A Historic Event

 

In the Battle of Taff, at Karbala, Ali came to his father Hussein, peace be on both of them, complaining to him thirst, then his father Hussein said to him:

"Your grandfather: Mohammed, the apostle of God, is waiting for you with a cup of water, which you will drink and will never feel thirsty afterwards."

When we investigate these words, knowing that God's apostle had gone to the neighborhood of his Lord, and that Ali the son of Hussein would have martyrdom, after his father had given him the glad tidings, then how would the apostle of God give his grandson a cup of water to drink!?

 

Therefore, it ought to be that the soul of the apostle of God was waiting for the soul of Ali the son of Hussein in order to give him water to drink.

 

Moreover, that water shouldn't be like the water which we drink and use in our Worldly life, but it should be ethereal water of the same kind of the soul.

 

Therefore, there is a complete whole world of ether; God – be glorified – said in the Quran 2: 154

æóáÇ ÊóÞæáæÇ áöãóä íõÞúÊóáõ Ýí ÓÈíáö Çááåö ÃãúæÇÊñ ¡ Èóáú ÃÍíÇÁñ æáßä áÇ ÊóÔúÚõÑõæä

I.e. (And say not of those who are slain in God’s way: ‘They are dead.’ No, they are alive [by their souls], though you perceive [them] not.)

 

 

 

Hell

  

You should know that Hell is the sun and its gaseous layers.

  

It is narrated that the apostle of God: Prophet Mohammed – salam to him – said: "When Doomsday will come, the sun will be brought near to servants of God, to the extent that the sun will be at a distance of one or two miles, then the sun will scorch them, and they will sweat according to their deeds, so that some of them will be covered by sweat to his ankles, while some of them will be overwhelmed by sweating."

  

The sun has a gravity which will attract souls to it on Doomsday, and none can escape it save that whom God wants to save; when He will send to him some of the angels to get him out of Hell, and guide him to Paradise.

Evil souls will have their chastisement around the sun, i.e. in its gaseous layers and its heat, hot air and smoke.

A prophetic tradition mentioned in the book entitled 'Al-Bihar'[i], which means:

"Hell has hooks like the Sa'dan[ii] thorn, that none can appreciate their huge size save God, which pull people: because of their deeds; so that some of them will completely be seized, whereas some others will be trapped then will get out of it."

I say: the 'hooks' [in this prophetic tradition] means the gravity; but because people were ignorant about the gravity, he expressed it by the word 'hooks'. It means: Hell has a gravity that attracts the souls to it so that some of them remain inside it suffering because of his deeds, whereas some of them will get out of it afterwards.

 

God – be glorified – said in the Quran 78: 21-23

Åöäøó Ìóåóäøóãó ßóÇäóÊú ãöÑúÕóÇÏðÇ . áöáúØøóÇÛöíäó ãóÂÈðÇ . áóÇÈöËöíäó ÝöíåóÇ ÃóÍúÞóÇÈðÇ

I.e. (Surely, Hell is a place of ambushing [and trapping.]

For the rebellious, a place of refuge.

Therein they will tarry for ages [after ages.])

  

The ãöÑúÕóÇÏ  i.e. the ' place of ambushing' is the place of watching and trapping of souls, that is it watches, awaits and draws them to itself.       

 

And God – be glorified – said in the Quran 19: 71-72

æóÅöä ãøöäßõãú ÅöáøóÇ æóÇÑöÏõåóÇ ßóÇäó Úóáóì ÑóÈøößó ÍóÊúãðÇ ãøóÞúÖöíøðÇ . Ëõãøó äõäóÌøöí ÇáøóÐöíäó ÇÊøóÞóæÇ æøóäóÐóÑõ ÇáÙøóÇáöãöíäó ÝöíåóÇ ÌöËöíøðÇ

I.e. (Everyone of you, people, without exception, will go towards [Hell]; that is an inevitable ordinance of your Lord.

Then We shall save [from the gravity of Hell] those who warded off [God's disobedience], and shall leave the wrong-doers crowding therein.)

  

Therefore, (There isn't anyone of you but will go towards it) means: None of you but will go to Hell; because it will pull them, all, to itself by gravity, then God will send His angels to pick the believers away from it, and leave the disbelievers in it.

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 3: 185

ßõáøõ äóÝúÓò ÐóÂÆöÞóÉõ ÇáúãóæúÊö æóÅöäøóãóÇ ÊõæóÝøóæúäó ÃõÌõæÑóßõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö Ýóãóä ÒõÍúÒöÍó Úóäö ÇáäøóÇÑö æóÃõÏúÎöáó ÇáúÌóäøóÉó ÝóÞóÏú ÝóÇÒó æóãÇ ÇáúÍóíóÇÉõ ÇáÏøõäúíóÇ

 ÅöáÇøó ãóÊóÇÚõ ÇáúÛõÑõæÑö

I.e. (Every soul shall suffer [the feeling and pain] of death; and you shall only be paid your full recompense on the Judgment Day. Then whosoever will forcibly be removed away from the Fire and be admitted into Paradise will have indeed won; and, surely, this life of the World is but a temporary deceptive enjoyment.)

  

The interpretation

>> (Then whosoever will forcibly be removed away from the Fire and be admitted into Paradise will have indeed won) is an indication that people, as a whole, will enter into Hell, then the pious will be removed from it and be admitted into Paradise; whereas as regards disbelievers, they will not be removed from it, but will remain suffering inside it.

 

In addition to that, God – be glorified – said in the Quran 17: 97

æóäóÍúÔõÑõåõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö Úóáóì æõÌõæåöåöãú ÚõãúíðÇ æóÈõßúãðÇ æóÕõãøðÇ ãøóÃúæóÇåõãú Ìóåóäøóãõ ßõáøóãóÇ ÎóÈóÊú ÒöÏúäóÇåõãú ÓóÚöíÑðÇ

I.e. (And on Doomsday We will gather them together on their faces [directing towards Hell[iii]]; being blind [to the way of getting out of it], dumb [to speak with apology] and deaf [to hear the rapture and sounds of delight.]

Their resort will be Hell: whenever [the fire] abates, We increase for them the blaze.)

  

The interpretation

>> (And on Doomsday We will gather them together on their faces [directing towards Hell[iv]]; being blind [to the way of getting out of it], dumb [to speak with apology] and deaf [to hear the rapture and sounds of delight.]) 

  

The æÌå i.e. the face or aspect, here, means the direction; and the meaning is: And We will gather them together, on Doomsday, directed towards Hell: blind about the way to Paradise, deaf and dumb because of the torment that afflicts them.

 

>> (Their resort will be Hell); because it draws them to itself by gravity.

 

Also, God – be glorified – said in the Quran 25: 34

ÇáøóÐöíäó íõÍúÔóÑõæäó Úóáóì æõÌõæåöåöãú Åöáóì Ìóåóäøóãó ÃõæúáóÆößó ÔóÑøñ ãøóßóÇäðÇ æóÃóÖóáøõ ÓóÈöíáðÇ

I.e. (Those who will be ‘gathered together’ having their direction towards Hell[v]– they will be in the worst situation [in Hell], and as to the way [of Paradise] they will be the most astray [from it.])

  

>> Therefore, (having their direction towards Hell) means: They will be gathered together with their direction towards Hell.

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 18: 100

æóÚóÑóÖúäóÇ Ìóåóäøóãó íóæúãóÆöÐò áøöáúßóÇÝöÑöíäó ÚóÑúÖðÇ

I.e. (On that [Dooms] day, We shall display Hell to disbelievers, to [confront them] in their way [because it attracts them by its gravity.])

 

It means: It will be in front of them and in their way.

 

In addition, God – be glorified – said in the Quran 19: 68

ÝóæóÑóÈøößó áóäóÍúÔõÑóäøóåõãú æóÇáÔøóíóÇØöíäó Ëõãøó áóäõÍúÖöÑóäøóåõãú Íóæúáó Ìóåóäøóãó ÌöËöíøðÇ

I.e. (And by your Lord [O Mohammed], We shall surely gather them together with [their] devils [who deceived them], then We shall bring them, crowding [ in groups and troops,to revolve] around Hell.)

  

>> Then see [dear reader] that God – be glorified – said:

áóäõÍúÖöÑóäøóåõãú Íóæúáó Ìóåóäøóãó ÌöËöíøðÇ

I.e. (We shall bring them, crowding [ in groups and troops,to revolve] around Hell); and He did not say: 'We will admit them into Hell'; that is because they will be in the gaseous layers which are around Hell; means: They revolve around the sun, and they cannot get rid of it because it draws them to itself.

