|
|
[1] (In
the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[2] 1. Say,
[Mohammed, to your companions]: "It has been revealed to me that a group
of genies listened [to the Quran], then they said a: 'We have indeed heard a marvelous Quran.' [3] 2. 'That
guides to the correct way, so we have believed therein, and [afterwards] we
will never associate anyone with our Lord.' [4] 3. ‘And that He - exalted be the glory of our
Lord! - has taken neither wife nor son, [or daughters b.]' [5] 4. 'And the fool among us spoke concerning God
words faraway from the truth.' [6] 5. 'And
We thought that man-kind and genie-kind did not say lies against God [when
they ascribed to Him sons, daughters and intercessors c.]' [7] 6. 'And there were some men among man-kind d who sought to refer to [and subject] some men among
genie-kind e, so they increased their burdens. f ' [8] 7. And
indeed they g supposed, even as did you
[genie-kind] suppose, that God would not send anyone [after Jesus to guide
people to the way of the truth.]' h [9] 8. 'And [we ascended up in the space until] we touched
the [ethereal or spiritual] heaven [with our hands] but found it filled with
formidable i guards [: angels] and meteors j [under that heaven.]' [10] 9. 'We used [before sending of Prophet Mohammed]
to sit in some places [near] to the [spiritual heaven k] to listen [to the words of angels.] But anyone who listens now, will
find a meteor [in his way] in wait for him. l ' [11] 10.
'And We know not whether evil is meant for those in the earth [because of
their disbelief and association], or their Lord means to guide them aright
[so He sent them a messenger to guide them to the righteous way.]' m [12] 11.
'And of us are some that are righteous, and of us are some that are
otherwise; [in the past] we were different sects.' [13] 12.
'And we believe that [if God intends evil to us], we can by no means
escape from Him on earth, nor can we escape from Him by flight [from the
earth to the space.]’ [14] 13.
'On hearing the guidance [in the Quran], we believed in it; so any [of
you, disbelievers,] believes in his Lord [as have we believed] should fear neither
deficiency [in religion as in the over-indulgence of Jesus religion], nor
constraint [of religion, like the over-restriction of Moses religion,
while Mohammed’s religion is moderate n.]' [15] 14.
'And of us are some that submit themselves [to God], and some that
ascribe peers [to God.] o
[Then God – be glorified – started
to explain, about the past genies, by the tongue of the one who spoke on
their behalf:] As for those who submitted themselves [to God]: they
sought after the correct guidance [and found it.]' p [16] 15.
'And as for those [genies] that ascribed peers [to God], they became [the
fuel instead of the] firewood for Hell.' |
1 a
i.e. the listeners said to the other genies who had not been there and had
not listened to the Quran. 3 b As do these associaters claim. 5 c But when we heard the Quran
disproving this, their lies then became obvious to us. 6 d Among these was Solomon who
subjected the genies, and apart from Solomon there are many others. 6 e To carry out some of their work
and affairs. 6 f i.e. the burdens of such genies.
The meaning: The humans increased the burdens and difficulties of the genies
by subjecting them. 7 g i.e. man-kind. 7 h i.e. they supposed that God would
not send any apostle or messenger after Jesus. As such does some of the Muslim
sects suppose that God will not send any guide, after Mohammed, to guide
strayers to the way of the truth; that is the Mahdi, as was he called
by the Prophet [and the Comforter as had he been called by Jesus.] 8 i i.e. stern and numerous. 8 j I have fully explained about the meteors
in my book The Universe and the Quran. 9 k Which the angels inhabit, in
order to hear what they say and speak. 9 l It means: The meteor will pursue
him, so that the listener cannot escape from it. 10 m The meaning: We do not know
whether they will disobey their messenger and so evil will befall them, or
they will obey their messenger and so they will be safe of the evil. 13 n The meaning: The religion which
Mohammed brought includes neither increase and
hardship as in Moses’ religion, nor decrease and easiness as in Jesus’
religion, but it is intermediate between this and that. 14 o So they worship such peers. This is like His saying – be
glorified – in the Quran 6: 1, which means: (Yet do the unbelievers ascribe
equals to their Lord.) i.e. they attribute to Him equals and
peers whom they worship and love as do they worship and love God. 14 p i.e. they sought after the truth,
and found someone who guided them to it. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – directed the address to the
associaters among the Arab or the Pagan Arab, and He said:] [17] 16. If they [: the Pagan Arabs] had [only] kept up
on the way [of Abraham, and had not associated with God], We should certainly
have bestowed on them rain in abundance. a [18] 17.
