|
|
|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
|
The meaning |
More explanation |
|
[The beginning of this soora was revealed concerning Abu Sufyan the son of Harb, Ikrima the son of Abu Jahl and
Abu A’awar As Salmi; they
came to Medina city and were the guest of Abdullah the son of Ubay, following the Battle of the Trench, with safety
permission of God’s messenger, in order to talk to him. They went to him together with Abdullah the son of Ubay, Abdullah the son of Sa’ad
the son of Abu Sarh and To’ma
the son of Abayriq; they came to God’s messenger
and said: “Mohammed, leave us be to our gods, and we too should
leave you and your Lord; so that you will not mention them badly, and we
should not mention you badly.” Therefore, this aya was
revealed:] [2] 1. O prophet, [be steadfast to] ward off [the punishment of]
God, and obey not the unbelievers and the hypocrites a. Surely God is All-Knowingb, Most
Wise c. [3] 2. But follow what is revealed to you from your Lord d; surely God is Most Aware of that you [all] doe. [4] 3. And
put [O prophet] your trust in Godf; and
enough is God as a guardian [over youg.] |
1 a
About what they invite you to leave them be to their religion and their
worshipping the idols, but teach and acquaint them that the idols can neither
harm nor profit; and anyone worship them will be a loser. 1 b About their purpose before their
travelled to you. 1 c With what He bid you with and
forbid you from. Similar to this aya in meaning is His saying – be glorified – in the
Quran 68: 9, which means: (They wish that you should
compromise, so that they may also compromise.) The meaning: They wish that you
would leave them and their gods, and so they will leave you be. 2 d To forsake and break up the
idols. 2 e So He will reward you in the Next
Life according to your acts. 3 f To propagate your religion; but
do not pay attention to the words of the associaters, and God will help you
against them. 3 g To help you against your enemies. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[Then God – be glorified – addressed the associaters, and
said:] [5] 4. God did not make to any man two hearts within his body a, nor has He made your wives – whom you divorce by saying:
"Be as my mother's back" – truly your mothers; b neither has He made your adopted sons your [true] sons c. These are only your own words coming out of your
[spiritual] mouths d. But God does tell [you] the truth e and He does show the [right] way [of the truth f.] [6] 5. Relate their [names] to their [true] fathers [who begot
them]; that is juster in the sight of God. And in case you [Muslims] do not know their fathers’
[identities in order to relate their names to their fathers], then [they are]
your brothers in religion [so call him: "My brother!"] and your
friends. There is no blame on you if you make mistakes g [therein], but [what counts] is only the intention of
your hearts [about it]; God is Most Forgiving [for the one doing mistake], Most
Merciful [to you, when he taught you the details of your religion.] |
4 a
So that you might turn one of his hearts to love the idols, and the other one
to love God; but He made to every man one heart in order that you should turn
your hearts to Him and fill your hearts with His love. Then God – be glorified –
dispraised other customs which were familiar to them, and He said: 4 b The Arab, in the time of the
Pre-Islam Ignorance or Jahiliyah, used to divorce
their wives with such words; that is to say to her:
“You are to me as is the back of my mother.” Then when the Islam came, they
were forbidden from that, and an expiation was due
of anyone used such way of divorce for his wife; it means: the wife is not
the mother, and their mothers in fact are those who gave birth to them. 4 c Whom they ascribed them by name
to those [adopting them] not to their true fathers. Example: The messenger of God
adopted Zayd, the son of Haritha,
before his prophet-hood; for Zayd was a captive, then Hakiem, the son of Hizam, bought him and offered him to his aunt Khadija the
Prophet’s wife, who in turn offered him to the Prophet. Later on, his father and uncle
came and demanded him from
God’s messenger, who said: “Let him choose: if he chooses you
take him, but if he chooses me leave him with me.” They said: “We agree.” Then when they asked him, he chose
God’s messenger, and said: “I received of him something which none may
receive of his parents.” So Haritha
said: “Quraish tribesmen, be witnesses that he is
not any longer my son.” Therefore, he was named: Zayd, the son of Mohammed. Afterwards, when the Prophet
married Zaynab, the daughter of Jahsh,
after Zayd the son of Haritha
had divorced her, the hypocrites said: “He married the wife of his son, while
he forbids people from doing that.” Therefore, God – be glorified –
said: The one whom you name as [his] son, he is not [his true] son in fact. 4 d Without any true fact in reality. [The words in fact come from the
spiritual mouth of the soul, but through the material mouth of the body, will
become audible words. The
speaking and the uttering ] 4 e So that the wife will not be any
mother by such of your words when you say to her “You are to me as is the
back of my mother”; neither will the adopted son be a true son [in lineage.] 4 f i.e. He tells and guides to the
truth. 5 g Before its
forbidding, or after it by forgetting or it comes by your tongue. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[When the Prophet – salam to him – prepared for the
campaign of Tabook, and ordered people to go forth,
some of them said: “We shall ask permission of our fathers and mothers about
that.” Therefore, this aya was
revealed:] [7] 6. For
the believers, the Prophet is more worthy [to be obeyed] than their own
selves a; his wives are their mothers; and blood relations are more worthy of one another –
[concerning the inheritance] according to the Scripture of God b – than the believers and the emigrants are c. Nevertheless you may do charity to those your relatives
[who communicate kindly with you, although being associaters] d; that [statement] stands inscribed in the Scripturee.
|
6 a
So he is more worthy, to be asked for permission, than their fathers are. 6 b i.e. in the past and in the
following books of God; it means: in the Torah and the Quran. 6 c It means: On condition that all
of them are believers, so the relatives or the kindred will inherit each
other. Therefore, the Muslim shall inherit the associater,
but the associater shall not inherit the Muslim. 6 d It means: Unless one of your
relatives is an associater, and he show friendliness towards you, and he does not
show enmity to you, and he is poor and you like to give him a sum of money,
then it is OK. But concerning the inheritance, he does not receive
inheritance. 6 e It means: As had We prescribed it
in the past heavenly books, We have also prescribed it to you [in the Quran.] |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[8] 7. And call to mind when We took from the prophets their
covenant a, and from you [Mohammedb],
and from Noah and Abraham, and Moses and Jesus, son of Mary, and We indeed,
took from them a solemn covenant [to discard the idols.] [9] 8. That [God] may question the truthful [prophets] about
their truthfulness c; and for the disbelievers, He has
prepared a painful chastisement d.
|
7 a
We took their covenant and compact that they should not associate anything
with God, and to guide their people to worship God alone, to forsake and
break up the idols and to teach them the details of their religion. 7 b We also took the covenant
concerning that. 8 c God – be glorified – will ask the
prophets on Judgment Day about what they were sent with, and will say to
them: “Did you convey to your people the
message with which you were sent? And did you give the glad tidings of
Paradise and warned of Hell?” They will say: “Yes, our Lord, we
gave the glad tidings and warned.” He will say: “What was the
response to you?” They will say: “Glory be to You! We do not know the exact truth: for some of
them believed and others disbelieved.” This is confirmed by His saying –
be glorified – in the Quran 5: 109, which means: (The Day [of Judgment] when God
shall gather the messengers and say: "How did [your people] react
towards you?" They shall say: "We do not know; but it is You Who
knows every secret.") In fact, God – be glorified – will
ask them about that, in order no argument will remain for associater
lest they should say: “You did not send to us someone to guide us to worship
You, and to warn us against worshipping those apart from You.” So the prophets will be witnesses
against the disbelievers and associaters, that they
warned them against worshipping the idols and statues but they did not listen
to their words. 8 d So the believers will be judged
and questioned, on Judgment Day, while disbelievers and associaters will not
be judged but go into Hell without judgment. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[10] 9. O believers, remember God's favor on you, when there came
against you hosts [of the associaters] a,
and We sent against them a wind and hosts [of angelsb] whom you
could not see, and God is All-Seeing what you [believers] do. c [11] 10. When they came against you from above you[r valley, from
the east d] and from below you[r valley,
from the west] e, and when [your] sights f swerved [towards the enemy] and [your] hearts reached
[your] throats [from fear] g,
while you thought thoughts about God h. [12] 11. Then i
were the believers sorely tried j, and they were shaken with a violent shaking [by the
fear.] [13] 12. And when the hypocrites, and those in whose hearts is a
[psychological] disease [of doubting], were saying: "God and His
messenger only promised us [victory] in a way of deception." [14] 13. And when a group of [the hypocrites] said: "O people
of Yathrib [: the city of Medina], it's useless
that you stay here [in this place]; so go back [to the city of Medina k.]" And a party of them asked permission of the prophet [to go
back to the city] saying: "Now, our houses are exposed l [to the enemy]"; but, actually, [their houses] were
not exposed; only they intended to run away [of the struggling, and they
feared of the killing.] [15] 14. And if [the city] had been invaded [by the enemy] from all
sides m, and [these hypocrites] had been
asked to apostatize, they would certainly have done son, and would not have stayed as such [with their apostasy]
but only brieflyo. [16] 15. They had covenanted with God before that [Battle of the
Trench] that they would not turn their backs [to the enemy, at fighting p]; and God's covenant shall be enquired of. q [17] 16. Say [O Mohammed, to them r]: "It will not be useful to you to escape, in case
you escape from death or slaying s;
for then t you will live in comfort but a
little while u." [18] 17. Say, [Mohammed, to them]: 'Who is he that shall defend you
from God, if He intends to punish or to favor you [with victory or grace?] v " Neither will they have – apart from God – any
patron w nor any helper x. |
9 a
They were those who allied against the messenger of God, the days of digging
the trench, and they intended to attack the city of Medina, but were
prevented by the trench from crossing to it. Some limited clashes took place
between them and the Muslims, in which Ali, the son of Abu Talib, killed Am’r, the son of Abd Wad Al-Aamiry. Afterwards, God sent against them
a violent stormy wind which turned over their pots, uprooted their tents and
destroyed them; so they returned to their families with their failure and
frustration. 9 b Whom God sent to help the
believers. 9 c So remember
that event, and thank God for helping you. That battle occurred in the fifth
year after the Hijra or Emigration of the Prophet,
in the lunar month of Shawwal [the tenth month of the Arabic lunar calendar.]