 

And God – be glorified – said in the Quran 22: 22

ßõáøóãóÇ ÃóÑóÇÏõæÇ Ãóä íóÎúÑõÌõæÇ ãöäúåóÇ ãöäú Ûóãøò ÃõÚöíÏõæÇ ÝöíåóÇ æóÐõæÞõæÇ ÚóÐóÇÈó ÇáúÍóÑöíÞö

I.e. (Whenever, in their anguish, they try to get out of [Hell], they will be forced back into it, and [it will be said to them]: "Taste of the burning torment!")

  

The interpretationThey will be like the drowned: revolving around it and cannot get rid of it because it draws them to itself [by its gravity.]

 

In addition to that, God – be glorified – said in the Quran 23: 104

ÊóáúÝóÍõ æõÌõæåóåõãõ ÇáäøóÇÑõ æóåõãú ÝöíåóÇ ßóÇáöÍõæäó

I.e. (The fire will scorch their faces, and therein they will [have their faces] blackened [with smoke.])

  

>> So, (The fire will scorch their faces) means: The fire sears their sides that are facing the sun; because they revolve around it.

 

Also, God – be glorified – said in the Quran 17: 8

ÚóÓóì ÑóÈøõßõãú Ãóä íóÑúÍóãóßõãú æóÅöäú ÚõÏÊøõãú ÚõÏúäóÇ æóÌóÚóáúäóÇ Ìóåóäøóãó áöáúßóÇÝöÑöíäó ÍóÕöíÑðÇ

I.e. (It may be that your Lord may be Merciful to you, but if you return [to your corruption] We will return [to take revenge on you], and We have made Hell an [enclosing] prison for blasphemers.)

  

The interpretation

It will enclose and gravitate them; so that it will not let them get away of it.

 

And God – be glorified – said in the Quran 14: 49-50

æóÊóÑóì ÇáúãõÌúÑöãöíäó íóæúãóÆöÐò ãøõÞóÑøóäöíäó Ýöí ÇáÃóÕúÝóÇÏö . ÓóÑóÇÈöíáõåõã ãøöä ÞóØöÑóÇäò æóÊóÛúÔóì æõÌõæåóåõãú ÇáäøóÇÑõ

I.e. (On that day [of Doom], you [Mohammed] will see the guilty chained in fetters.

Their [only] raiment will be of pitch[vi], and the fire will cover their faces.)

  

The interpretation:   

The fire veils or covers their faces, because they revolve around it;

 

>> (chained in fetters) means: bound by fetters of the gravity.

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 29: 54

íóÓúÊóÚúÌöáõæäóßó ÈöÇáúÚóÐóÇÈö æóÅöäøó Ìóåóäøóãó áóãõÍöíØóÉñ ÈöÇáúßóÇÝöÑöíäó

I.e. (And they bid you [Mohammed] hasten on [their] chastisement [in this life of the World], but – surely – Hell is [now] encompassing the unbelievers [in the Next Life.])

  

The meaning: Its gases surround them so that they cannot get rid of it.

 

God – be glorified – said also in the Quran 32: 20

æóÃóãøóÇ ÇáøóÐöíäó ÝóÓóÞõæÇ ÝóãóÃúæóÇåõãõ ÇáäøóÇÑõ ßõáøóãóÇ ÃóÑóÇÏõæÇ Ãóä íóÎúÑõÌõæÇ ãöäúåóÇ ÃõÚöíÏõæÇ ÝöíåóÇ

I.e. (And as for those who are disobedient, their abode will be the Fire. Every time they desire to come out of it, they will be turned back into it.)

  

It means: They are like the drowned, revolving around it, and cannot get rid of it.

 

In addition, God – be glorified – said in the Quran 42: 45

æóÊóÑóÇåõãú íõÚúÑóÖõæäó ÚóáóíúåóÇ ÎóÇÔöÚöíäó ãöäó ÇáÐøõáøö íóäÙõÑõæäó ãöä ØóÑúÝò ÎóÝöíøò

I.e. (And you [will] see them, exposed to the [fire, in the Barzakh world or spirit world], humiliated and debased, and looking [to the fire] with a stealthy glance [because the soul cannot look to the sun due to its intense light and severe heat].)

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 46: 20

æóíóæúãó íõÚúÑóÖõ ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ Úóáóì ÇáäøóÇÑö ÃóÐúåóÈúÊõãú ØóíøöÈóÇÊößõãú Ýöí ÍóíóÇÊößõãõ ÇáÏøõäúíóÇ æóÇÓúÊóãúÊóÚúÊõã ÈöåóÇ

I.e. (And on the day [of the death of people] those who unbelieve will be exposed to the Fire [; it will be said to them:] "You lost your good things in your Worldly life [inheriting all that to others], enjoying yourselves with [your lusts and sins]; this day are you going to be awarded with the torment of degradation [and disgrace]; because you were arrogant on earth without right, and because you used to disobey [God.]")

 

Also, God – be glorified – said in the Quran 55: 43-44

åóÐöåö Ìóåóäøóãõ ÇáøóÊöí íõßóÐøöÈõ ÈöåóÇ ÇáúãõÌúÑöãõæäó . íóØõæÝõæäó ÈóíúäóåóÇ æóÈóíúäó Íóãöíãò Âäò

I.e. ([It will be said to them then:] "This is Hell which the guilty called a lie."

They go circling round between [the fire of volcanoes], and [between] lava [and fire of the cut up sun] another time.)

  

It means: They revolve between it and its gaseous layers.

 

In addition, God – be glorified – said in the Quran 56: 41-44

æóÃóÕúÍóÇÈõ ÇáÔøöãóÇáö ãóÇ ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáÔøöãóÇáöÝöí Óóãõæãò æóÍóãöíãò . æóÙöáøò ãøöä íóÍúãõæãò . áøóÇ ÈóÇÑöÏò æóáóÇ ßóÑöíãò

I.e. (And ‘those pertaining to the left’; what [punishment will be for] ‘those pertaining to the left’!?

[They will be] in the midst of a ‘glare of fire and hot wind’ and extremely hot liquids.

And [under] the shade of a 'pitch-black smoke'.

Which is neither cool nor useful.)

  

The   Óóãõæãi.e. 'simoom' (or 'blast of fire') is that of the sun.

The Íóãöíã is its gaseous layers.

The íÍúãõæã shade of a 'pitch-black smoke': it is its smoke.

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 74: 26-28

ÓóÃõÕúáöíåö ÓóÞóÑó . æóãóÇ ÃóÏúÑóÇßó ãóÇ ÓóÞóÑõ . áóÇ ÊõÈúÞöí æóáóÇ ÊóÐóÑõ

I.e. (I shall surely roast him in Saqar.

But can you imagine what Saqar is!?

It does not leave [anyone in the space without drawing him towards it]; it does not spare [anything around it without burning it with its heat.])

  

It means: It does not leave any soul in the space without pulling him to itself by its gravity.

 

Saqar is one of the big-sized suns, which will appear instead of our sun after the destruction of the latter on Doomsday. Actually, it is present today in the space but we deem it one of the stars.

 

The indication of that is His saying – be glorified – in the next Quranic revelation 74: 29

áóæøóÇÍóÉñ áøöáúÈóÔóÑö

I.e. (It is [nowadays] looming to mankind.)

  

It means: It looms to people from faraway as one of the stars.

 

God – be glorified – said in the Quran 4: 168-169

Åöäøó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú æóÙóáóãõæÇú áóãú íóßõäö Çááøåõ áöíóÛúÝöÑó áóåõãú æóáÇó áöíóåúÏöíóåõãú ØóÑöíÞÇð . ÅöáÇøó ØóÑöíÞó Ìóåóäøóãó ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ ÃóÈóÏðÇ æóßóÇäó Ðóáößó 

Úóáóì Çááøåö íóÓöíÑðÇ

I.e. (168. Surely, those who disbelieve [in that revealed to you, Mohammed], and oppress [the believers] – God would not forgive them [their sins], neither will He guide them to any road [to Paradise] –

 

169. Save the road to Hell to abide therein forever; and to God it is quite easy.)

 

It means: He will not guide them to the way of Paradise, but will guide them to the way to Hell; because it draws them towards itself by gravity.

 

In summary, Hell is the sun, and the sun has a gravity that will attract souls to it. The torment in it will be for souls not for bodies.