That We may try them thereby b;
and whoso turns away from the remembrance of his Lord [and does not thank
Him], He will drive him up [in the sky] to be chastised [in the fatal gaseous
layers.] c [19] 18.
The mosques [: the places of worship] are for God [alone], so pray not to
anyone along with God. d |
16 a
That is because they had no rain for several years. The meaning: If they had believed
and kept up on the way of righteousness and monotheism (: the exclusive
devotion to God alone), We would have provided for them much and ample
provision; that is because the blessing of the earth is by the rain. 17 b i.e. to test them with it and to
see they will be grateful for the ample provision, so they will give the poor
his due right, or they will be stingy towards him. 17 c The meaning: He will make his way
to ascend up until he will reach the fatal gaseous layer at which the
ultraviolet rays stop, and he will remain chastised in it. It is the ‘obstacle’ which the
believer will pass and go up to the Garden or Paradise of Refuge. While the
disbeliever will remain chastised in it. God – be glorified – said in the
Quran 90: 11, which means: (But he cannot assault the
obstacle [in order to enter into Paradise.]) It means: the disbeliever cannot
assault it of his own accord, but the angels will drive him to it; while
believers will assault it because they know
that they will not remain in it, but will leave it and go up to the
Garden or Paradise of Refuge. Similar to this in meaning is His
saying – be glorified – in the Quran 74: 17, which means: (But from now on I shall inflict
him with difficulties, [and following his death, I shall constrain him] to a
hard ascent.) It means: he will face
difficulties and distress in his way, while going up to that fatal gaseous
layer in which he will suffer chastisement. 18 d Some Muslims recite this aya always in the Quran and in the broadcast and they
hear it clearly through their ears and see it written on the doors of mosques
with a broad conspicuous and clear font, but alas they do not understand its
meaning and do not know its implication in spite of the clarity of its
pronunciation and its obvious words, so that they are unaware of
understanding it and heedless of its purpose. Therefore, come with me, dear
reader, to inquire about its meaning and implication to realize the truth and
to be certain about our belief; may God guide us to the correct fact. For God – be glorified – said in
the aya what means: (The mosques [: the places of
worship] are for God [alone], so pray not to anyone along with God.) So the places of worship are known
to us: they are the mosques and others, but what is the meaning of (so pray
not to anyone along with God)? Is it special or general? Is the word (anyone)
means the idol; so the meaning may be: Pray not to anyone of the idols? Or
does He mean by it one of the angels, so the meaning may be: Pray not to
anyone of the angels? Or Pray not to anyone of human beings? So what do you think and what is
your answer to this? I think that you have answered correctly by saying: It
is general concerning every creature whether it be a
stone, man or angel. Dear reader, you are correct; so
we have known this word and its meaning, and now we have to inquire about the
meaning of (so pray not): what is meant by this: the praying to these
creatures who are like us and are not the creators; so is such praying
special about one of things or is it general about everything? So I think you
say: “About everything.” Yes, you are correct and [by now]
we have known the meaning and implication of the aya. Now come with me and let us go to
the graves of sheikhs, prophets and patron saints, to hear how they pray to
tens not ones together with God. Look to these who visit the graves
of sheikhs: how they pray to the sheikhs and ask from them their needs, how
they seek the blessing with their graves, they vow to them, seek their
assistance when they stand up and sit down, and how they call on them in the
time of their distress, and they sacrifice for them the vowing sacrifices,
they burn incent, kindle candles at their graves and weep lamenting for them,
and they love them as do they love God, and sacrifice themselves to them;
they forget about God and He let them forget about themselves; such are the
heedless. Moreover, the prophets and saints
neither dwell in the graves nor gather in the tombs, but they gather with the
angels in the paradises, they prosper in their mansions and eat their
delicious fruits and drink out of their rivers; they do not hear anyone who
pray to them, neither do they know about those who visit their graves. God – be glorified – said in the
