|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[2] 1. Woe
to 'those who reduce the measure and weight’, [3] 2. who,
when they measure against the people, take full measure [for their own
selves], [4] 3. But
when they measure or weigh [out of their own goods] to people, give less
[than the due measure or weight.] a [5] 4. Do
not such people know that they will be sent forth [in the Next Life], [6] 5. To
[the judgment of] a serious b
day? [7] 6. The
day when [all] people will stand c
for the Lord of the worlds d. |
3 a
i.e. they steal from it. 5 b Which will be serious for them,
in which they will be taken to account concerning such of their acts, and
will be punished accordingly. 6 c In the 'gathering-together'. 6 d To give His decision concerning
them. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[8] 7. No, [do not diminish the measuring and the
weighing; for] surely it is inscribed [in the heavenly books a] that the libertines will have a 'hard living' [in the Next Life.] b [9] 8. But
can you imagine what this 'hard living' is? c [10] 9. A
scripture with number [: Book of Levites: chapter 26] d [11] 10.
Woe, on that day, to the deniers! [12] 11.
Who deny the Day of Requital e. [13] 12. Which none denies but only the transgressor f [on the weak], the sinner g. [14] 13.
When Our revelations [of the Quran] are recited to him, he says:
"[These are only] the written fables h
of the ancients." [15] 14.
No, indeed [it is not like what they claim]; rather [the unlawful wealth],
that they earn, has rusted upon their hearts i. [16] 15.
No, [there will be neither forgiveness nor mercy for them]; but – on that
day – they will be veiled from [the mercy of] their Lord. [17] 16.
Then they will roast in Hell. [18] 17.
Then it will be said [to them]: "This is [the chastisement] that you
denied [in the life of the World.] |
7 a Brought by the messengers (or
apostles.) 7 b Similar to this in meaning is His
saying – be glorified – in the Quran 20: 124, which means: (Whoso turns away from My
admonition, then there will be for him a hard living [in the Afterlife.]) 8 c This is a threatening for the
libertine about God’s punishment in the Next Life. 9 d For it is mentioned in the Torah
collection [the Old Testament], Book of Levites, chapter 26, the following
about the threatening of libertines among the Children of Israel; God – be
glorified – said: "14- But if you will not
listen to me and carry out all these commands, 15- and if you reject my decrees
and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my
covenant, 16- then
I will do this to you: I will bring upon you sudden terror, wasting diseases
and fever that will destroy your sight and drain away your life. You will
plant seed in vain, because your enemies will eat it. 17- I will set my face against you
so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule
over you, and you will flee even when no one is pursuing you. 18- If after all this you will not
listen to me, I will punish you for your sins seven times over. 19- I will break down your
stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath
you like bronze. 20- Your strength will be spent in
vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of the
land yield their fruit.” Therefore, this is the meaning of
the word ‘sijjin’ or the (hard living) in the aya 7 and 8. Know then that the punishment is
of many kinds, as are the guilty also many kinds: some of them are believers
and some are disbelievers. As for the sinful believer: God –
be glorified – punishes him in the life of the World and forgives him in the
Next Life; while the disbeliever and the associater:
God punishes him in the Next Life, but gives him wealth in the life of the
World. God – be glorified – said in the
Quran 43: 33-34, which means: (And lest that people should
become one nation [: unanimously following the blasphemy], We would have made, for those who
blaspheme in [God] the Most Gracious, for their houses: roofs of silver, and
elevators with which they go up [to the higher floors]; And for their houses doors [of
Indian oak], and couches [of ivory] on which they recline.) 11 e i.e. the day of punishment and
reward. 12 f i.e. the wrong-doer who
transgresses on the weak. 12 g i.e. having so many sins. 13 h i.e. These are only the tales of
the ancients which they wrote down and inscribed in their books, and which
are not true. 14 i And such ‘rayn’
or rust has become like a covering on their hearts, preventing them from
discerning the truth. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[19] 18.
No, [they cannot escape the Fire; but] it is inscribed [in the heavenly
books of the prophets] a that the pious [shall] be in a ‘high station’ [in this World
and in the Next.] [20] 19.
But can you imagine what such 'high station' is? b [21] 20.
A scripture with numbers [: Book of Levites: chapter 26] c [22] 21.
Those brought close [to God, in Paradise] are [now] witnessing [this
prosperous station.] d [Then God – be glorified – started to describe some of
what He has prepared for the pious in Paradise, and He said:] [23] 22.
Surely, the pious [shall prosper e]
in the prosperity [of Paradise.] [24] 23.
[Reclining] on couches, [and] looking [to the trees, birds and mansions
of Paradise.] [25] 24.