The leader of Quraish tribe was
Abu Sufyan, the leader of Ghatafan
tribe was Uyayna the son of Hisn,
in addition to the Jewish tribe of Beni Nadhier who stirred such confederates because of their
exiling from Medina to Khaybar; their leader was Hayiy the son of Akhtab,
because of whom the Jewish tirbe of Bani Quraizha broke their
covenant with God’s messenger, and so they cooperated with them. They were about twelve thousands.
And the Prophet, together with three thousands, sallied forth to meet them.
And about one month passed while they were throwing each other with arrows
and stones, until God sent on them a stormy wind, in a cold night, which
carried dust into their faces, extinguished their fires and uprooted their
tents, and their horses were troubled; so they returned to their homes with
failure and frustration. 10 d They were Ghatafan
and who followed them: the people of Najd, [the Jewish tirbe
of] Beni Nadhier and [the
Jewish tirbe of] Beni Quraizha. 10 e From the direction of Mecca; they
were the tribe of Quraish and who allied with them. 10 f i.e. the sights of Muslims
swerved away from everything and directed towards the enemy. 10 g This is a parable implying the
extreme fear. 10 h Some of you thought the
associaters, because of their large number, would overcome the Muslims, some
of you thought he would be killed, and others thought it is the believers
that will be victorious. 11 i i.e. in that place and in that
time. 11 j i.e. We tried them in order to
expose to you their good belief and their patience; so that it became clear
to you who of them was firm in belief and who was weak in his belief. 13 k In order to safeguard yourselves
in your homes and keep safe your families. That is because the army of
Muslims was outside the city near the trench. 13 l i.e. they are not fortified, and
we fear of the enemy for them; therefore, God exposed their lies and said: 14 m It means: If you give them
permission to return to their home in Medina then some of the Confederates
who fight you, came and told them to leave you and to accompany them to fight
against you, then they will do that, because they follow the majority. 14 n It means: if some of your enemies
had told them to apostatize from you and to leave helping you, they would
have done that and would have gone with the Confederates. 14 o i.e. they would not have stayed
with their apostasy but only for a little time, and they would have been
defeated as were the Confederates defeated, and they would have then returned
with failure and frustration. Then they will lose the two parties: they have
no way to return to you, and they will not get benefit of the Confederates,
therefore, they will stay wavering in between [the disbelief and the Islam]:
neither belonging to these [disbelievers] nor to you. 15 p And that they should stand firm
at fighting the disbelievers. 15 q That was on the day of the Battle
of Uhud, when they came back, after the defeat, to
the Prophet; they covenanted with him that they would not flee afterwards,
and they would stand firm in the face of the enemy. 16 r
Those who ask of you leave to go back to their homes. 16 s Because death is inevitable:
either by the angel of death or by killing at a stated time; and anyone who
is not killed, will certainly die. 16 t If you forsake the struggling in
the way of God and leave His messenger without any acceptable excuse, you
will lose the Next Life, and … 16 u In the World, then you will die
and lose both the life of the World and the Next Life. 17 v The meaning: None – apart from
God – can avert the harm from you, neither can anyone – apart from God –
bring profit to you; therefore, you should comply with His commands in order
to succeed and prosper. 17 w To take care about them and their
affairs. 17 x
Other than God to help them. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[19] 18. Surely, God knows those [hypocrites a] among you [Muslims] who keep [men] back, and [He knows also]
those [Jews] who say to their brothers [in hypocrisy]: "Come with us
[and leave Mohammed] b
"; and, to the fight, they come not but only for just a little while c. [20] 19. Being niggardly towards you[r help.] When fear [of the
war] comes d, you [Mohammed] see them looking
at you [with pleading looks e],
their eyes rolling [from side to side f ] like one who swoons of death g. But when the fear [of war] disappears h, they assail you with sharp tongues i, being niggardly to give [any sum of] money j. Those have never believed k; God had made their works fruitless l; and that m
is [quite] easy for God n. [21] 20. They think the 'Allies' [or Confederates] have not
withdrawn o; and if the 'Allies' come [to
fight once again in another place], they p
will wish that they were in the desert among the Bedouins [as long as there
is fighting between the ‘Allies’ and the Muslims] asking for news [coming
from] you q. If they were among you [in another battle], they would not
fight save a little [number of them.] |
18 a
They are the hypocrites who bar and frustrate others from struggling together
with the messenger of God. 18 b They are the Jews who said to
Abdullah, the son of Ubay, the chief of the
hypocrites, “Come to us, together with your companions, and get rid of the
killing; for Mohammed and his companions are not more than ‘a little meat of
the head’, and had they been any meat, then Abu Sufyan
and these Confederates would have devoured them. 18 c To delude you that they fight
together with you. 19 d They will then humble, submit
themselves and plead and you see them … 19 e So that you should not turn them
to the battle field. 19 f Because of their extreme fear. 19 g It means: like one whose death
appointment approaches and the means of death overwhelm him. 19 h And security settles. 19 i i.e. they hurt you with their
words, and dispute with you with their sharp and impudent tongues to injure
your feelings. The meaning: At the time of fear,
they humiliate themselves and plead, but at the time of peace and safety,
they speak harshly and are impudent with you. 19 j They are niggardly and stingy at
the time of expenditure, when you ask them anything of that for the war, for
the poor or for other [ways of expenditure.] 19 k With their hearts, but they
became Muslims with words of their tongues only. 19 l And will punish them according to
their acts. 19 m Punishment and rewarding them
with it. This points out to His saying in
the previous aya 33: 17 which means: ('Who is he that shall defend you
from God, if He intends to punish or to favor you [with victory or
grace?]") 19 n Without any difficulty. 20 o i.e. these hypocrites think that
the ‘Allies’ or Confederates have not gone to their people in reality, but
that they did this as a trick against the Muslims and that they will return
to fight them once again. 20 p i.e. the hypocrites. 20 q
In order to know what the outcome is, and who will overcome: the Muslims or the
‘allies’. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[22] 21. [O believers,] the messenger of God is – to you – a good
example a, to him who looks for God and the
Final Day b, and who mentions God in the
supplication and prayers and glorification] very much. [23] 22. When the
believers saw the 'Allies' [withdrawn], they said: "This is [the
victory] that God and His messenger promised us with c; God did tell [us] the truth [with His promise to us] and
His messenger." And [this event] only added more to their faith [in God]
and compliance [to His messenger.] [24] 23. Among the believers there are men who have been true to
their covenant with God d:
some of them have fulfilled their covenant [by being
killed in the battle and becoming martyrs], and some of them are waiting [for their appointed hour of
death], but never have they changed [their obligation to their
covenant e] in the least. [25] 24. That God may recompense the truthful f according to their truthfulness, and punish the hypocrites if He will g or turn towards them [if they repent]; surely, God is ever Most Forgiving h, Most Merciful i. |
21 a
Of patience, of standing firmly and of struggling in God’s way. 21 b i.e. your struggling is for the
families of Muslims and for defending them; those who looked for God’s help
against their enemies in the life of the World, and for the reward of the
Next Life. 22 c It has now been fulfilled, and they will never come back on us. 23 d To stand steadfast and firm in
fighting the associaters. 23 e As did the hypocrites change. 24 f Those who kept their covenant. 24 g It means: If they do not repent
from their hypocrisy. 24 h To those who repent. 24 i To those who regret. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[26] 25. And God turned back the unbelievers a for [all] their fury b;
no advantage [of plundering and robbery] did they gain [from the Muslims];
and God [by means of the storms] spared the believers of the fighting. And
God is Ever-Powerfulc, All-Mighty d. |
25 a
i.e. the Confederates or the Allies. 25 b i.e. with their rancor and grief. 25 c With His army and His hosts whom
none can resist. 25 d In His kingdom, so that none can
overcome Him. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[Then God – be glorified – mentioned about what He did to
the Jewish tribe of Bani Quraizha,
and He said:] [27] 26. And He brought down those of the People of the Scripture a who supported b
them from their fortresses, and cast terror in their hearts; [that O
believers,] some [of them] you slew c,
and some you took captive d. [28] 27. And He made you inherit their land and their houses and
their wealth, and a land you [believers] have not trodden [yet] e; God is Most Able over all things. f |
26 a
i.e. the Jewish tribe of Bani Quraizha. 26 b i.e. those who supported the