 

God – be glorified – said in the Quran 35: 36

æóÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú áóåõãú äóÇÑõ Ìóåóäøóãó áÇó íõÞúÖóì Úóáóíúåöãú ÝóíóãõæÊõæÇú æóáÇó íõÎóÝøóÝõ Úóäúåõãú ãøöäú ÚóÐóÇÈöåóÇ ßóÐóáößó äóÌúÒöí ßõáøó ßóÝõæÑò

I.e. (But those who disbelieve, for them [in the Next Life] will be the fire of Hell; it shall not be decreed for them to die, nor shall its torment be lessened for them. Thus do We reward every disbeliever.)

 

If it is right that man enters Fire with his material body; then how won't he die while it is the fire of Hell, whereas the least fire in this World leads to the death of man due to the fact that the torment is for souls, then it is possible that He – be glorified – says:

áÇó íõÞúÖóì Úóáóíúåöãú ÝóíóãõæÊõæÇú

I.e. (it shall not be decreed for them to die); because they are souls, and souls do not die even though they are cast in the fire.

 

Also, God – be glorified – said in the Quran 14: 17

æóíóÃúÊöíåö ÇáúãóæúÊõ ãöä ßõáøö ãóßóÇäò æóãóÇ åõæó ÈöãóíøöÊò æóãöä æóÑóÂÆöåö ÚóÐóÇÈñ ÛóáöíÙñ

I.e. (And [the means of] death will come to him from every side, but yet he will not die, and after [this torment] there will be a rigorous torment.)

 

The Glorious Lord said also in the Quran 20: 74

Åöäøóåõ ãóä íóÃúÊö ÑóÈøóåõ ãõÌúÑöãðÇ ÝóÅöäøó áóåõ Ìóåóäøóãó áóÇ íóãõæÊõ ÝöíåóÇ æóáóÇ íóÍúíì

I.e. (Anyone coming guilty to his Lord; for him is Hell, where he will neither die [and so will get rid of it] nor will live [any prosperous life, but he will be punished with various kinds of punishment.])

 

 

 

Information

  

It is narrated in the book of 'Al-Bihar'[vii] that Prophet Mohammed – salam to him – said: "A time will come when the ‘shaljam’[viii] will grow on Hell."

  

I say that when the surface of the sun will cool, and it will become the new planets, then there will certainly be vegetation on it.

  

Moreover, it is narrated in the two Sahihs[ix] [of Bukhari and Muslim] that Prophet Mohammed – salam to him – said:

 

"Hell will go on saying: 'Is there any more [of disbelievers and criminals to consume]'; while they are continuously thrown in it, until the Lord of glory puts His foot in it [means: until long time will elapse and it will be an ancient one], and its parts will contract on each other."

  

The meaning: It will shrink, and its volume will become smaller. The reason for this is that when the life of the sun comes to an end, it will contractits surface will cool and it will have an earthy crust, then it will burst into nineteen planetsHowever, I have fully explained this in my book The Universe and the Quran

 

 

 

The Detainment and the Judgment 

  

I said, in the past pages, that the 'gathering-together' or the 'congregation' will be in the space in which the sun and the planets are [now] present, i.e. in the space of the solar system which will break up on that day, and there the gases will emerge from the sun, and there Israfel, the angel, will then cry at people and say:

"Come on, servants of God, for judgment and recompense!"

Then people will respond to his call and gather together at him.

  

At that time, Gabriel together with the angels will descend from the ethereal heavens to the congregation placeThe angels will arrange in ranks and Gabriel will stand in front of them, while the prophets and the saints will gather at him, and there the judgment and recompense will be.

  

The judgment will exclusively be for the righteous and pious monotheists [i.e. who do not associate any partner with God]; whereas disbelievers and polytheists [i.e. those who worship others besides God], those will not have any judgment; for none will enter Paradise unless after judgment.

  

The first to be judged will be the prophets; God – be glorified – Himself will judge them, and when their judgment ends, God – be glorified – will order them to judge the believers and send them to Paradise.

 

So at that time the prophets and the angels, who were with people in this World writing their deeds, i.e. the 'Ready Watchers', will judge the faithful monotheists; where the prophets judge them and the angels give witness concerning them of what they had done in this World; and anyone whose judgment will finish, the angels will take him to Paradise;

 

but the sinners among the monotheists in addition to disbelievers, will stay in the congregation-place; then the prophets, the saints and the angels will ask God [to permit them about] the intercession, so God will permit whom He pleases to intercede for whom He pleases of the monotheists, so that they will take them to Paradise.

  

There will remain, in the congregation-place, the disbelievers, the polytheists (or the associaters) and those who had committed major sins, who will say to the angels: "Won't you take us with you to Paradise, and let us get rid of the torment!?"

  

The angels will say to them: "You disbelieved the apostles, and did not believe in your Lord, and you did so and so of crimes in the life of the World, and forgot about this Next Life."

 

As it is mentioned in the Quran 45: 34

æóÞöíáó Çáúíóæúãó äóäÓóÇßõãú ßóãóÇ äóÓöíÊõãú áöÞóÇÁ íóæúãößõãú åóÐóÇ

I.e. (And it will be said [to them]: "Today We [will] forsake [and leave] you [in the Fire, and will not remember you with any blessing];

even as did you forget about [and neglect] the meeting of this your day [so that you did not prepare anything for it.]")

  

Then 'Saqar' will draw them to itself, around which they will remain suffering.

 

God – be glorified – said in the Quran 21: 47

æóäóÖóÚõ ÇáúãóæóÇÒöíäó ÇáúÞöÓúØó áöíóæúãö ÇáúÞöíóÇãóÉö ÝóáóÇ ÊõÙúáóãõ äóÝúÓñ ÔóíúÆðÇ æóÅöä ßóÇäó ãöËúÞóÇáó ÍóÈøóÉò ãøöäú ÎóÑúÏóáò ÃóÊóíúäóÇ ÈöåóÇ æóßóÝóì ÈöäóÇ ÍóÇÓöÈöíäó

I.e. (And We set the laws[x] of justice to the Judgment Day, so that no soul may be wronged in aught; and eventhough [his righteous work] is [as trivial as] the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth [and reward him accordingly.]

And We suffice for rewarding [the good-doer for his good deeds, and the evil-doer for his evil deeds.])

  

TheãóæóÇÒöíä  i.e. are the laws which include the religious rules. This is like His saying – be glorified – in the Quran 42: 17

Çááøóåõ ÇáøóÐöí ÃóäÒóáó ÇáúßöÊóÇÈó ÈöÇáúÍóÞøö æóÇáúãöíÒóÇäó ...ÇáÎ

I.e. ([It is] God Who sent down the [heavenly] scripture with [the religion of] the truth[xi] and the law [of justice] ….etc.)

  

As a matter of fact, the scales and balances, by which we weigh the fruits and other things, were not brought down from heaven; so of course the weighing here [as the Arabic word implies], i.e. ÇáæÒä means the religious rules.

 

God – be glorified – said in the Quran 57: 25

áóÞóÏú ÃóÑúÓóáúäóÇ ÑõÓõáóäóÇ ÈöÇáúÈóíøöäóÇÊö æóÃóäÒóáúäóÇ ãóÚóåõãõ ÇáúßöÊóÇÈó æóÇáúãöíÒóÇäó áöíóÞõæãó ÇáäøóÇÓõ ÈöÇáúÞöÓúØö

I.e. (We did send Our messengers [: apostles] with the manifest [signs]; and sent down with them the [heavenly] books and the law [of justice], so that [judges among] people may observe justice.)

 

 ÇáúãöíÒóÇäó  means the rules and laws.

[This also is the meaning of the word in the Arab poetry some of which is mentioned by Mohammed-Ali Hassan Al-Hilly, the interpreter of the Quran and the Bible, in his Arabic book.]

 

God – be glorified – said in the Quran 18: 105

ÃõæáóÆößó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÈöÂíóÇÊö ÑóÈøöåöãú æóáöÞóÇÆöåö ÝóÍóÈöØóÊú ÃóÚúãóÇáõåõãú ÝóáóÇ äõÞöíãõ áóåõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö æóÒúäðÇ

I.e. (Those [associaters who will lose] are they who disbelieve in the revelations of their Lord [which He revealed to His messenger Mohammed] and [in] the meeting with Him [in the Next Life]; so their works have failed, and on the Judgment Day We shall not make for them any judgment [in order to get out of Hell.])

  

It means: We shall not do any judgment for them in order to get out of Hell, but they will remain suffering inside it.