You know, in their faces, the radiance of prosperity. f [26] 25.
[As] they are given to drink of a 'pure wine' [and the openings of the
bottles thereof are] sealed [with musk g.] [27] 26.
Sealed with musk – so for such [prosperity] let racers race h. [28] 27.
And which is mixed [with water] from 'Tasniem'
[: a water-fall.] i [Then God – be glorified – described that fountain with
its high place and for whom it is, so He said:] [29] 28.
[Which is] a fountain at which do drink those brought close [in the
highest layers near to the Throne.] j |
18 a
It means: We wrote in the books of the prophets that the pious will be in
high positions in the life of the World and in the Next Life: In this World
they will have the good reputation and God takes care about them and about
their affairs; while in the Next Life, they will prosper in the lofty
paradises. 19 b This is to praise their station. The meaning: When you see [their
prosperity in Paradise], you will see there a [perpetual] prosperity and a
tremendous possession [which will never be demolished or disappear forever.] 20 c i.e. a book written and known and
which includes numbers; its number in the Torah,
Book of Levites is 26. For it is mentioned in the Torah
collection, Book of Levites, chapter 26 in the beginning of this chapter,
about praising the pious and the encouraging of doing the pious work; God –
be glorified – said: "If you follow my decrees and
are careful to obey my commands, I will send you rain in its
season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their
fruit. Your threshing will continue until
grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you
will eat all the food you want and live in safety in your land. I will grant peace in the land,
and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove savage
beasts from the land, and the sword will not pass through your country. You will pursue your enemies, and
they will fall by the sword before you. I will look on you with favor and
make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with
you.” This is what God mentioned for the
pious in the life of the World, while in the Next Life,
they will be in a ‘high station’. 21 d It means: The prosperity which We
have prepared to the pious in the paradises: it nowadays is attended by those
men brought close in the neighborhood of God: so they see the mansions,
trees, rivers and hoories [: the beautiful girls of
Paradise], and all that God has prepared for the pious in the paradises. The men ‘brought close in the
neighborhood of God’ are the prophets, apostles, martyrs, the God-fearing who
died and have been admitted to the paradises. 22 e And enjoy that. 24 f It means: The effect of delight
and gladness appears on their faces. 25 g And are brought to them. The
meaning: none has drunk of it before them, but it is specially prepared for
them. 26 h i.e. By hastening for obeying
God. Similar to this in meaning is His
saying – be glorified – in the Quran 37: 61, which means: (So let workers work for such
[prosperity.]) 27 i It means: that pure wine will be
mixed with water from a water-fountain above them and pouring water over them
like the water-fall. The Arabic word in the aya is related to the hump of the camel on account of the
loftiness of the fountain, and is related also to the morning breeze on
account of the coldness and good smell of the water. 27 j Therefore, He – be glorified –
said: (at which) and He did not say (from which): it means: they sit at that
fountain (or spring), and around that water-fall and drink of that pure wine,
so as to be delighted with such beautiful scene. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – started to describe the
sinners, and He said:] [30] 29.
Surely, the sinners [in the life of the World] used to laugh at the
believers a. [31] 30. And whenever they passed by them, used to wink
at each other [mocking at the believers.] [32] 31.
And when they returned to their families, they returned jesting b. [33] 32.
And when they saw [the believers], they said [pointing to the believers],
'Lo, these men are astray!' [So God – be glorified – said:] [34] 33. Yet the [disbelievers] were not sent as
guardians over the [believers.] c [35] 34.
So today d the believers are laughing at the
disbelievers. [36] 35.
[Reclining] on couches, [and] looking [to the trees, birds and mansions
of Paradise.] e [37] 36.