Confederates in fighting and broke their covenant with God’s messenger that
they would not help against him any of his enemies. 26 c It means: you slew the men. 26 d i.e. the women and the offspring. 27 e Which God will conquer for you in
the future, that is Khaibar,
which God conquered for the Muslims afterwards. 27 f This battle occurred after the
withdrawal of the Confederates away from the Muslims, when God’s messenger
together with his companions set out for the tribe of Bani
Quraizha and besieged them for more than twenty
days, so they accepted the decision of Sa’ad the
son of Muaz. Therefore, the Prophet sent to
him, while he was in the city of Medina treated of his wound, and he
sentenced them that the fighters among them should be killed, and they were
more than six hundred men; and sentenced the captivity of the women and the
progeny, and their homes for the emigrants [from Mecca] in particular. So God’s messenger cried: “Allahu Akbar! God is the Most Great!” And he said to Sa’ad:
“You have sentenced them according to God’s sentence.” |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[When wealth increased according to the large number of
campaigns, in the ninth year after the Hijrah (or
the Emigration), the wives of the Prophet gathered around him, and asked for prosperity
of the World more than the required or assigned expenditure for them; they
said: “We demand what women desire of jewels, striped clothes, long fine
clothes and the excellent Yemeni dresses.” So the Prophet was angry with them on account of their
demanding the stuffs of the World, and he deserted them for one month. Then
this ‘aya of the Option’ was revealed to him:] [29] 28. O prophet, say to your [nine] wives: "If you want the
Worldly life and its welfare a,
then come, I shall give you provision b,
[and then divorce] and release you [to your families] with fair releasing c." [30] 29. "But if you [wives of the prophet] want [to obey] God
and His messenger [in the life of the World] and [so to have prosperity in]
the Home of the Next Life, then [know that] God has prepared a great reward
for those among you who do charity." [31] 30. Wives of the prophet, whosoever among you commits an
obvious disobedience, for her the chastisement shall be doubled d [in the Next Life]; and such [chastisement] is easy for God e. [32] 31. And whosoever among you devotes herself to [worship] God
and [obey] His messenger, and does good [work], We shall give her her recompense [in the Next Life] twice over, and We have
prepared for her a generous provision [in Paradise.] [33] 32. Wives of the prophet, you are not as other women in piety
and God-fearing f, then be not soft in your speech
[to men] g, lest he in whose heart is a
[psychological] disease h
be lustful [about you], but speak [to anyone asking you about the statements of
the religion] honorable words [without violence or submission.] [34] 33. And stay in your houses [with dignity], and display not
your finery like [the manner of the Arab in] the 'former Ignorance' [time.] i And perform the prayers, give the Zakat [alms] and obey
God and His messenger. God wants [with such instructions] only to remove the
abomination j from you, household [of the
Prophet], and to purify you [from filth] with thorough purification. [35] 34. And remember k
what is rehearsed in your houses of the revelations l of God, and the admonition m; surely, God is Most Kind n, Most Awareo. |
28 a
i.e. the prosperity and abundant wealth. 28 b Of the World. 28 c Without any harming, beating or
humiliation. 30 d i.e. two folds of what others
deserve; because the [wives of the Prophet] know about God’s religion more
than others do. 30 e Without any difficulty. 32 f But your God-fearing should be
more than the God-fearing of other women, because the teacher and the guide
is your husband, and the revelation came down in your homes. 32 g Do not address men with soft weak
speech. 32 h i.e. in whose heart is doubt
about the religion. 33 i Do not go out as did the women in
the time of the Pre-Islam ignorance (or Jahiliah);
and do not show off your ornamentation as did women in the past do. [This is about the ‘Former
Ignorance’], while the ‘Later Ignorance’ will be before the coming of the
Mahdi [: the Comforter or Elia or Elijah of the
Last Days.] This is now its due time: when woman exposed her arm and her legs
and she exceeded in the nakedness and the make-up more than the ‘Former
Ignorance.’ God – be glorified – pointed out
to this time in His saying in the Quran 68: 42, which means: (On the day [of the sovereignty of
the Awaited Mahdi: the Comforter] when the leg [of women] shall be bared, and
they will be invited [by the Mahdi: the Comforter] to prostrate themselves
[to God] but they cannot [comply.]) 33 j i.e. the psychological and
corporeal diseases. 34 k When your souls suggest to you to
incline to the ornamentation and alluring of the World. 34 l It means: the Quran. 34 m The meaning: If anyone of you
desires for the wealth and ornament of the World, let her remember the Quran
revelations concerning the dispraise of the life of the World and the praise
of the Next Life, and also to remember the admonitions about that in order
that her soul will calm and her desire about the World and its ornamentation
will abate, and she will not be deceived with it. 34 n With His servants, when He
revealed to them the Quran to guide them to the correct way. 34 o About their acts and deeds, so
that He will reward them accordingly in the Next Life. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[36] 35. Surely, men who submit [themselves to God] and women who
submit, men who believe [in God and His messengers] and women who
believe, men who devote [themselves to worship God] and women who
devote a, men who are true [of words and covenant] and women who are
true, men who persevere patiently [in adversity and
affliction]and women who persevere, men who are humble [to God, in their prayers,] and women
who are humble, men who pay alms [to the poor and needy] and women who pay
alms, men who fast [the month of Ramadan] and women who fast, men who guard their chastity [from the adultery and
homosexuality] and women who guard [their chastity], and men who remember [and mention] God much b and women who remember [and mention God much] – God has prepared for them [in the Next Life] forgiveness
and a great reward. |
35 a
So the ‘submission’ is the first grade, the ‘believing’ is the
second grade and the third degree of escalation is the ‘devotion to God,
apart from people’, with obedience and worship. 35 b When they stand up, sit down and
recline in bed. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[37] 36. It is not for any man who believes neither is it for any
woman who believes, when God and His messenger have decreed a matter, to have
the choice in the matter. a
Whosoever rebels against God and His messenger has indeed
gone into manifest error. [38] 37. When you [Mohammed] said to [Zayd,
the son of Haritha, whom you adopted and] whom God had
favored [by guiding to the Islam] and you [Mohammed] had favored [by freeing
him from slavery, and you said to him when he wanted to divorce his wife]:
"Keep your wife to yourself and ward off [the punishment of] God [that
you want to divorce her while she did not do any offense to you.]" And you [Mohammed] hid within yourself that b which God is about to disclose c, fearing people d
whereas God is More Worthy that you should fear Him. So when Zayd had satisfied his
desire of her [and he divorced her and her due time of the ‘Idda’ elapsed], We gave her in marriage to you
[Mohammed], in order that e
there should not be any fault in believers [when they marry] the wives of
their adopted sons, when these have satisfied their desire of them f; and God’s decree does inevitably take place. |
36 a
i.e. they have not the option about their affairs: so that if they like they
may do it, and if they do not like they may not do it. But they must comply
with God’s command, and work according to it without any delay or hesitation. 37 b i.e. your
desiring her. 37 c Because it is God Who cast in
your heart the desire for her. 37 d That they may criticize you. 37 e It means: We cast the desire for
her in your heart, and We cast the matter of divorcing her in the heart of Zayd in order that Zayd will
divorce her and you yourself will marry her, and that was for a purpose to
which We aim, which is: 37 f It means: Lest they should not
forbid the marrying of the divorced woman of whom they adopt; so that they
will then say: Our Prophet married the divorced wife of Zayd,
so why shouldn’t we marry the divorced wives of those whom we adopt? I say: God tries His loyal
servants to see the extent of their piety and patience about the forbidden
things. Therefore, He tried Joseph with Zulaykha the wife of the police captain, and He found him
having patience and firm will to withhold his lust. He also tried David with the wife
of Uria, and He found him impatient, and having no
firm will to control himself. And He examined Mohammed by the
wife of Zayd, and He found him patiently
forbearing, with a firm will to control himself about the forbidden things,
so that he did not do anything when he saw her, other than that he said:
(Blessed be God: the Best To Create.) So God gave him what himself
desired in lawful way, not unlawfully. And God tried all those [prophets]
with some married wives, because there is no way to get her unless her
husband divorces her with his own will without forcing him to do so. While the virgin can be demanded
from her father in marriage; but if she is married, what will he do if her
love is cast in his heart? Will he commit adultery with her and will be
sinful, or will he control himself about the forbidden things and be patient?