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 23: 102-103

Ýóãóä ËóÞõáóÊú ãóæóÇÒöíäõåõ ÝóÃõæúáóÆößó åõãõ ÇáúãõÝúáöÍõæäó . æóãóäú ÎóÝøóÊú ãóæóÇÒöíäõåõ ÝóÃõæúáóÆößó ÇáøóÐöíäó ÎóÓöÑõæÇ ÃóäÝõÓóåõãú Ýöí Ìóåóäøóãó ÎóÇáöÏõæäó

I.e. (Then those, whose judgment [in the ‘gathering-together’] is prolonged; they will be successful [in entering Paradise.]

But anyone, whose judgment is short; such will lose their souls: [by casting them in the chastisement] in Hell forever.)

  

Its interpretation

Those, whose judgment is prolonged [and elaborated], will be the successful [in entering Paradise];

but those, whose judgment is short, will lose their souls …etc.

 

That is because any man does not enter into Paradise unless after the judgment and reckoning up.

   

[The translator: This may be likened to some students passing an oral examination: If the student makes some major mistakes, the examiner will not pass him, and he will fail at once, and his examination will be very short;

 

but if the student is excellent, the examiner will make some detailed questions for him, or his examination will be prolonged and elaborated in order to appreciate his understanding and mastering of the subject of the examination, so as to give him the degree which he deserves.]

 

The indication of this is His saying – be glorified – in the Quran 33: 8

áöíóÓúÃóáó ÇáÕøóÇÏöÞöíäó Úóä ÕöÏúÞöåöãú æóÃóÚóÏøó áöáúßóÇÝöÑöíäó ÚóÐóÇÈðÇ ÃóáöíãðÇ

I.e. (That [God] may question the truthful [prophets] about their truthfulness; and for the disbelievers, He has prepared a painful chastisement.)

  

Therefore, disbelievers will not be judged because they will not be admitted into Paradise. An example of that are the detained, here in this life of the World; none of them will be set free unless after judgment and after being proved innocent.

 

God – be glorified – said in the Quran 34: 31

æóáóæú ÊóÑóì ÅöÐö ÇáÙøóÇáöãõæäó ãóæúÞõæÝõæäó ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú íóÑúÌöÚõ ÈóÚúÖõåõãú Åöáóì ÈóÚúÖò ÇáúÞóæúáó íóÞõæáõ ÇáøóÐöíäó ÇÓúÊõÖúÚöÝõæÇ áöáøóÐöíäó ÇÓúÊóßúÈóÑõæÇ áóæúáóÇ ÃóäÊõãú

 áóßõäøóÇ ãõÄúãöäöíäó

I.e. (But if only you [Mohammed] would see the wrong-doers detained before their Lord [in the world of souls], bandying words to each other:

those [followers] who were abased say [to their leaders,] the arrogant ones: "Had you not [prevented us from believing in the messengers,] we would certainly have believed [in them.]")

 

God – be glorified – said in the Quran 101: 6-9

ÝóÃóãøóÇ ãóä ËóÞõáóÊú ãóæóÇÒöíäõåõ . Ýóåõæó Ýöí ÚöíÔóÉò ÑøóÇÖöíóÉò .æóÃóãøóÇ ãóäú ÎóÝøóÊú ãóæóÇÒöíäõåõ . ÝóÃõãøõåõ åóÇæöíóÉñ

I.e. (Then, as for him whose judgment will be elaborated,

He will have a life pleasant [to him.]

But as for him whose inquiry will be in summary,

His abode will be the Pit [of Hell, into which he will fall.])

  

It means: His resort will be the abyss; and the abyss is the volcanoes wherein he will fall.

 

Like His saying – be glorified – in the Quran 20: 81

æóãóä íóÍúáöáú Úóáóíúåö ÛóÖóÈöí ÝóÞóÏú åóæóì

I.e. (And he on whom My wrath comes he shall fall [into the pit of fire.]), i.e. and surely he will fall into the abyss which is the volcanoes.

 

God – be glorified – said in the Quran 7: 8-9

æóÇáúæóÒúäõ íóæúãóÆöÐò ÇáúÍóÞøõ Ýóãóä ËóÞõáóÊú ãóæóÇÒöíäõåõ ÝóÃõæúáóÆößó åõãõ ÇáúãõÝúáöÍõæäó . æóãóäú ÎóÝøóÊú ãóæóÇÒöíäõåõ ÝóÃõæúáóÆößó ÇáøóÐöíäó ÎóÓöÑõæÇú ÃóäÝõÓóåõã ÈöãóÇ ßóÇäõæÇú ÈöÂíóÇÊöäóÇ íöÙúáöãõæäó

I.e. (The judgment on that day is [with] justice, and whosoever judgment is a long one, they are the successful [in being admitted to Paradise and being safe of Fire.]

 

But whosoever judgment is a short one; those who lose [for] themselves [the prosperity of Paradise which they miss]; for that they wronged [themselves and the prophet] by [denying] Our signs [of revelation.])

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 39: 69

æóÃóÔúÑóÞóÊö ÇáúÃóÑúÖõ ÈöäõæÑö ÑóÈøöåóÇ æóæõÖöÚó ÇáúßöÊóÇÈõ æóÌöíÁó ÈöÇáäøóÈöíøöíäó æóÇáÔøõåóÏóÇÁ æóÞõÖöíó Èóíúäóåõã ÈöÇáúÍóÞøö æóåõãú áóÇ íõÙúáóãõæäó

I.e. (And the earth [breaking up into moons] will shine[xii] with the light of its Lord, and the [heavenly] scripture[s][xiii] will be laid [by the hands of the messengers: the apostles], and the prophets and the witnesses [: the recording angels[xiv]] will be brought [to the Judgment], and [people] will be judged with justice and will not be wronged.)

 

 

[The 'Call' and the 'Caller']

a) God – be glorified – said in the Quran 36: 53

Åöä ßóÇäóÊú ÅöáøóÇ ÕóíúÍóÉð æóÇÍöÏóÉð ÝóÅöÐóÇ åõãú ÌóãöíÚñ áøóÏóíúäóÇ ãõÍúÖóÑõæäó

I.e. (It will be but one shout [of the angel Israfil], and behold, they will all be brought to Us [: to the gathering-together in the space.])

  

The 'shout' is the shout of Israfil [the angel.]

 

b) And God – be glorified – said in the Quran 50: 41-42

æóÇÓúÊóãöÚú íóæúãó íõäóÇÏö ÇáúãõäóÇÏö ãöä ãøóßóÇäò ÞóÑöíÈò . íóæúãó íóÓúãóÚõæäó ÇáÕøóíúÍóÉó ÈöÇáúÍóÞøö Ðóáößó íóæúãõ ÇáúÎõÑõæÌö

I.e. (And listen [O Mohammed] on the day when [Israfil:] the Caller[xv] shall call from a near place.

On the day when they hear the shout with [fulfillment of] the true [promise];

that [day] will be the day of the coming forth.)

  

The 'caller' or the 'crier' is Israfil, [the angel], and His saying:

Ðóáößó íóæúãõ ÇáúÎõÑõæÌö

I.e. (That [day] will be the day of the coming forth) means: They will come out of the earth to the space, to the ‘Gathering-together’.

 

c) Also, God – be glorified – said in the Quran 54: 8

ãøõåúØöÚöíäó Åöáóì ÇáÏøóÇÚö íóÞõæáõ ÇáúßóÇÝöÑõæäó åóÐóÇ íóæúãñ ÚóÓöÑñ

I.e. (In compliance to [and following after the voice of] the Caller [: the angel Israfil] [and going up to him] :

"This is a distressful day", the disbelievers will say.)

 

         d) While as regards Gabriel and the angels, it is His saying – be glorified – in the Quran 78: 38

íóæúãó íóÞõæãõ ÇáÑøõæÍõ æóÇáúãóáóÇÆößóÉõ ÕóÝøðÇ áøóÇ íóÊóßóáøóãõæäó ÅöáøóÇ ãóäú ÃóÐöäó áóåõ ÇáÑÍúãóäõ æóÞóÇáó ÕóæóÇÈðÇ

I.e. (On the day when the Spirit [Gabriel] and the angels will stand forth in ranks; none shall speak [intercession] except [for the behalf of] any [monotheist] about whom is permitted by [God] Most Gracious, and the [intercessor] will speak what is right.)

  

[The interpretation:]

The 'Spirit' is Gabriel.

>> (none shall speak [intercession]) means: They shall not speak with mediation or intercession, except to whom God may give permission;

>> (and the [intercessor] will speak what is right) means: he will be just in his witness; for he must mediate or intercede for monotheists [only], then his mediation or intercession may be accepted; while if he mediates for disbelievers and associaters, then his mediation will not be accepted.