Quran 35: 14, which means: (If you [associaters] pray them [:
the angels, to remove your distress], they hear not your prayer [because they
are in the ethereal heavens faraway from you.] And if they [: those angels present
with you on earth] hear, they cannot grant it you [because they do not do
anything without God’s command.] On the Day of Judgment, they will
disown your associating [them with God.]) But people think that they dwell
in the graves, and for this reason they sanctify and worship their graves
besides God. God – be glorified – said in the
Quran 3: 169, which means: (Think not of those who are slain
in the way of God as dead. Not so, but they are living, in the neighborhood
of their Lord [in the ethereal paradises], having their provision [of the
fruit of these paradises, and drinking from their rivers.]) It means: they are in the heavens:
in the paradises: eating and drinking; because souls are living: eating,
drinking, hearing and seeing; while bodies are not more than molds for
formation of souls, then when souls get out of such molds they will not
afterwards need these molds which will tear up and become dust. So now let us go to the mosques in
order to hear what they say, and with what association they speak, and with
what name besides God they call and pray. ·
Look to that old man sitting in
the mosque and facing the ‘qibla’ or direction of
prayer towards Mecca; he holds by his hand the book called (The keys of
Paradises), and he reads in page 129 of this book, and say: “Call
on Ali, the doer of every marvel, === and
you will find him your assistant in afflictions! Every worry and distress will
disappear by Your greatness, O God, by your prophecy O Mohammed and by
allying with you, Ali. O Ali, O Ali help
me; by the right of Your hidden kindness, God is Most Great, God is Most
Great. I am clear of the evil of your enemies; God the Eternal, by the right
of (You [alone] we worship; and You [alone] we ask for help); O the helper O Ali save me; the
defeater of the enemy, O you the allying with Master, O the doer of every
marvel, Ali Murtadha: whom God is pleased with! O defeater, you defeated and
defeated with the conquest, O you who assault violently; you are the
defeater, the terminator, the avenger, whose revenge cannot be withstood; I
rely in my affairs on God; God is All-Seeing His servants; no god but He the
Most Gracious the Most Merciful. God is Sufficient to me, what a
Best Helper He is! O the helpers of those who ask for
help, help me; O the merciful to the needy, be merciful to me; be merciful to
me, O Ali. Ali, save me; Ali, save me, with
your mercy, O You the best of all mercifuls.” Dear reader, see how this old man
sought help of Imam Ali and made him his helper in afflictions and his resort
in distress and need; so he started to mix and confuse with his prayer, and mix
the name of Ali son of Abu Talib with the name and
attributes of God, and ascribe to him the might over all things as has
God the might and ability; is not this the obvious association? While God – be glorified – said in
the aya which means: (The mosques [: the places of
worship] are for God [alone], so pray not to anyone along with God.) ·
Now, let us go out of the mosque
and go to the clubs and cafes and hear what those enthusiastic in loving the
sheikhs and imams say. Look to that youth sitting on the chair of the café,
and chanting some kind of Arabic poetry which means: I
ask of the family members of the Prophet === to
relieve me of my afflictions and difficult situation. Therefore, see how this youth has
been enthusiastic in loving the imams and started to supplicate them to
resolve his problems, but he has not supplicated his Creator and Provider,
Who is All-Able about everything. God – be glorified – said the aya which means: (The mosques [: the places of worship]
are for God [alone], so pray not to anyone along with God.) ·
Lastly, listen to this poet
praising Imam Ali, and attributing him according to his enthusiasm: If
I say: this [Ali] is only a human being, the logic will prevent me from such
words === And
my fearing of God prevents me from saying that he is God Himself So look how this poet started to
exaggerate in the description of Imam Ali, as have Christians been
enthusiastic about the Christ until they considered him the son of God. However, I do not want to make
elaborate speech, so that we may go moreover to another place to see their
deeds and hear their words and association; but this may be sufficient, so
salam and safety [from punishment] be for him who follows the guidance! |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[20] 19.