So this was the trial with which God examined his three prophets. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[Then God – be glorified – said:] [39] 38.
There is no blame on the prophet [about his marriages], concerning what
God has ordained for him a.
Such was God's way with those [prophets] who passed away
before b; and God’s decree is ever an inevitable destiny c. [Then God started to praise the prophets and messengers,
and said:] [40] 39. [The prophets and messengers] who deliver [to people] the
messages of God, and fear Him d
and fear not [concerning their message conveyance] anyone except God, and
Enough is God to reward [them e.] [41] 40. Mohammed is not the father of any of your men f, but God's messenger [to you] and the Seal of prophets
[among you]; God is All-Knowing about everything [of the religion g.] |
38 a
i.e. He decreed for him since the day of his birth, that he would marry nine
wives. 38 b When He allowed His past prophets
to marry many wives: for David married seven wives in addition to his ninety
two concubines. While Solomon married many women in addition to his three
hundred concubines. Refer to the Torah collection [: the Bible], First Book
of Kings, chapter 11. And Gideon, the son of Joash, who was one of the chiefs and judges of the
Children of Israel; he also married many wives. Moreover, David obliged the
husband of Michal, the daughter of Saul, to divorce her, and then he married
her, because she was his fiancée before her marriage, but her father broke
the covenant with David and gave her in marriage to another one; then after
Saul was killed, David came to demand his fiancée until he took her by force.
Refer to the Torah collection [: the Bible], 2 Samuel, chapter 3. 38 c It means: God’s decree,
concerning the Prophet marrying of nine wives, was an inevitable decree; it
means: it is prescribed and decreed from the day of his birth. 39 d If they feel any negligence on
their part. 39 e For their forbearance of the hurt
for their delivering the message. 40 f So that you object for him, his
marriage to Zaynab the daughter of Jahsh, the divorced wife of Zayd. 40 g So He acquaints you with them in
order to complete your religion. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[42] 41. Believers, mention God [in celebration] with much
mentioning. [43] 42.
And celebrate His praises, morning and evening. a [44] 43. It is [God] Who sends [blessings and mercy] on you b [believers] as do His angels c, to bring you forth from the depths of the darkness into
light; God is Most Merciful to believersd. [45] 44. Their salutation on the day when they will meet Him [after
their death] will be "Peace! [: Salam!]" e; and He has prepared for them a good [precious] reward
[in Paradise.] |
42 a
The meaning: Glorify Him continuously: day and night. It means: You should remember
Him at every time, and when you see any codmic sign
and when you see any marvelous creature. Therefore, God commanded us to
remember and glorify Him continuously, but in this time, most people forsook
God’s remembrance and started to remember and mention the sheikhs, imams and
patrons. Obviously this is the
‘association’: so they mention them when they stand up and sit down, mention
them in their delights and in their distresses, in their birthdays and their
death days, they mention them to request their needs out of them; they forgot
about God, Who then made them forget about their own souls; certainly such
people are the disbelievers. 43 b i.e. He communicates with you: by
sending His blessings and mercy on you. 43 c By bringing the revelation to your
prophet, by helping you against your enemies and by guiding you to the
righteous way. This is because the revelation is
of two kinds: the first is from God to the prophet directly without any
means, and the second is when some of the angels brings
it down. The purpose of sending down the
revelation and conveying it to you, is in order to
bring you forth from the depths of the darkness into light. Therefore, contemplate this word,
for God – be glorified – did not say: “He communicates with you because you
are pious”, but He said that is in order “to bring you forth from the depths
of the darkness into light”; i.e. from the darkness of the ignorance to the
light of the knowledge and guidance. Hence, He means, by the Arabic
word in the aya, the communication. 43 d So as that He communicates to
them with His blessings and bounties. 44 e It means: On the day when they
die and go to the world of souls, the angels will salute and give them the
glad tidings of Paradise. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[46] 45. O prophet, We have sent you [to people] as a witness [of
them], a bearer of glad tidings [to those of them who believe], and a warner
[of punishment to any who denies and does not believe], [47] 46. And as a preacher to God [‘s worship a] by His leave b,
and [the Quran is] a lamp that gives light c. [48] 47. And give glad tidings to the believers, that [in the Next
Life] there awaits them with God a great favor [more than the reward which
they deserve.] [49] 48.
And obey not the disbelievers d
and the hypocrites e, and disregard their insolence f, and put [O prophet] your trust in God g; and enough is God as a Guardian [over you h.] |
46 a And to discard the idols and the worshipping
of idols. 46 b In fact the Quran is permission
from God to the Prophet and a command of God. The meaning: We have sent you with
the Quran which is a permission for you to preach to
God. 46 c For any who receives its light. 48 d Concerning that to which they
invite you. 48 e Concerning that with which they
advise you. This in fact has been explained in
the beginning of this soora. 48 f i.e. disregard
their hurt, and I will vouchsafe you against their evil. 48 g To propagate the religion, and do
not pay attention to anyone. 48 h i.e. to protect you. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[50] 49. O believers, when you marry believing women and then
divorce them before you contact them [sexually], you to reckon no period
against them a; so give provision to them and
release them [to their families] with fair releasing [without quarrelling or
harming.] b |
49 a [The ‘idda’
is the period of the woman abstinence from marriage.] Therefore, God – be glorified –
did not command any ‘idda’ for the wife whose
husband divorces without having contacted her sexually [or he did not do
sexual intercourse with her], so that whenever she likes to marry another
one, she is allowed to marry without such ‘idda’. 49 b Such ‘provision’ is for the one
having no dowry: like the woman ‘given in substitution’ [This is a woman
given in marriage in substitution: that is to give them your daughter as a
wife for their son, and take from them a woman as a wife for your son], and
is also for the ‘offered’ woman; but the one having a stated dowry, she
deserves half of it. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[51] 50.