 

       e) Moreover, God – be glorified – said in the Quran 89: 21-22

ßóáøóÇ ÅöÐóÇ ÏõßøóÊö ÇáúÃóÑúÖõ ÏóßøðÇ ÏóßøðÇ . æóÌóÇÁ ÑóÈøõßó æóÇáúãóáóßõ ÕóÝøðÇ ÕóÝøðÇ

I.e. (Not at all, but when the earth is demolished and become many pieces.

And [the judging of people by] your Lord comes, and the angels stand in rows [waiting for the command of their Lord.])

  

It means: Souls will come to your Lord, and there the angels will be standing, rank after rank.

 

       f) God – be glorified – said in the Quran 21: 103, as regards to what He has prepared for prophets, saints and "those allying with God" on Judgment Day:

áÇ íóÍúÒõäõåõãõ ÇáÝóÒóÚõ ÇáÃßúÈóÑõ æ ÊóÊóáóÞøóÇåõãõ ÇáãóáÇÆßóÉõ åÐÇ íóæúãõßõãõ ÇáøÐöí ßõäúÊõãú ÊõæÚóÏõæä

I.e. (The greatest terror[xvi] shall not grieve them; and the angels shall welcome them [with the glad tidings, saying to them:], 'This is your day with which you were promised.')

 

       g) God – be glorified – said in the Quran 25: 25

æóíóæúãó ÊóÔóÞøóÞõ ÇáÓøóãóÇÁ ÈöÇáúÛóãóÇãö æóäõÒøöáó ÇáúãóáóÇÆößóÉõ ÊóäÒöíáðÇ

I.e. (On the day [of Doom] when the sky [: the gaseous layers] shall be torn up [turning] into black thick clouds, and the angels shall be sent down [from the ethereal heavens to the gathering-together, by the leave of their Lord.])

  

It means: They descend from the ethereal heavens to the gathering-together place, (or the Congregation-place.)

 

        h) In addition to that, God – be glorified – said in the Quran 41: 30

Åäø ÇáøÐöíäó ÞÇáõæÇ ÑÈøõäÇ Çááåõ Ëõãø ÇÓúÊóÞÇãõæÇ ÊóÊóäóÒøáõ Úóáóóíúåöãõ ÇáãóáÇÆßóÉõ ÃáÇø ÊóÎÇÝõæÇ æ áÇ ÊóÍúÒóäõæÇ æ ÃÈúÔöÑõæÇ ÈöÇáÌóäøóÉö ÇáøÊöí ßõäúÊõãú ÊõæÚóÏõæä

I.e. (Surely, those – who say, 'Our Lord is God', then they keep up straight and steadfast – the angels descend on them [when they die, giving them the glad news of Paradise and saying to them:] 'Fear not [of devils] and grieve not [for leaving the family and children], but hear the glad tidings of Paradise which you were promised [by the tongue of your prophets.])

 

  

[Judgment of the prophets and apostles]

       iAs regards to what has been mentioned about the judgment of the prophets and apostles; it is His saying – be glorified – in the Quran 5: 109

íóæúãó íóÌúãóÚõ Çááøåõ ÇáÑøõÓõáó ÝóíóÞõæáõ ãóÇÐóÇ ÃõÌöÈúÊõãú ÞóÇáõæÇú áÇó Úöáúãó áóäóÇ Åöäøóßó ÃóäÊó ÚóáÇøóãõ ÇáúÛõíõæÈö

I.e. (The Day [of Judgment] when God shall gather the messengers and say, "How did [your people] react towards you?" they shall say, "We do not know; but it is You Who knows every secret.")

 

 

Question 18 God – be glorified – said in the Quran 55: 39-41

ÝóíóæúãóÆöÐò áøóÇ íõÓúÃóáõ Úóä ÐóäÈöåö ÅöäÓñ æóáóÇ ÌóÇäøñ . ÝóÈöÃóíøö ÂáóÇÁ ÑóÈøößõãóÇ ÊõßóÐøöÈóÇäö . íõÚúÑóÝõ ÇáúãõÌúÑöãõæäó ÈöÓöíãóÇåõãú ÝóíõÄúÎóÐõ ÈöÇáäøóæóÇÕöí

 æóÇáúÃóÞúÏóÇãö

I.e. (On that day, no question will be asked of a [guilty] man or jinn as to his sin.

[O humans and jinns], which of your Lord's bounties can you deny?

The guilty shall be recognized by their marks [: being naked], and shall be taken by [their] forelocks and feet)

  

But on the other hand, God – be glorified – said in the Quran 15: 92-93

ÝóæóÑóÈøößó áóäóÓúÃóáóäøóåõãú ÃóÌúãóÚöíúäó . ÚóãøóÇ ßóÇäõæÇ íóÚúãóáõæäó

I.e. (But [O Mohammed] by your Lord, We will question them all.

About what they did.)

  

So, what is this variation: so that once we find: (no question will be asked of a [guilty] man or jinn as to his sin); while another time we find: (We will question them all)?

  

Answer: Concerning His saying – be glorified –

ÝóíóæúãóÆöÐò áøóÇ íõÓúÃóáõ Úóä ÐóäÈöåö ÅöäÓñ æóáóÇ ÌóÇäøñ

I.e. (On that day, no question will be asked of a [guilty] man or jinn as to his sin): This is special for disbelievers and the guilty; because they will not be judged, and none of them will be asked about what they had done, but they will go into Hell without judgment; and for this reason He said after that:

íõÚúÑóÝõ ÇáúãõÌúÑöãõæäó ÈöÓöíãóÇåõãú ÝóíõÄúÎóÐõ ÈöÇáäøóæóÇÕöí æóÇáúÃóÞúÏóÇãö

I.e. (The guilty shall be recognized by their marks [: being naked], and shall be taken by [their] forelocks and feet.)

  

While as regards to His saying – be glorified –

ÝóæóÑóÈøößó áóäóÓúÃóáóäøóåõãú ÃóÌúãóÚöíúäó

I.e. (But [O Mohammed] by your Lord, We will question them all.)

This is a questioning of reprimand and rebuke, not a question of judgment. This questioning will be in Hell, not in the 'gathering-together'. It is similar to questioning the imprisoned about the reason for his imprisonment; so he will say: I did such and such crimes.

  

Therefore, disbelievers will not be asked, in the 'Congregation' or the 'gathering-together', a judgment question; but in Hell they will be asked a question of rebuke and reprimand.

 

That is like His saying – be glorified – in the Quran 46: 34

æóíóæúãó íõÚúÑóÖõ ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ Úóáóì ÇáäøóÇÑö ÃóáóíúÓó åóÐóÇ ÈöÇáúÍóÞøö ÞóÇáõæÇ Èóáóì æóÑóÈøöäóÇ ÞóÇáó ÝóÐõæÞõæÇ ÇáúÚóÐóÇÈó ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóßúÝõÑõæäó

I.e. (On the day [of their death] when disbelievers are exposed to the Fire, [they will be asked] – “Is not this the real truth [: neither illusion nor magic, as were you used to say about the Quran?]” They will say: “Yes indeed, by our Lord! [It is the really true.]”; the [angel tasked with their punishment] will say: “Then taste the chastisement because you disbelieved [and denied the Quran in the life of the World.]”)

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 67: 8-9

ÊóßóÇÏõ ÊóãóíøóÒõ ãöäó ÇáúÛóíúÙö ßõáøóãóÇ ÃõáúÞöíó ÝöíåóÇ ÝóæúÌñ ÓóÃóáóåõãú ÎóÒóäóÊõåóÇ Ãóáóãú íóÃúÊößõãú äóÐöíÑñ ¿ ÞóÇáõæÇ Èóáóì ÞóÏú ÌóÇÁäóÇ äóÐöíÑñ ÝóßóÐøóÈúäóÇ æóÞõáúäóÇ ãóÇ

 äóÒøóáó Çááøóåõ ãöä ÔóíúÁò Åöäú ÃóäÊõãú ÅöáøóÇ Ýöí ÖóáóÇáò ßóÈöíÑò

I.e. (As [Hell] would tear up [from simmering] with [extreme] rage [at disbelievers.] Whenever a [new] troop is flung therein its keepers ask them: Came there to you no warner to [warn] you [of this punishment]?

They will say: "Yes, indeed, a warner did come to us, but we denied [him] and said: 'God has not revealed anything; surely you [messengers] are in error [far from the truth] so great, [for that you say: God has revealed to us a book and a revelation!’]")