And when [Gabriel:] the servant of God stood calling [Prophet Mohammed a], the [genies] crowded together around [Gabriel to listen
to the Quran.] b |
19 a
To warn his people, and to recite the Quran to Mohammed. 19 b That is because the jinn see the
angels and know them, especially because they have wings, exclusive than
other spiritual creatures, so when they saw him they realized that he was
sent by God; therefore they gathered around him to hear what he said to the
Prophet and what Quran ayat he recited to him. The address in this aya is to the people of Mecca, directed to them by God,
and it is not the words of the jinn to their people. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – directed the speech to the
Prophet, and said:] [21] 20.
Say: "I only worship my Lord, and I do not associate in
[worshipping] Him anyone [of creatures.]" [22] 21.
Say: "I cannot cause harm for you [: to bring down the punishment on
you, as you demand], nor [can I] make you accept the right guidance [as I
desire for you.]" a [23] 22.
Say: "None shall defend me against God [if I disobey Him for your
sake], nor can I find [any shelter eventhough] a
grave to hide me from Him." [24] 23.
"Except that I [can] deliver what I receive from God and His
messages. b Whoso rebels against God and His messenger, for him there
awaits the fire of Hell; therein they shall dwell forever [and never will
they get out of it.]" [25] 24.
Until when they see [the chastisement] with which they were threatened,
they c [will regret and] know then who
is the weakest of helpers, and the least in the number [of hosts, is it we or
they?] |
21 a
It means: Neither can I bring the punishment down upon you as you demand, nor
can I guide you as I demand; the One Who can do that is God – be glorified –
while I am only a messenger and I have only to deliver the message. 23 b This sentence is related to His
saying – be glorified – in the previous aya 21: (Say: "I cannot cause harm
for you [: to bring down the punishment on you, as you demand], nor [can I]
make you accept the right guidance [as I desire for you.]") Then comes
after it: ("Except that I [can] deliver what I receive from God and His
messages.) The meaning: I cannot bring the
chastisement on you as you request, nor can I guide you as I want, but the
thing that I can do is to deliver the messages of my Lord with which He sent
me to you, and I have now delivered the message to you. 24 c i.e. those who denied you and
stood against you. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[26] 25.
Say: "I know not whether soon is that [punishment] with which you
are promised, or whether my Lord will assign for it an appointed term." [27] 26.
The All-Knowing of the fore-future, and He does never acquaint any [of
His creatures] about His knowledge of the fore-future. [28] 27.
Save only to any messenger whom He likes [to acquaint with some of the fore-future
knowledge]; so He appoints watching [angels] to go behind him and in front of
him. a [29] 28. So that the [watching-angels] may know that the
[messengers] have delivered the messages of their Lord [so as to bear witness
before God for their behalf b.]