O prophet, We have made lawful for you your wives to whom you have paid
their dowries, and those [concubines] whom you possess out of [the spoils
of war a] that God has offered to you, and [We have made lawful for you without dowry] daughters
of your paternal uncle[s] and daughters of your paternal aunts, and daughters
of your maternal uncle[s] and daughters of your maternal aunts who have
migrated together with you [to the city of Medina], and a believing woman who has offered herself to the
prophet [without dowry] if the prophet likes to marry her b; a privilege this for you but not for the rest of believers c. We know [the profit of the dowry] that We have prescribed
for them concerning their wives d,
and [the rights of their concubines] that they possess e; so that there should be no difficulty for you f ; and God is Most Forgiving [for you], Most Merciful [to
you.] g [52] 51. You [prophet] can defer h
[and isolate] – out of them – whom you will, and receive to you [in bed] whom
[of them] you will, and whomsoever you desire of those whom you have set
aside [temporarily], it is no sin for you [to receive her again]. That i
is better; that they may be comforted and not grieve j, and may all k
of them be pleased with what you give them. God knows what l
is in your hearts [O members of the families of the wives of the prophet],
and God is All-Knowing m,
Most Clement. n [Then when the Prophet had nine wives in total, this aya was revealed to him:] [53] 52. Henceforth you [prophet] are not allowed [to marry other]
women o, nor that you change them for other wives p, eventhough their beauty may
please you, save those [concubines] whom you possess. And God is Watchful over everything. q |
50 a
Of these were Maria the Coptic, the mother of his son Abraham, and Safiya and Juwairiah whom he
freed and married. 50 b So do not prevent her from that,
O family of the woman. 50 c It means: this statement is
special for you apart from the rest of Muslims; therefore, Muslims must give
the dowry, eventhough she be his cousin, but God
allowed the prophet to marry these girls without dowry, as may he also marry
the ‘offered’ without dowry. 50 d While We have
exclusively allowed that exclusively for you alone, as a mitigation or
alleviation for you. 50 e That We prescribed for them that
it is not lawful to anyone of them to sell her if he marries her, and then if
he wants to divorce her, he must give her some provision and free her. 50 f Concerning your many wives [: the
polygamy], and that you may choose out of the concubines whom you like. 50 g So that He removed the difficulty
from you. 51 h From her turn and her night. 51 i It points out to the aya of the Option or the Choice; 33: 28 which means: (O
prophet, say to your [nine] wives: "If you want the Worldly life and its
welfare … etc.) The meaning: That option is better
for them that they may be delighted and be content
with the reward and recompense which God has prepared for them on account of
their obeying God and His messenger and the satisfaction with what God
allowed for His messenger, and with what the messenger chooses out of them
for himself. 51 j For missing anything on their
behalf, because they know about the reward and prosperity of the Next Life. 51 k The ‘deferred’, the ‘received’,
the ‘isolated’ and the ‘desired’. 51 l Good pleasure about the Prophet
or blaming him about that; for it is God Who allowed him that. 51 m About the advantages of the
Prophet and his wives. 51 n Concerning what He allowed for
him and stated for his wives. 52 o It means: after these nine women. 52 p It means: nor that you may
divorce one of them to marry another one in order to complete nine. 52 q
So that He watches your acts and does what is good for you. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[When the Prophet married Zaynab,
he made a banquet for his companions, who started to eat and go out, except
three of them who ate and sat after eating to talk among themselves;
therefore, this aya was revealed concerning them:] [54] 53.
O believers, enter not the houses of the prophet, unless permission is
given to you for a meal a,
without waiting [for the prophet, in order to go out with him b.] But when you are invited, then enter; and when you have
had the meal, then leavec [after the eating], neither [should you stay] lingering for any idle talk
[among yourselves]; That d
is hurtful to the prophet, and he is shy [to dismiss] you; but God is not shy
of the truth e. And when you ask [his wives] for any object [of the
World], ask them from behind a screen f;
that is purer for your hearts and theirs [from doubts and from the
suggestions of Satan.] It is not for you to hurt God's messenger [with anything
of that], neither to marry his wives after his [death], ever g; surely, that would be, in God's sight, a monstrous thing [so
avoid it.] [55] 54. Whether you [men] expose anything [of that you are
forbidden] or hide it [within yourselves], surely God is All-Knowing of
everything [and will punish you about it.] |
53 a
i.e. to eat food. 53 b But you should go out when you
finish the eating. 53 c It means: Go out of his house
after finishing the eating. 53 d Waiting and lingering for talks
in his house. 53 e i.e. He does not consider that
shameful. 53 f Lest your sights may fall on
them. 53 g Because his wives have become
your mothers. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[When the aya of the ‘screen’
33: 53 in this soora was revealed, their fathers and brothers said: “And we
too should speak to them from behind a screen!” Therefore, this aya was revealed:] [56] 55. There is no blame on the [wives of the prophet, if they
speak without screen] to their fathers, or their sons, or their brothers'
sons, or their sisters' sons a,
or their womenfolk, or what [slaves and handmaidens] they
possess b;
so, [wives of the prophet,] ward off God [‘s punishment] c –– surely, God is Witness over all things d. |
55 a It means: they may not screen themselves from them. 55 b They are allowed to speak to the
[Prophet’s wives] without screen. 55 c Concerning the speaking with
strangers [other than those stated in the aya]
without screen. 55 d He hears and sees. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[57] 56. God and His angels do communicate a
with the
prophet [in the way of inspiring and helping him.] O believers, do communicate with him [to learn about your
religion, and do obey his order], and submit [yourselves to him] with
compliance b. |
56 a
The meaning: God and His angels communicate with the Prophet: with
revelation, blessings, helping him against the disbelievers, telling him
about the plights of the associaters and their cunning so that he may beware
of them. 56 b So do not object to his decision
and his commands. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 4: 65, which means: (But never [is there any belief in
their hearts, other than only their mere saying: "We believe]", By your Lord [O Mohammed]! They
will not [truly] believe until they refer all that is in discord between
them, to your judgment, and then will find within themselves no [embarrassment and] dislike
of your decision, and submit [to your decision] with full submission.) The meaning: Until they submit
themselves to your decision and do not object to it. Therefore, God – be glorified –
commanded the Muslims to communicate with the Prophet and learn from him the
details of their religion and hear his words, and work according to his
orders; this was during his life time, while today, the Prophet is not
present among us in order to communicate with him, so we should say: “Our God, give ‘salam’ to Mohammed
as did You give ‘salam’ to Abraham, You are Most Laudable, Most Glorious! Our God, bless Mohammed as did You bless
Abraham, You are Most Laudable, Most Glorious!” For God taught us to salute to His
prophets and to say ‘salam’ to them, when He Himself started to say ‘salam’
to them; as in His saying – be glorified – in the Quran 37: 109, which means:
("Salam be for Abraham.") And He said in the aya 37: 130, which means: (Salam to Elias [and his believing
companions.]) And it has been explained about
Elias [: Prophet Isaiah] in the interpretation of the Quran 6: 85. And God – be glorified – said in
the aya 37: 120, which means: ([Say if you mention them:]
"Salam be for Moses and Aaron!") And He said in the Quran 37: 79,
which means: ("Salam be
to Noah" among the worlds.) And God – be glorified – said in
the Quran 11: 73, which means: (The mercy of God and His
blessings be upon you, O members of the family of
the house [of Abraham]! Surely, He is All-Laudable, All-Glorious.) And God – be glorified – said in
the Quran 27: 59, which means: (Say [O Mohammed]: "Praise be to God [Who destroyed the disbelieving nations], and
[say] peace be to His servants whom He chose.”) Therefore, when one of the
prophets is mentioned before you, then say: “Peace [or Salam] to him!” And it is meaningless that anyone
may say: “Prayer be on him!” |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[58] 57. Those who annoy God and His messenger a –– God [will] curse them in this World b and in the Next Life c,
and prepare for them a humiliating chastisement. [59] 58.
And those [hypocrites] who annoy believing men and believing women, while
these have not done any offense [against them] d, bear [on themselves] a calumny and a flagrant sin. |
57 a
i.e. those who annoy them with bad words; i.e. with blasphemy, reviling and
mockery. 57 b i.e. God diverts them away from
His mercy. 57 c He diverts them from His
Paradise. 58 d It means: Those hypocrites who
speak with lies, obscenity and reviling against the believers without any
offense of the believers against them. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[60] 59.