Have the unbelievers been rewarded for what [gifts, presents and sacrifices]
they [in the life of the World] had worked [for the idols and statues?] f |
29 a Mocking and ridiculing them. 31 b i.e. joking and talking with
mockery about the opinions and doctrines of the believers. 33 c i.e. We have not sent the
disbelievers to record the deeds and write down the words of the believers;
but with every man there is a watching angel who watches his deeds and writes
down his words. 34 d It means: the day of Judgment. 35 e As has previously been explained
in the aya 23. 36 f No, they haven't. Actually they
have been punished for such acts. |
By
God's help, the interpretation of the soora 83 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. æóíúáñ áøöáúãõØóÝøöÝöíäó
[3] 2. ÇáøóÐöíäó ÅöÐóÇ ÇßúÊóÇáõæÇú Úóáóì ÇáäøóÇÓö íóÓúÊóæúÝõæäó
[4] 3. æóÅöÐóÇ ßóÇáõæåõãú Ãóæ æøóÒóäõæåõãú íõÎúÓöÑõæäó
[5] 4. ÃóáóÇ íóÙõäøõ ÃõæáóÆößó Ãóäøóåõã ãøóÈúÚõæËõæäó
[6] 5. áöíóæúãò ÚóÙöíãò
[7] 6. íóæúãó íóÞõæãõ ÇáäøóÇÓõ áöÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[8] 7. ßóáøóÇ Åöäøó ßöÊóÇÈó ÇáÝõÌøóÇÑö áóÝöí ÓöÌøöíäò
[9] 8. æóãóÇ ÃóÏúÑóÇßó ãóÇ ÓöÌøöíäñ
[10] 9. ßöÊóÇÈñ ãøóÑúÞõæãñ
[11] 10. æóíúáñ íóæúãóÆöÐò áøöáúãõßóÐøöÈöíäó
[12] 11. ÇáøóÐöíäó íõßóÐøöÈõæäó Èöíóæúãö ÇáÏøöíäö
[13] 12. æóãóÇ íõßóÐøöÈõ Èöåö ÅöáøóÇ ßõáøõ ãõÚúÊóÏò ÃóËöíãò
[14] 13. ÅöÐóÇ ÊõÊúáóì Úóáóíúåö ÂíóÇÊõäóÇ ÞóÇáó ÃóÓóÇØöíÑõ ÇáúÃóæøóáöíäó
[15] 14. ßóáøóÇ Èóáú ÑóÇäó Úóáóì ÞõáõæÈöåöã ãøóÇ ßóÇäõæÇ íóßúÓöÈõæäó
[16] 15. ßóáøóÇ Åöäøóåõãú Úóä ÑøóÈøöåöãú íóæúãóÆöÐò áøóãóÍúÌõæÈõæäó
[17] 16. Ëõãøó Åöäøóåõãú áóÕóÇáõæÇ ÇáúÌóÍöíãö
[18] 17. Ëõãøó íõÞóÇáõ åóÐóÇ ÇáøóÐöí ßõäÊõã Èöåö ÊõßóÐøöÈõæäó
[19] 18. ßóáøóÇ Åöäøó ßöÊóÇÈó ÇáúÃóÈúÑóÇÑö áóÝöí Úöáøöíøöíäó
[20] 19. æóãóÇ ÃóÏúÑóÇßó ãóÇ Úöáøöíøõæäó
[21] 20. ßöÊóÇÈñ ãøóÑúÞõæãñ
[22] 21. íóÔúåóÏõåõ ÇáúãõÞóÑøóÈõæäó
[23] 22. Åöäøó ÇáúÃóÈúÑóÇÑó áóÝöí äóÚöíãò
[24] 23. Úóáóì ÇáúÃóÑóÇÆößö íóäÙõÑõæäó
[25] 24. ÊóÚúÑöÝõ Ýöí æõÌõæåöåöãú äóÖúÑóÉó ÇáäøóÚöíãö
[26] 25. íõÓúÞóæúäó ãöä ÑøóÍöíÞò ãøóÎúÊõæãò
[27] 26. ÎöÊóÇãõåõ ãöÓúßñ æóÝöí Ðóáößó ÝóáúíóÊóäóÇÝóÓö ÇáúãõÊóäóÇÝöÓõæäó
[28] 27. æóãöÒóÇÌõåõ ãöä ÊóÓúäöíãò
[29] 28. ÚóíúäðÇ íóÔúÑóÈõ ÈöåóÇ ÇáúãõÞóÑøóÈõæäó
[30] 29. Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÃóÌúÑóãõæÇ ßóÇäõæÇú ãöäó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ íóÖúÍóßõæäó
[31] 30. æóÅöÐóÇ ãóÑøõæÇú Èöåöãú íóÊóÛóÇãóÒõæäó
[32] 31. æóÅöÐóÇ ÇäÞóáóÈõæÇú Åöáóì Ãóåúáöåöãõ ÇäÞóáóÈõæÇú Ýóßöåöíäó
[33] 32. æóÅöÐóÇ ÑóÃóæúåõãú ÞóÇáõæÇ Åöäøó åóÄõáóÇÁ áóÖóÇáøõæäó
[34] 33. æóãóÇ ÃõÑúÓöáõæÇ Úóáóíúåöãú ÍóÇÝöÙöíäó
[35] 34. ÝóÇáúíóæúãó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú ãöäó ÇáúßõÝøóÇÑö íóÖúÍóßõæäó
[36] 35. Úóáóì ÇáúÃóÑóÇÆößö íóäÙõÑõæäó
[37] 36. åóáú ËõæøöÈó ÇáúßõÝøóÇÑõ ãóÇ ßóÇäõæÇ íóÝúÚóáõæäó