[Moreover, God] has comprehended all [the intentions,
deeds, the delivering of the message, and the warning] that they have [done],
and has recorded all things by number c. |
27 a Such angels watch the messenger
and protect him from the jinn and devils, lest they may hurt him, and in
addition to that the angels will be witnesses to the messenger about the
delivering of the message and about the hurt and harm befalling him from his
people; which is His saying – be glorified – in the next aya: 28 b So that their people may not deny
their delivering of the message. 28 c And He will miss nothing of that. |
By
God's help, the interpretation of the soora 72 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. Þõáú ÃõæÍöíó Åöáóíøó Ãóäøóåõ ÇÓúÊóãóÚó äóÝóÑñ ãøöäó ÇáúÌöäøö ÝóÞóÇáõæÇ ÅöäøóÇ ÓóãöÚúäóÇ ÞõÑúÂäðÇ ÚóÌóÈðÇ
[3] 2. íóåúÏöí Åöáóì ÇáÑøõÔúÏö ÝóÂãóäøóÇ Èöåö æóáóä äøõÔúÑößó ÈöÑóÈøöäóÇ ÃóÍóÏðÇ
[4] 3. æóÃóäøóåõ ÊóÚóÇáóì ÌóÏøõ ÑóÈøöäóÇ ãóÇ ÇÊøóÎóÐó ÕóÇÍöÈóÉð æóáóÇ æóáóÏðÇ
[5] 4. æóÃóäøóåõ ßóÇäó íóÞõæáõ ÓóÝöíåõäóÇ Úóáóì Çááøóåö ÔóØóØðÇ
[6] 5. æóÃóäøóÇ ÙóäóäøóÇ Ãóä áøóä ÊóÞõæáó ÇáúÅöäÓõ æóÇáúÌöäøõ Úóáóì Çááøóåö ßóÐöÈðÇ
[7] 6. æóÃóäøóåõ ßóÇäó ÑöÌóÇáñ ãøöäó ÇáúÅöäÓö íóÚõæÐõæäó ÈöÑöÌóÇáò ãøöäó ÇáúÌöäøö ÝóÒóÇÏõæåõãú ÑóåóÞðÇ
[8] 7. æóÃóäøóåõãú ÙóäøõæÇ ßóãóÇ ÙóäóäÊõãú Ãóä áøóä íóÈúÚóËó Çááøóåõ ÃóÍóÏðÇ
[9] 8. æóÃóäøóÇ áóãóÓúäóÇ ÇáÓøóãóÇÁ ÝóæóÌóÏúäóÇåóÇ ãõáöÆóÊú ÍóÑóÓðÇ ÔóÏöíÏðÇ æóÔõåõÈðÇ
[10] 9. æóÃóäøóÇ ßõäøóÇ äóÞúÚõÏõ ãöäúåóÇ ãóÞóÇÚöÏó áöáÓøóãúÚö Ýóãóä íóÓúÊóãöÚö ÇáúÂäó íóÌöÏú áóåõ ÔöåóÇÈðÇ ÑøóÕóÏðÇ
[11] 10. æóÃóäøóÇ áóÇ äóÏúÑöí ÃóÔóÑøñ ÃõÑöíÏó Èöãóä Ýöí ÇáúÃóÑúÖö Ãóãú ÃóÑóÇÏó Èöåöãú ÑóÈøõåõãú ÑóÔóÏðÇ
[12] 11. æóÃóäøóÇ ãöäøóÇ ÇáÕøóÇáöÍõæäó æóãöäøóÇ Ïõæäó Ðóáößó ßõäøóÇ ØóÑóÇÆöÞó ÞöÏóÏðÇ