O prophet, tell your wives and daughters, and the women of the believers,
that they should cast their outer cloaks a over their persons. That is most convenient b,
in order that they should not be recognized and so not annoyed c. And God is Most Forgiving d, Most Merciful e. |
59 a Such cloak is to cover the body
of the woman, and with which Jewish women used to wrap themselves, as do
Iranian women also wrap themselves with, and which they call ‘Chadre’. It means: they put the cloak on
their faces and wrap their bodies with it, lest they should be known by the
Jews, dwelling in the city of Medina, and the hypocrites: know that they are
Muslims, and so may speak against them with improper words among themselves
and backbite them 59 b More close to the veiling, honor,
righteousness and better outcome. 59 c It means: If the woman is wrapped
with her cloak, none of Jews and hypocrites may recognize her, and so she
will be safe of their mockery and hurt. 59 d Concerning their past act of
forsaking the ‘Hijab’ [: the veil and cloak.] 59 e To them when He commanded them
with the ‘Hijab’ [: the veil and cloak], in order that they may not be
recognized. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[Then God – be glorified – started to threaten the Jews
and hypocrites who hurt the believers, and He said:] [61] 60. Surely, if the hypocrites do not give over [their
hypocrisy], and those in whose hearts is a [psychological] disease a and those that make commotion b in the city [of Medina], We shall assuredly stir you
[prophet] against them c,
then will they not be able to dwell with you in [the city] more than a little
while. [62] 61. [They were] driven away with curse, wherever they were foundd,
were overtaken [with torment] and slain [without mercy.] e [63] 62. [As such was] God's way [of dealing] with those
[wrong-doers] who passed away before f;
you can never find any changing in [such] God's way [of dealing. g] |
60 a If they do not desist from their rancor and enmity
towards the Muslims. 60 b i.e. those who frighten the
Muslims by some false news which they broadcast among people that the
associaters defeated the Muslims in the battle field, and so on of the false
news and words. 60 c The meaning: If they do not
desist from their words and acts, We will acquaint you with them and their
names, and you will command the believers to boycott them and forsake the
trafficking with them and do not speak to them; then they will regret because
of the shame, disgrace and difficult livelihood, and then they will go to
another city. The Arabic word in the aya has been explained in the interpretation of the Quran
5: 14, which means: (So We have stirred up
enmity and hatred among them [and they divided into many sects.]) 61 d Because of their bad manners of
behavior, their indecent acts and vile words, and therefore, wherever they
were found … 61 e It means: For this reason, We
overtook them with punishment, so We set on them the king of Babylon Nabuchodonosor who killed them without mercy, took the
rest captives to Babylon to torture them with hard labor; as such did [the
Assyrian] king Assure: king of Nineveh took them captives to Nineveh and
tortured them with hard labor; as had Pharaoh before tortured them. 62 f It means: As such was God’s way
of dealing with the past nations, by setting on the hypocrites and wrong-doers,
some others more than they were in doing wrong, so that they took revenge on
them, tortured and captured them, plundered their women and enslaved their
progeny. 62 g It means: God’s way of dealing
does not change in the present and in the future; so that as was it in the
past, it is the same at present and will also be the same in the future. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[Some associaters asked the Prophet – salam to him – and
said: “If you are a messenger (or an apostle) as you claim, then tell us when
we shall die!” Therefore this aya was
revealed:] [64] 63. The people ask you [Mohammed] about the hour [of their
death appointment a.] Say [answering them]: "The knowledge about it is only
with God.” b But you [Mohammed] do not know, [neither do they] perhaps
the hour [of death of some of them] may be imminent." [Then God – be glorified – said:] [65] 64. God has rejected the disbelievers c, and has prepared for them a blazing [fire.] [66] 65. Wherein they will abide forever; they [then] will have
neither any patron d nor any helper e. [67] 66. On the day when their faces [and sides] are turned over in
the fire f; they say: "Would that we
had obeyed God and had obeyed the messenger g." [68] 67. And they [will] say: "Our Lord, we obeyed our masters
and chiefs, and they misled us from the [right] way." h [69] 68. "Our Lord, give them double of the chastisement and
curse them with a great curse. i
" |
63 a It means: about the hour in which they will die. 63 b And I myself do not know about
the time of your death appointments. 64 c i.e. He has diverted them away
from His mercy. 65 d To take care about their affairs
and to save them from it. 65 e To help and save them from the
punishment. 66 f The meaning: they are turned over
in the fire, one time to the right, another time to the left and still
another time on their faces. 66 g As had the believers obeyed, and
so have they been saved of the punishment. 67 h i.e. they diverted us from the
way of the truth to the way of the falsehood. 67 i i.e. the news of which may reach
to the end of the world. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[When the battle of Bani Quraizha took place, some of the hypocrites said: “The
Prophet killed them in order to take their wealth; therefore, this aya was revealed:] [70] 69. O believers, be not [with your Prophet] as those [the
Children of Israel] who hurt Moses a,
but God declared him quit of what they said b; and, before God, [Moses] is honorable c. [71] 70.
O believers, ward off [the punishment of] God d, and say sound words e. [72] 71. [And then] God will [in the future] correct your works for
you [if you say sound words], and forgive you your sins [if you do not say
the words of falsehood]; and anyone obeys God and His messenger, has [indeed]
attained a great success [with the prosperity of Paradise.] |
69 a When they said: He cleft the
earth open with Karon [Korah]
in order to take his treasuries. 69 b So that He cleft the earth open
with his treasuries also, lest they should ascribe to Moses the coveting of
the wealth. 69 c i.e. having honor and respect. 70 d And beware of saying the words of
falsehood. 70 e And do not ascribe the coveting
of wealth to the messenger of God. This sentence has been explained
in the interpretation of the Quran 4: 9. |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
|
[73] 72. We did expose the heavens and the earth a and the mountains b
to [bear] the 'deposition in trust' c,
and they refused to bear its [sin] and were afraid of the sin of the betrayal
[in case they betray], but man has borne the [sin of its betrayald]; surely
he is ever a wrong-doer [of himself and others] and ignorant [about
consequences of affairs.] [74] 73.
That God will chastise the hypocrites: men and women, and the
associaters: men and women e;
and [that] God will turn [in forgiveness] towards the believers: men and
women f; for God is Most Forgiving g, Most Mercifulh. |
72 a
i.e. the planets including the earth. 72 b God – be glorified – in fact separated the mentioning of ‘the
mountains’ from mentioning ‘the earth’, because some of the mountains were
outside the earth [and were not part of it], and they were meteorites which fell
on the earth and became the mountains on it. 72 c The 'deposition in trust' which
God exposed to the planets and the mountains at the start of their formation
was the seed of life. God – be glorified – in fact said
that He (exposed the heavens and the earth and the mountains to [bear]
the 'deposition in trust'), but He did not say (cast); because the
chlorophyll substance is scattered in the space, as is the water vapor (the
rain) in addition to that the dust falling from the space bears living cells;
because the origin of the dust is from some planets that were inhabited in
the ancient time, then when its life ended and its Doomsday occurred, they
tore up and became meteorites, then those meteorites tore up and dispersed in
the space as scattered dust. In addition, the present planets
including the earth circle around the sun, and on account of their circling,
they will be exposed to these three substances: the chlorophyll, the water
vapor and the cells falling together with the dust or together with the
meteorites which fell on the earth and became mountains. So for this reason, God – be
glorified – said that (We exposed the heavens and the earth and the
mountains to [bear] the 'deposition in trust')) But He did not say: ‘We cast
the ‘deposition in trust’. Therefore, the planets did not
betray the ‘deposition in trust’, to destroy those seeds, but they preserved
them, so they grew and reproduced and so life spread on them and on their
mountains. 72 d So he betrayed the deposit which
God trusted him with: it is the word of monotheism; for God recommended men
by the tongue of His prophets and messengers (or apostles) to worship Him
alone without ascribing any associate with Him in the worship, and that
fathers should recommend their sons: a generation after another with such
recommendation, and He made it a deposit in trust with them. God in fact so frequently
commanded the Children of Israel in the Torah with such commandments, as did
He emphasized that in the Quran, but most people betrayed the deposit in
trust, and worshipped various kinds of creatures and bore the sin of the
betrayal, when they wronged themselves and threw themselves in Hell, because
of their ignorance about the consequences of affairs. The first one, in the time of
Adam, to betray the trust was Cain: that was when Adam went to pilgrimage, he
recommended Cain to take care about his brother Abel, and he said: “He is a
deposit in trust with you, until I return back from the pilgrimage.” But he betrayed the ‘trust’ and
killed his brother Abel. 73 e Who
betrayed the trust and worshipped the created beings beside the Creator. 73 f Who fulfilled the trust and did
not associate anything with God.