 

 

 

Paradise (or the Garden)

The Gardens into which we shall enter on Judgment Day are ethereal, not material; because those who will enter into them will be the souls not the bodies. They are situated in the spaceNow they are seven layers, but on Judgment Day they will be eight. We discussed them in our book The Universe and the Quran under the title of The ethereal heavens

They bear the Throne [of the Lord], and they are called 'The Chair'.

 

God – be glorified – said in the Quran 69: 17

æóíóÍúãöáõ ÚóÑúÔó ÑóÈøößó ÝóæúÞóåõãú íóæúãóÆöÐò ËóãóÇäöíóÉñ

I.e. (And above the [souls] on that Day [of Doom] will eight [ethereal heavens] bear the Throne of your Lord.)

  

It means: Eight heavens will bear the Throne; for the eighth heaven will be the product of our earth. The eighth heaven will issue on Judgment Day when the earth will break up.

  

It is mentioned in the Torah, included in the Old Testament, the book of Prophet Isaiah, chapter 26, he said:

"Thus said the Lord: "Heaven[s] is my chair, and the earth my footstool."

  

'Heavens', here, means the ethereal layers, i.e. the Paradises. The ethereal paradises are everlasting: do not break down, do not disappear, never vanish and nothing can afflict them.

  

People do not know the road leading to the Gardens, but God – be glorified – will send His angels, and they will lead the believers to them.

 

God – be glorified – said in the Quran 7: 43

æóäóÒóÚúäóÇ ãóÇ Ýöí ÕõÏõæÑöåöã ãøöäú Ûöáøò ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåöãõ ÇáÃóäúåóÇÑõ æóÞóÇáõæÇú ÇáúÍóãúÏõ áöáøåö ÇáøóÐöí åóÏóÇäóÇ áöåóÐóÇ æóãóÇ ßõäøóÇ áöäóåúÊóÏöíó áóæúáÇ Ãóäú 

åóÏóÇäóÇ Çááøåõ áóÞóÏú ÌóÇÁÊú ÑõÓõáõ ÑóÈøöäóÇ ÈöÇáúÍóÞøö æóäõæÏõæÇú Ãóä Êöáúßõãõ ÇáúÌóäøóÉõ ÃõæÑöËúÊõãõæåóÇ ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó

I.e. (We shall remove all the rancor that is in their breasts – [there] shall flow beneath them rivers, and they shall say: "Praise be to God Who had guided us to [the way of the truth, and so we have attained] this [prosperity which we have now];

for we should not have been guided [to the way of the truth], had not God guided us [to it, with His favor and surplus on us];

the apostles of our Lord did come to us with the [religion of the] truth."

 

And it shall be cried out to them [by God]: "This is Paradise [with which We promised you in the life of the World] that you have [now] as an inheritance because of the [righteous deeds] which you did [in the life of the World.])

 

God – be glorified – said in the Quran 1: 6 – expressing the talking of believers:

ÇåÏöäóÇ ÇáÕøöÑóÇØó ÇáãõÓÊóÞöíãó

I.e. (Show us the standard way[xvii].)

  

It means: Guide us to the straight path that leads us to Paradise; for this reason, He said afterwards [in the next aya]:

ÕöÑóÇØó ÇáøóÐöíäó ÃóäÚóãÊó Úóáóíåöãú

I.e. (The way [followed] by those [monotheists: Paradise people] on whom You have been Gracious and Bounteous)

  

Those on whom He has been Gracious and Bounteous: they are the dwellers of Paradise.

 

Likewise is His saying – be glorified – in the Quran 4: 69

æóãóä íõØöÚö Çááøåó æóÇáÑøóÓõæáó ÝóÃõæúáóÆößó ãóÚó ÇáøóÐöíäó ÃóäúÚóãó Çááøåõ Úóáóíúåöã ãøöäó ÇáäøóÈöíøöíäó æóÇáÕøöÏøöíÞöíäó æóÇáÔøõåóÏóÇÁ æóÇáÕøóÇáöÍöíäó æóÍóÓõäó ÃõæáóÆößó

 ÑóÝöíÞðÇ

I.e. (Whoso obeys God and the messenger, they [will] be with those to whom God has shown favor[xviii]: prophets, true believers, martyrs and the righteous. The best of company are they!)

 

In addition to that, God – be glorified – said in the Quran 10: 9

Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóÚóãöáõæÇú ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö íóåúÏöíåöãú ÑóÈøõåõãú ÈöÅöíãóÇäöåöãú ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåöãõ ÇáÃóäúåóÇÑõ Ýöí ÌóäøóÇÊö ÇáäøóÚöíãö

I.e. (Surely, those who believe and work righteous [works]; their Lord will guide them [to the way to Paradise] because of their faith [in God and in His messenger]; rivers will flow below their [trees] in the Gardens of prosperity.)

  

Therefore, (their Lord will guide them [to the way to Paradise] because of their faith [in God and in His messenger]) means: He guides them to the Paradise road or path because of their faith in God – be glorified – and their belief in Mohammed – salam to him.

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 76: 13

ãõÊøóßöÆíäó ÝöíåÇ Úóáóì ÇáÃÑÇÆßö áÇ íóÑóæúäó ÝöíåÇ ÔóãúÓÇð æ áÇ ÒóãúåóÑöíÑÇð

I.e. (Reclining in the [Garden] upon couches; they shall neither see therein sun [or heat] nor moon[xix] [or piercing cold.])

  

I say: How can man live without sun, while it is essential for man's life? But it is the soul that will enter into Paradise, not bodies.

 

For this reason, God – be glorified – said:

áÇ íóÑóæúäó ÝöíåÇ ÔóãúÓÇð æ áÇ ÒóãúåóÑöíÑÇð

I.e. (they shall neither see therein sun [or heat] nor moon [or piercing cold]); that is because souls are hurt by sun rays, heat and bright light.

  

It means: They do not see, in Paradise, neither sun nor moon, and neither heat nor will coldness overtake them.

  

Some of the Arab tribes called the moon ÒóãúåóÑöíÑ which indicates the severe coldness; because they thought that the coldness comes from the moon, just as how the heat comes from the sun!

 

Also, God – be glorified – said in the Quran 2: 25

æóÈóÔøöÑö ÇáøóÐöíä ÂãóäõæÇú æóÚóãöáõæÇú ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö Ãóäøó áóåõãú ÌóäøóÇÊò ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáÃóäúåóÇÑõ ßõáøóãóÇ ÑõÒöÞõæÇú ãöäúåóÇ ãöä ËóãóÑóÉò ÑøöÒúÞÇð ÞóÇáõæÇú åóÐóÇ

 ÇáøóÐöí ÑõÒöÞúäóÇ ãöä ÞóÈúáõ æóÃõÊõæÇú Èöåö ãõÊóÔóÇÈöåÇð æóáóåõãú ÝöíåóÇ ÃóÒúæóÇÌñ ãøõØóåøóÑóÉñ æóåõãú ÝöíåóÇ ÎóÇáöÏõæäó

I.e. (And bear the glad tidings [O Mohammed] to those who believe and work the righteous work,

that for them are Gardens below [the trees of] which rivers flow;

whenever they are provided with fruit therefrom, they say, 'This is what we were provided with before',

and they shall be provided with the like[xx]; and in [Paradise] there are for them wives purified [from menstruation, urine and excrement],

and they abide therein [living] forever [and will not die.])

  

The interpretation

>> ('This is what we were provided with before’) means: what they were provided with as sustenance in the life of the World, they find it before them in Paradise; because for every fruit there is a spirit, so they ate the material [fruits] in the Worldly life and find the ethereal in Paradise. Therefore, they said: ('This is what we were provided with before’)

>> (and there are purified wives for them therein) means: purified from menstruation, urine and excrement or stool; because souls eat and drink, but do not pass urine or stool, but [the ethereal food] comes out from their bellies: from under the breasts to below the umbilicus, in the form of sweat that will evaporate and disappear in one minute of time.

 

God – be glorified – said in the Quran 13: 35

 

ãøóËóáõ ÇáúÌóäøóÉö ÇáøóÊöí æõÚöÏó ÇáúãõÊøóÞõæäó ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáÃóäúåóÇÑõ ÃõßõáõåóÇ ÏóÂÆöãñ æöÙöáøõåóÇ Êöáúßó ÚõÞúÈóì ÇáøóÐöíäó ÇÊøóÞóæÇú æøóÚõÞúÈóì ÇáúßóÇÝöÑöíäó ÇáäøóÇÑõ

I.e. (The likeness of the Garden [or Paradise] with which are promised[xxi] those who safeguard[xxii] [themselves against God's punishment], beneath [the trees of] which rivers flow; its food is perpetual, and [likewise] its shade! Such [Garden] will be the end of those who safeguard [themselves against God's punishment]; while the end of disbelievers will be the Fire.)