[13] 12. æóÃóäøóÇ ÙóäóäøóÇ Ãóä áøóä äøõÚÌöÒó Çááøóåó Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóáóä äøõÚúÌöÒóåõ åóÑóÈðÇ
[14] 13. æóÃóäøóÇ áóãøóÇ ÓóãöÚúäóÇ ÇáúåõÏóì ÂãóäøóÇ Èöåö Ýóãóä íõÄúãöä ÈöÑóÈøöåö ÝóáóÇ íóÎóÇÝõ ÈóÎúÓðÇ æóáóÇ ÑóåóÞðÇ
[15] 14. æóÃóäøóÇ ãöäøóÇ ÇáúãõÓúáöãõæäó æóãöäøóÇ ÇáúÞóÇÓöØõæäó Ýóãóäú ÃóÓúáóãó ÝóÃõæúáóÆößó ÊóÍóÑøóæúÇ ÑóÔóÏðÇ
[16] 15. æóÃóãøóÇ ÇáúÞóÇÓöØõæäó ÝóßóÇäõæÇ áöÌóåóäøóãó ÍóØóÈðÇ
[17] 16. æóÃóáøóæö ÇÓúÊóÞóÇãõæÇ Úóáóì ÇáØøóÑöíÞóÉö áóÃóÓúÞóíúäóÇåõã ãøóÇÁ ÛóÏóÞðÇ
[18] 17. áöäóÝúÊöäóåõãú Ýöíåö æóãóä íõÚúÑöÖú Úóä ÐößúÑö ÑóÈøöåö íóÓúáõßúåõ ÚóÐóÇÈðÇ ÕóÚóÏðÇ
[19] 18. æóÃóäøó ÇáúãóÓóÇÌöÏó áöáøóåö ÝóáóÇ ÊóÏúÚõæÇ ãóÚó Çááøóåö ÃóÍóÏðÇ
[20] 19. æóÃóäøóåõ áóãøóÇ ÞóÇãó ÚóÈúÏõ Çááøóåö íóÏúÚõæåõ ßóÇÏõæÇ íóßõæäõæäó Úóáóíúåö áöÈóÏðÇ
[21] 20. Þõáú ÅöäøóãóÇ ÃóÏúÚõæ ÑóÈøöí æóáóÇ ÃõÔúÑößõ Èöåö ÃóÍóÏðÇ
[22] 21. Þõáú Åöäøöí áóÇ Ãóãúáößõ áóßõãú ÖóÑøðÇ æóáóÇ ÑóÔóÏðÇ
[23] 22. Þõáú Åöäøöí áóä íõÌöíÑóäöí ãöäó Çááøóåö ÃóÍóÏñ æóáóäú ÃóÌöÏó ãöä Ïõæäöåö ãõáúÊóÍóÏðÇ
[24] 23. ÅöáøóÇ ÈóáóÇÛðÇ ãøöäó Çááøóåö æóÑöÓóÇáóÇÊöåö æóãóä íóÚúÕö Çááøóåó æóÑóÓõæáóåõ ÝóÅöäøó áóåõ äóÇÑó Ìóåóäøóãó ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ ÃóÈóÏðÇ
[25] 24. ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÑóÃóæúÇ ãóÇ íõæÚóÏõæäó ÝóÓóíóÚúáóãõæäó ãóäú ÃóÖúÚóÝõ äóÇÕöÑðÇ æóÃóÞóáøõ ÚóÏóÏðÇ
[26] 25. Þõáú Åöäú ÃóÏúÑöí ÃóÞóÑöíÈñ ãøóÇ ÊõæÚóÏõæäó Ãóãú íóÌúÚóáõ áóåõ ÑóÈøöí ÃóãóÏðÇ
[27] 26. ÚóÇáöãõ ÇáúÛóíúÈö ÝóáóÇ íõÙúåöÑõ Úóáóì ÛóíúÈöåö ÃóÍóÏðÇ
[28] 27. ÅöáøóÇ ãóäö ÇÑúÊóÖóì ãöä ÑøóÓõæáò ÝóÅöäøóåõ íóÓúáõßõ ãöä Èóíúäö íóÏóíúåö æóãöäú ÎóáúÝöåö ÑóÕóÏðÇ
[29] 28. áöíóÚúáóãó Ãóä ÞóÏú ÃóÈúáóÛõæÇ ÑöÓóÇáóÇÊö ÑóÈøöåöãú æóÃóÍóÇØó ÈöãóÇ áóÏóíúåöãú æóÃóÍúÕóì ßõáøó ÔóíúÁò ÚóÏóÏðÇ