|
|
By
God's help, the interpretation of the soora 33 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
|
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáäøóÈöíøõ ÇÊøóÞö Çááøóåó æóáóÇ ÊõØöÚö ÇáúßóÇÝöÑöíäó æóÇáúãõäóÇÝöÞöíäó Åöäøó Çááøóåó ßóÇäó ÚóáöíãðÇ ÍóßöíãðÇ
[3] 2. æóÇÊøóÈöÚú ãóÇ íõæÍóì Åöáóíúßó ãöä ÑøóÈøößó Åöäøó Çááøóåó ßóÇäó ÈöãóÇ ÊóÚúãóáõæäó ÎóÈöíÑðÇ
[4] 3. æóÊóæóßøóáú Úóáóì Çááøóåö æóßóÝóì ÈöÇááøóåö æóßöíáðÇ
[5] 4. ãøóÇ ÌóÚóáó Çááøóåõ áöÑóÌõáò ãøöä ÞóáúÈóíúäö Ýöí ÌóæúÝöåö æóãóÇ ÌóÚóáó ÃóÒúæóÇÌóßõãõ ÇááøóÇÆöí ÊõÙóÇåöÑõæäó ãöäúåõäøó ÃõãøóåóÇÊößõãú æóãóÇ ÌóÚóáó ÃóÏúÚöíóÇÁßõãú ÃóÈúäóÇÁßõãú Ðóáößõãú Þóæúáõßõã ÈöÃóÝúæóÇåößõãú æóÇááøóåõ íóÞõæáõ ÇáúÍóÞøó æóåõæó íóåúÏöí ÇáÓøóÈöíáó
[6] 5. ÇÏúÚõæåõãú áöÂÈóÇÆöåöãú åõæó ÃóÞúÓóØõ ÚöäÏó Çááøóåö ÝóÅöä áøóãú ÊóÚúáóãõæÇ ÂÈóÇÁåõãú ÝóÅöÎúæóÇäõßõãú Ýöí ÇáÏøöíäö æóãóæóÇáöíßõãú æóáóíúÓó Úóáóíúßõãú ÌõäóÇÍñ ÝöíãóÇ ÃóÎúØóÃúÊõã Èöåö æóáóßöä ãøóÇ ÊóÚóãøóÏóÊú ÞõáõæÈõßõãú æóßóÇäó Çááøóåõ ÛóÝõæÑðÇ ÑøóÍöíãðÇ
[7] 6. ÇáäøóÈöíøõ Ãóæúáóì ÈöÇáúãõÄúãöäöíäó ãöäú ÃóäÝõÓöåöãú æóÃóÒúæóÇÌõåõ ÃõãøóåóÇÊõåõãú æóÃõæúáõæ ÇáúÃóÑúÍóÇãö ÈóÚúÖõåõãú Ãóæúáóì ÈöÈóÚúÖò Ýöí ßöÊóÇÈö Çááøóåö ãöäó ÇáúãõÄúãöäöíäó æóÇáúãõåóÇÌöÑöíäó ÅöáøóÇ Ãóä ÊóÝúÚóáõæÇ Åöáóì ÃóæúáöíóÇÆößõã ãøóÚúÑõæÝðÇ ßóÇäó Ðóáößó Ýöí ÇáúßöÊóÇÈö ãóÓúØõæÑðÇ
[8] 7. æóÅöÐú ÃóÎóÐúäóÇ ãöäó ÇáäøóÈöíøöíäó ãöíËóÇÞóåõãú æóãöäßó æóãöä äøõæÍò æóÅöÈúÑóÇåöíãó æóãõæÓóì æóÚöíÓóì ÇÈúäö ãóÑúíóãó æóÃóÎóÐúäóÇ ãöäúåõã ãøöíËóÇÞðÇ ÛóáöíÙðÇ
[9] 8. áöíóÓúÃóáó ÇáÕøóÇÏöÞöíäó Úóä ÕöÏúÞöåöãú æóÃóÚóÏøó áöáúßóÇÝöÑöíäó ÚóÐóÇÈðÇ ÃóáöíãðÇ
[10] 9. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÇÐúßõÑõæÇ äöÚúãóÉó Çááøóåö Úóáóíúßõãú ÅöÐú ÌóÇÁÊúßõãú ÌõäõæÏñ ÝóÃóÑúÓóáúäóÇ Úóáóíúåöãú ÑöíÍðÇ æóÌõäõæÏðÇ áøóãú ÊóÑóæúåóÇ æóßóÇäó Çááøóåõ ÈöãóÇ ÊóÚúãóáõæäó ÈóÕöíÑðÇ
[11] 10. ÅöÐú ÌóÇÄõæßõã ãøöä ÝóæúÞößõãú æóãöäú ÃóÓúÝóáó ãöäßõãú æóÅöÐú ÒóÇÛóÊú ÇáúÃóÈúÕóÇÑõ æóÈóáóÛóÊö ÇáúÞõáõæÈõ ÇáúÍóäóÇÌöÑó æóÊóÙõäøõæäó ÈöÇááøóåö ÇáÙøõäõæäóÇ
[12] 11. åõäóÇáößó ÇÈúÊõáöíó ÇáúãõÄúãöäõæäó æóÒõáúÒöáõæÇ ÒöáúÒóÇáðÇ ÔóÏöíÏðÇ
[13] 12. æóÅöÐú íóÞõæáõ ÇáúãõäóÇÝöÞõæäó æóÇáøóÐöíäó Ýöí ÞõáõæÈöåöã ãøóÑóÖñ ãøóÇ æóÚóÏóäóÇ Çááøóåõ æóÑóÓõæáõåõ ÅöáøóÇ ÛõÑõæÑðÇ
[14] 13. æóÅöÐú ÞóÇáóÊ ØøóÇÆöÝóÉñ ãøöäúåõãú íóÇ Ãóåúáó íóËúÑöÈó áóÇ ãõÞóÇãó áóßõãú ÝóÇÑúÌöÚõæÇ æóíóÓúÊóÃúÐöäõ ÝóÑöíÞñ ãøöäúåõãõ ÇáäøóÈöíøó íóÞõæáõæäó Åöäøó ÈõíõæÊóäóÇ ÚóæúÑóÉñ æóãóÇ åöíó ÈöÚóæúÑóÉò Åöä íõÑöíÏõæäó ÅöáøóÇ ÝöÑóÇÑðÇ
[15] 14. æóáóæú ÏõÎöáóÊú Úóáóíúåöã ãøöäú ÃóÞúØóÇÑöåóÇ Ëõãøó ÓõÆöáõæÇ ÇáúÝöÊúäóÉó áóÂÊóæúåóÇ æóãóÇ ÊóáóÈøóËõæÇ ÈöåóÇ ÅöáøóÇ íóÓöíÑðÇ
[16] 15. æóáóÞóÏú ßóÇäõæÇ ÚóÇåóÏõæÇ Çááøóåó ãöä ÞóÈúáõ áóÇ íõæóáøõæäó ÇáúÃóÏúÈóÇÑó æóßóÇäó ÚóåúÏõ Çááøóåö ãóÓúÄõæáðÇ
[17] 16. Þõá áøóä íóäÝóÚóßõãõ ÇáúÝöÑóÇÑõ Åöä ÝóÑóÑúÊõã ãøöäó ÇáúãóæúÊö Ãóæö ÇáúÞóÊúáö æóÅöÐðÇ áøóÇ ÊõãóÊøóÚõæäó ÅöáøóÇ ÞóáöíáðÇ
[18] 17. Þõáú ãóä ÐóÇ ÇáøóÐöí íóÚúÕöãõßõã ãøöäó Çááøóåö Åöäú ÃóÑóÇÏó Èößõãú ÓõæÁðÇ Ãóæú ÃóÑóÇÏó Èößõãú ÑóÍúãóÉð æóáóÇ íóÌöÏõæäó áóåõã ãøöä Ïõæäö Çááøóåö æóáöíøðÇ æóáóÇ äóÕöíÑðÇ
[19] 18. ÞóÏú íóÚúáóãõ Çááøóåõ ÇáúãõÚóæøöÞöíäó ãöäßõãú æóÇáúÞóÇÆöáöíäó áöÅöÎúæóÇäöåöãú åóáõãøó ÅöáóíúäóÇ æóáóÇ íóÃúÊõæäó ÇáúÈóÃúÓó ÅöáøóÇ ÞóáöíáðÇ