 

>> (its food is perpetual) means: Its fruit is, always, present on the trees; it does not ferment nor does it deplete because it is ethereal.

 

In addition, God – be glorified – said in the Quran 19: 63

Êöáúßó ÇáúÌóäøóÉõ ÇáøóÊöí äõæÑöËõ ãöäú ÚöÈóÇÏöäóÇ ãóä ßóÇäó ÊóÞöíøðÇ

I.e. (Such is the Garden (or Heaven) which We shall give for an inheritance to those among Our servants who ward off [God's punishment.])

  

But why does He say äõæÑöËõ i.e. (We shall give for inheritance)?

 

That is because the trees, which belonged to disbelievers during the life of the World; God will give them in the Next Life to believers, to be a heritage for them; and that is because trees have spirits, just as people have souls.

 

Similarly, God – be glorified – said in the Quran 23: 10-11

ÃõæúáóÆößó åõãõ ÇáúæóÇÑöËõæäó . ÇáøóÐöíäó íóÑöËõæäó ÇáúÝöÑúÏóæúÓó åõãú ÝöíåóÇ ÎóÇáöÏõæäó

I.e. (These will be the heirs.

Who will inherit Paradise, to dwell therein forever.)

  

It means: They will inherit what belonged to disbelievers in the life of the World, and it will be the ethereal of it not the material.

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 43: 72-73

æóÊöáúßó ÇáúÌóäøóÉõ ÇáøóÊöí ÃõæÑöËúÊõãõæåóÇ ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó . áóßõãú ÝöíåóÇ ÝóÇßöåóÉñ ßóËöíÑóÉñ ãöäúåóÇ ÊóÃúßõáõæäó

I.e. (And this is the Garden which [belonged to disbelievers in the life of the World], [and which] you are given [this day] as an inheritance on account of what you did.

You will have in it all kinds of fruits, from which you eat.)

 

Also, God – be glorified – said in the Quran 26: 57-59, telling about Pharaoh's folk:

ÝóÃóÎúÑóÌúäóÇåõã ãøöä ÌóäøóÇÊò æóÚõíõæäò . æóßõäõæÒò æóãóÞóÇãò ßóÑöíãò . ßóÐóáößó æóÃóæúÑóËúäóÇåóÇ Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó

I.e. (So We drove them out of gardens and [water] springs.

And treasures and a fair estate.

As such, and We caused the Children of Israel to inherit [all] that [in the Next Life.])

  

However, the Israelites did not return to Egypt in order that they might inherit the wealth and gardens that belonged to Pharaoh and his folk; but the meaning is: We let them inherit the ethereal of them, not the material, and all that will exclusively be for the Children of Israel [in the Next Life.]

 

This is confirmed by His saying – be glorified – in the Quran 19: 40

ÅöäøóÇ äóÍúäõ äóÑöËõ ÇáúÃóÑúÖó æóãóäú ÚóáóíúåóÇ æóÅöáóíúäóÇ íõÑúÌóÚõæäó

I.e. (It is We Who shall inherit the earth and all who are on it, and to Us shall they return [after death.])

  

While God – be glorified – said in the Quran 55: 26

ßõáøõ ãóäú ÚóáóíúåÇ ÝÇäò

I.e. (Whosoever upon the [earth] shall perish.)

 

Then, how can a passing away thing be inherited!? But the meaning is: Everything upon the earth, of the materials will break up and perish, while every ethereal will remain, so that it will be a heritage for Us, which We shall give to the pious and believers in the Next Life.

 

God – be glorified – said in the Quran 37: 58-59, expressing the talking of the dwellers of Paradise:

ÃÝóãÇ äóÍúäõ ÈöãóíøöÊöíä . ÅáÇø ãóæúÊóÊóäÇ ÇáÃõæáóì æãÇ äóÍúäõ ÈöãõÚóÐøóÈöíä

I.e. (Is it [the case] that we shall not die [in Paradise]!?"

"Other than our first death [in the life of the World], and [that] we shall not be punished.")

  

So why don't they die? Because they are ethereal.

 

Also, God – be glorified – said in the Quran 44: 56

áÇó íóÐõæÞõæäó ÝöíåóÇ ÇáúãóæúÊó ÅöáÇøó ÇáúãóæúÊóÉó ÇáÃõæáóì æóæóÞóÇåõãú ÚóÐóÇÈó ÇáúÌóÍöíãö

I.e. (They taste not [the pain of] death therein, save only the first death. And [their Lord will] save them from the doom of Hell [fire.])

 

The Glorious Lord said in the Quran 47: 15

ãóËóáõ ÇáúÌóäøóÉö ÇáøóÊöí æõÚöÏó ÇáúãõÊøóÞõæäó ÝöíåóÇ ÃóäúåóÇÑñ ãøöä ãøóÇÁ ÛóíúÑö ÂÓöäò æóÃóäúåóÇÑñ ãöä áøóÈóäò áøóãú íóÊóÛóíøóÑú ØóÚúãõåõ æóÃóäúåóÇÑñ ãøöäú ÎóãúÑò áøóÐøóÉò áøöáÔøóÇÑöÈöíäó æóÃóäúåóÇÑñ ãøöäú ÚóÓóáò ãøõÕóÝøðì æóáóåõãú ÝöíåóÇ ãöä ßõáøö ÇáËøóãóÑóÇÊö ...ÇáÎ

I.e. (The likeness of the Garden[xxiii] which the pious[xxiv] are promised: [: it is like the gardens that you plant, but the difference between them is that: that which you have are material which dry up and die, while that which We have is ethereal that will not dry or die and will remain forever]:

In it are:

rivers of incorruptible water[xxv]: [the taste and odor of which will not change forever because it is not material, while the taste and odor of the water which you have will change if it does not flow], rivers of milk of which the taste never changes [whatever time may pass[xxvi], rivers of wine delicious to those who drink,

and rivers of purified honey.

They will have therein [: in the Garden] all kinds of fruit [that are present in the life of the World: they will find all that on the Garden trees]…etc.)

  

Therefore, (of which the taste never changes); because it is ethereal: if it had been material, then its taste would have changed.

  

In summary, Paradise is ethereal, its trees are ethereal, its dwellers are ethereal, its 'hoori' (or virgins of Paradise) are the daughters of the people of the life of the World, and its boys are the children of the people of the life of the World, i.e. their ethereal souls.

  

Therefore sons of disbelievers, who die before attaining their adulthood, will be the servants of the Paradise people, and similarly the girls; while the daughters of believers are the 'hoori' whom the Paradise people will marry.

  

While children of believers, each one of them will stay with his parents [that are righteous believers] in Paradise, and they will play with them and will be delighted with them; that is because the souls of children will not become old following their separation from the bodies, but they will remain as they were at the time of their death.

 

God – be glorified – said in the Quran 43: 70

ÇÏúÎõáõæÇ ÇáúÌóäøóÉó ÃóäÊõãú æóÃóÒúæóÇÌõßõãú ÊõÍúÈóÑõæäó

I.e. (“Enter into Paradise, together with your wives, and rejoice.”)

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 52: 24

æóíóØõæÝõ Úóáóíúåöãú ÛöáúãóÇäñ áøóåõãú ßóÃóäøóåõãú áõÄúáõÄñ ãøóßúäõæäñ

I.e. (And there go round, waiting on them young servants of their own, as if they were hidden pearls [in purity.])

  

It means: They are the children of the people of the World; they will be boys for the Paradise dwellers [in their service.]

  

In summary: The position of the Paradises or Gardens is in heaven, in the region of the Moon, but the Paradises are of wide extension, so that the Moon, in relation to them, is like a drop in relation to the sea.

 

God – be glorified – said in the Quran 3: 133

æóÓóÇÑöÚõæÇú Åöáóì ãóÛúÝöÑóÉò ãøöä ÑøóÈøößõãú æóÌóäøóÉò ÚóÑúÖõåóÇ ÇáÓøóãóÇæóÇÊõ æóÇáÃóÑúÖõ ÃõÚöÏøóÊú áöáúãõÊøóÞöíäó

I.e. ([Vie with one another] and hurry to [have] forgiveness from your Lord [by giving alms] and [to enter] a Garden, whose extent is [like the extent] of the heavens and the earth, prepared for those who ward off [the disobedience of God.])

  

The meaning: Its extent is like the vast extent of the planets, which are widely scattered in the space.

