚóáõæäó ãóÇ íõÄúãóÑõæäó
[8] 7. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ áóÇ ÊóÚúÊóÐöÑõæÇ Çáúíóæúãó ÅöäøóãóÇ ÊõÌúÒóæúäó ãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó
[9] 8. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÊõæÈõæÇ Åöáóì Çááøóåö ÊóæúÈóÉð äøóÕõæÍðÇ ÚóÓóì ÑóÈøõßõãú Ãóä íõßóÝøöÑó Úóäßõãú ÓóíøöÆóÇÊößõãú æóíõÏúÎöáóßõãú ÌóäøóÇÊò ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáúÃóäúåóÇÑõ íóæúãó áóÇ íõÎúÒöí Çááøóåõ ÇáäøóÈöíøó æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ãóÚóåõ äõæÑõåõãú íóÓúÚóì Èóíúäó ÃóíúÏöíåöãú æóÈöÃóíúãóÇäöåöãú íóÞõæáõæäó ÑóÈøóäóÇ ÃóÊúãöãú áóäóÇ äõæÑóäóÇ æóÇÛúÝöÑú áóäóÇ Åöäøóßó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ
[10] 9. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáäøóÈöíøõ ÌóÇåöÏö ÇáúßõÝøóÇÑó æóÇáúãõäóÇÝöÞöíäó æóÇÛúáõÙú Úóáóíúåöãú æóãóÃúæóÇåõãú Ìóåóäøóãõ æóÈöÆúÓó ÇáúãóÕöíÑõ
[11] 10. ÖóÑóÈó Çááøóåõ ãóËóáðÇ áøöáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÇöãúÑóÃóÉó äõæÍò æóÇöãúÑóÃóÉó áõæØò ßóÇäóÊóÇ ÊóÍúÊó ÚóÈúÏóíúäö ãöäú ÚöÈóÇÏöäóÇ ÕóÇáöÍóíúäö ÝóÎóÇäóÊóÇåõãóÇ Ýóáóãú íõÛúäöíóÇ ÚóäúåõãóÇ ãöäó Çááøóåö ÔóíúÆðÇ æóÞöíáó ÇÏúÎõáóÇ ÇáäøóÇÑó ãóÚó ÇáÏøóÇÎöáöíäó
[12] 11. æóÖóÑóÈó Çááøóåõ ãóËóáðÇ áøöáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÇöãúÑóÃóÉó ÝöÑúÚóæúäó ÅöÐú ÞóÇáóÊú ÑóÈøö ÇÈúäö áöí ÚöäÏóßó ÈóíúÊðÇ Ýöí ÇáúÌóäøóÉö æóäóÌøöäöí ãöä ÝöÑúÚóæúäó æóÚóãóáöåö æóäóÌøöäöí ãöäó ÇáúÞóæúãö ÇáÙøóÇáöãöíäó
[13] 12. æóãóÑúíóãó ÇÈúäóÊó ÚöãúÑóÇäó ÇáøóÊöí ÃóÍúÕóäóÊú ÝóÑúÌóåóÇ ÝóäóÝóÎúäóÇ Ýöíåö ãöä ÑøõæÍöäóÇ æóÕóÏøóÞóÊú ÈößóáöãóÇÊö ÑóÈøöåóÇ æóßõÊõÈöåö æóßóÇäóÊú ãöäó ÇáúÞóÇäöÊöíäó