 

God – be glorified – said in the Quran 71: 15-16

Ãóáóãú ÊóÑóæúÇ ßóíúÝó ÎóáóÞó Çááøóåõ ÓóÈúÚó ÓóãóÇæóÇÊò ØöÈóÇÞðÇ . æóÌóÚóáó ÇáúÞóãóÑó Ýöíåöäøó äõæÑðÇ æóÌóÚóáó ÇáÔøóãúÓó ÓöÑóÇÌðÇ

I.e. ("Have you not considered how God created seven [ethereal or spiritual] heavens, as layers [one above another]",

"And let the moon [give] light therein, and let the sun [to be as] a lamp [above these heavens?]"

 

And God – be glorified – said in the Quran 67: 3

ÇáøóÐöí ÎóáóÞó ÓóÈúÚó ÓóãóÇæóÇÊò ØöÈóÇÞðÇ

I.e. ([God] Who has created seven stratified[xxvii] heavens.)

  

The 'stratified heavens', here, are the ethereal heavens, about which I have explained thoroughly in my book The Universe and the Quran

 

God – be glorified – said in the Quran 7: 40

Åäø ÇáøÐöíäó ßóÐøóÈõæÇ ÈöÂíÇÊöäÇ æÇÓúÊóßúÈóÑõæÇ ÚóäúåÇ áÇ ÊõÝóÊøóÍõ áóåõãú ÃÈúæÇÈõ ÇáÓøóãÇÁö æáÇ íóÏúÎõáõæäó ÇáÌóäøÉó ÍóÊøóì íóáöÌó ÇáÌóãóáõ Ýí Óóãøö ÇáÎöíÇØö

I.e. (Those that deny Our signs and are arrogant against [accepting] them – the gates of [the gaseous] heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle.)

  

Therefore, He – be glorified – explained here that none may enter into Paradise unless after the gates of heaven are opened for him.

The 'heaven' or 'sky' here means the gaseous layers.

 

God – be glorified – said in the Quran 54: 54-55

Åöäøó ÇáúãõÊøóÞöíäó Ýöí ÌóäøóÇÊò æóäóåóÑò . Ýöí ãóÞúÚóÏö ÕöÏúÞò ÚöäÏó ãóáöíßò ãøõÞúÊóÏöÑò

I.e. (Surely, those who ward off [the disobedience of God] will be amid Gardens and [flowing] rivers,

In a place of true [promise] of a King, Most Able.)

  

It means: In His neighborhood in heaven.

 

Moreover, God – be glorified – said in the Quran 69: 21-22

Ýóåõæó Ýöí ÚöíÔóÉò ÑøóÇÖöíóÉò . Ýöí ÌóäøóÉò ÚóÇáöíóÉò

I.e. (Then [on that day] he will be in a life [of bliss] pleasing [to him.[xxviii]]

In a lofty Paradise [in the seven spiritual heavens.])

 

In addition to that, God – be glorified – said in the Quran 68: 34

Åöäøó áöáúãõÊøóÞöíäó ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú ÌóäøóÇÊö ÇáäøóÚöíãö

I.e. (Surely, those who ward off[xxix] [God's punishment], will have with their Lord a gardens of prosperity.)

  

It means: in His neighborhood in the heaven.

 

And God – be glorified – said in the Quran 13: 35

ãøóËóáõ ÇáúÌóäøóÉö ÇáøóÊöí æõÚöÏó ÇáúãõÊøóÞõæäó ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáÃóäúåóÇÑõ ÃõßõáõåóÇ ÏóÂÆöãñ æöÙöáøõåóÇ

I.e. (The likeness of the Garden [or Paradise] with which are promised those who safeguard [themselves against God's punishment],

beneath [the trees of] which rivers flow, its food is perpetual, and [likewise] its shade!)

  

Here, (its food is perpetual, and [likewise] its shade) is an indication that it is not on any planet; for if Paradise were an earth like our Earth, then the shade would be transmitting upon it, and it would not be continuous or perpetual.

 

Suppose that would be at the time of the Earth's standstill from its axial rotation, and the shade on it would then be continuous, uninterrupted, then it would be a hell, not a prosperity and paradise: that would be in the side facing the sun; while the side which is not facing the sun, it will be a bitterly cold place; because of the severity of coldness there.

 

Therefore, Paradise cannot be on any earth, but it is in heaven.

 

 

 

Description of the Gardens (or Paradises)

 

Really, I cannot [precisely] describe to you the Paradises in details; because they are ethereal, while we are in a material world. But we can only describe them in general; according to my understanding of the Quranic revelations, heavenly scriptures and logical proofs, and according to that which I myself saw in the world of souls: which is the incident that happened to me: this incident which I have written in this book under the title of: Was it death or fainting?

 

In this instance, we are like one who describes the life of the World to the fetus in his mother's womb, so that he will hear about things that he does not know their reality; e.g. if we say to the fetus in his mother's womb that there are in the life of the World: gardens, rivers, trees, mountains, seas, markets …etc; then the fetus won't understand anything of that because he has not seen them yet.

 

In the same way, you cannot understand about the Gardens (or Paradises) except generally speaking; because the Gardens are ethereal, while we are in a material world; so that:

If we say to a fetus: 'When you go out of your mother's womb to the life of the World, you will find apples!',

then he will say: 'What is the apple?'

We say to him: 'It is a nice nutritious thing.'

He will say: 'Is there any nutrient other than the blood [of the umbilical cord]?'

We say to him: 'we have a lot of food stuffs: some of them are liquids, and some are solid.'

Then he will answer: 'And how can man have his nutrition as a solid thing?'

We say: 'Man can have it as a nutrient after masticating it with the teeth.'

He will say: 'But what are the teeth?'

We say to him: 'They are bones in the mouth.'

He will answer: 'I don't understand what you say; for I have my nutrition, from the blood, through the umbilical cord; while you say that your food is by the mouth, and that it is solid!'

 

So just as that the fetus cannot imagine our life of the World, then similarly you cannot precisely imagine the ether world; but when you go to the ether world, by your death, then you will discover the truth about it, and you will see the angels, genies and human souls.

 

Top

The Opening Page

List of Contents

Previous Page 1

Next Page 3

 



[i] An old Arabic book that contains a large number of prophetic and other traditions.

[ii] It is a kind of thorns.

[iii] i.e. because of its gravity that pulls them towards it.

[iv] i.e. because of its gravity that pulls them towards it.

[v] i.e. because of its gravity that pulls them towards it.

[vi] Pitch (or black carbon particles) and black dirt.

[vii] An old Arabic book containing many prophetic traditions.

[viii] It is a kind of plant with broad leaves [it resembles the early plants that appeared on Earth.]

[ix] They are two books of prophetic traditions.

[x] i.e. the law included in the heavenly books.

[xi] The true religion of monotheism.

[xii] This is a parable which indicates that the truth will be so clear like the sun-shine. Moreover, a new earth will appear after the destruction of our earth (which will be a part of the new solar system that will appear after the destruction of the present one.) And the pieces of the old earth will be meteorites and moons which will shine with light on the new planets.

[xiii] i.e. the Torah, the Gospel and the Quran which are the heavenly scriptures, including the heavenly law, which people should work according to its instructions in the life of the World.

[xiv] Who record and write down the righteous and evil deeds and words of men.

[xv] The angel Israfil will call the disbelievers, who will be on the earth: he will be near to Prophet Mohammed - peace be on both of them – in the heaven, but he will be far from the disbelievers who will be on the earth.

[xvi] i.e. the terror of the Day of Doom, when the earth and all the solar system will break up; but the righteous will be in the Garden before this horrible event, [and they will be safe.]

[xvii] i.e. the constant path of monotheism which leads us to Paradise in the Next Life.

[xviii] By admitting them into Paradise.

[xix] The Arabic word ÒóãúåóÑöíÑ , in this Quranic revelation, means the 'moon' according to the tongue of some Arab tribes.

[xx] i.e. they will be provided with other kinds of similar fruits.

[xxi] i.e. it is like your gardens of the World, but it is ethereal and everlasting.

[xxii] The word strictly means: those who safeguard themselves against God's punishment by avoiding the disobedience and by acting righteously.

[xxiii] It is like your gardens of the World, but it is ethereal which is everlasting, while your gardens are material that will, sooner or later, be destroyed.

[xxiv] i.e. those who avoid God's punishment, by avoiding His prohibition and obeying His orders.

 

 

[xxv] Because it is ethereal.

 

[xxvi] Because it is ethereal.

[xxvii] i.e. seven ethereal heavens, in layers one above another.

[xxviii] i.e. a life that he will be pleased with.

[xxix] This word means: those who guard themselves against evil; by warding off God's prohibitions.