[20] 19. ÃóÔöÍøóÉð Úóáóíúßõãú ÝóÅöÐóÇ ÌóÇÁ ÇáúÎóæúÝõ ÑóÃóíúÊóåõãú íóäÙõÑõæäó Åöáóíúßó ÊóÏõæÑõ ÃóÚúíõäõåõãú ßóÇáøóÐöí íõÛúÔóì Úóáóíúåö ãöäó ÇáúãóæúÊö ÝóÅöÐóÇ ÐóåóÈó ÇáúÎóæúÝõ ÓóáóÞõæßõã ÈöÃóáúÓöäóÉò ÍöÏóÇÏò ÃóÔöÍøóÉð Úóáóì ÇáúÎóíúÑö ÃõæúáóÆößó áóãú íõÄúãöäõæÇ ÝóÃóÍúÈóØó Çááøóåõ ÃóÚúãóÇáóåõãú æóßóÇäó Ðóáößó Úóáóì Çááøóåö íóÓöíÑðÇ
[21] 20. íóÍúÓóÈõæäó ÇáúÃóÍúÒóÇÈó áóãú íóÐúåóÈõæÇ æóÅöä íóÃúÊö ÇáúÃóÍúÒóÇÈõ íóæóÏøõæÇ áóæú Ãóäøóåõã ÈóÇÏõæäó Ýöí ÇáúÃóÚúÑóÇÈö íóÓúÃóáõæäó Úóäú ÃóäÈóÇÆößõãú æóáóæú ßóÇäõæÇ Ýöíßõã ãøóÇ ÞóÇÊóáõæÇ ÅöáøóÇ ÞóáöíáðÇ
[22] 21. áóÞóÏú ßóÇäó áóßõãú Ýöí ÑóÓõæáö Çááøóåö ÃõÓúæóÉñ ÍóÓóäóÉñ áøöãóä ßóÇäó íóÑúÌõæ Çááøóåó æóÇáúíóæúãó ÇáúÂÎöÑó æóÐóßóÑó Çááøóåó ßóËöíÑðÇ
[23] 22. æóáóãøóÇ ÑóÃóì ÇáúãõÄúãöäõæäó ÇáúÃóÍúÒóÇÈó ÞóÇáõæÇ åóÐóÇ ãóÇ æóÚóÏóäóÇ Çááøóåõ æóÑóÓõæáõåõ æóÕóÏóÞó Çááøóåõ æóÑóÓõæáõåõ æóãóÇ ÒóÇÏóåõãú ÅöáøóÇ ÅöíãóÇäðÇ æóÊóÓúáöíãðÇ
[24] 23. ãöäó ÇáúãõÄúãöäöíäó ÑöÌóÇáñ ÕóÏóÞõæÇ ãóÇ ÚóÇåóÏõæÇ Çááøóåó Úóáóíúåö Ýóãöäúåõã ãøóä ÞóÖóì äóÍúÈóåõ æóãöäúåõã ãøóä íóäÊóÙöÑõ æóãóÇ ÈóÏøóáõæÇ ÊóÈúÏöíáðÇ
[25] 24. áöíóÌúÒöíó Çááøóåõ ÇáÕøóÇÏöÞöíäó ÈöÕöÏúÞöåöãú æóíõÚóÐøöÈó ÇáúãõäóÇÝöÞöíäó Åöä ÔóÇÁ Ãóæú íóÊõæÈó Úóáóíúåöãú Åöäøó Çááøóåó ßóÇäó ÛóÝõæÑðÇ ÑøóÍöíãðÇ
[26] 25. æóÑóÏøó Çááøóåõ ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÈöÛóíúÙöåöãú áóãú íóäóÇáõæÇ ÎóíúÑðÇ æóßóÝóì Çááøóåõ ÇáúãõÄúãöäöíäó ÇáúÞöÊóÇáó æóßóÇäó Çááøóåõ ÞóæöíøðÇ ÚóÒöíÒðÇ
[27] 26. æóÃóäÒóáó ÇáøóÐöíäó ÙóÇåóÑõæåõã ãøöäú Ãóåúáö ÇáúßöÊóÇÈö ãöä ÕóíóÇÕöíåöãú æóÞóÐóÝó Ýöí ÞõáõæÈöåöãõ ÇáÑøõÚúÈó ÝóÑöíÞðÇ ÊóÞúÊõáõæäó æóÊóÃúÓöÑõæäó ÝóÑöíÞðÇ
[28] 27. æóÃóæúÑóËóßõãú ÃóÑúÖóåõãú æóÏöíóÇÑóåõãú æóÃóãúæóÇáóåõãú æóÃóÑúÖðÇ áøóãú ÊóØóÄõæåóÇ æóßóÇäó Çááøóåõ Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑðÇ
[29] 28. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáäøóÈöíøõ Þõá áøöÃóÒúæóÇÌößó Åöä ßõäÊõäøó ÊõÑöÏúäó ÇáúÍóíóÇÉó ÇáÏøõäúíóÇ æóÒöíäóÊóåóÇ ÝóÊóÚóÇáóíúäó ÃõãóÊøöÚúßõäøó æóÃõÓóÑøöÍúßõäøó ÓóÑóÇÍðÇ ÌóãöíáðÇ
[30] 29. æóÅöä ßõäÊõäøó ÊõÑöÏúäó Çááøóåó æóÑóÓõæáóåõ æóÇáÏøóÇÑó ÇáúÂÎöÑóÉó ÝóÅöäøó Çááøóåó ÃóÚóÏøó áöáúãõÍúÓöäóÇÊö ãöäßõäøó ÃóÌúÑðÇ ÚóÙöíãðÇ
[31] 30. íóÇ äöÓóÇÁ ÇáäøóÈöíøö ãóä íóÃúÊö ãöäßõäøó ÈöÝóÇÍöÔóÉò ãøõÈóíøöäóÉò íõÖóÇÚóÝú áóåóÇ ÇáúÚóÐóÇÈõ ÖöÚúÝóíúäö æóßóÇäó Ðóáößó Úóáóì Çááøóåö íóÓöíÑðÇ
[32] 31. æóãóä íóÞúäõÊú ãöäßõäøó áöáøóåö æóÑóÓõæáöåö æóÊóÚúãóáú ÕóÇáöÍðÇ äøõÄúÊöåóÇ ÃóÌúÑóåóÇ ãóÑøóÊóíúäö æóÃóÚúÊóÏúäóÇ áóåóÇ ÑöÒúÞðÇ ßóÑöíãðÇ
[33] 32. íóÇ äöÓóÇÁ ÇáäøóÈöíøö áóÓúÊõäøó ßóÃóÍóÏò ãøöäó ÇáäøöÓóÇÁ Åöäö ÇÊøóÞóíúÊõäøó ÝóáóÇ ÊóÎúÖóÚúäó ÈöÇáúÞóæúáö ÝóíóØúãóÚó ÇáøóÐöí Ýöí ÞóáúÈöåö ãóÑóÖñ æóÞõáúäó ÞóæúáðÇ ãøóÚúÑõæÝðÇ
[34] 33. æóÞóÑúäó Ýöí ÈõíõæÊößõäøó æóáóÇ ÊóÈóÑøóÌúäó ÊóÈóÑøõÌó ÇáúÌóÇåöáöíøóÉö ÇáúÃõæáóì æóÃóÞöãúäó ÇáÕøóáóÇÉó æóÂÊöíäó ÇáÒøóßóÇÉó æóÃóØöÚúäó Çááøóåó æóÑóÓõæáóåõ ÅöäøóãóÇ íõÑöíÏõ Çááøóåõ áöíõÐúåöÈó Úóäßõãõ ÇáÑøöÌúÓó Ãóåúáó ÇáúÈóíúÊö æóíõØóåøöÑóßõãú ÊóØúåöíÑðÇ
[35] 34. æóÇÐúßõÑúäó ãóÇ íõÊúáóì Ýöí ÈõíõæÊößõäøó ãöäú ÂíóÇÊö Çááøóåö æóÇáúÍößúãóÉö Åöäøó Çááøóåó ßóÇäó áóØöíÝðÇ ÎóÈöíÑðÇ
[36] 35. Åöäøó ÇáúãõÓúáöãöíäó æóÇáúãõÓúáöãóÇÊö æóÇáúãõÄúãöäöíäó æóÇáúãõÄúãöäóÇÊö æóÇáúÞóÇäöÊöíäó æóÇáúÞóÇäöÊóÇÊö æóÇáÕøóÇÏöÞöíäó æóÇáÕøóÇÏöÞóÇÊö æóÇáÕøóÇÈöÑöíäó æóÇáÕøóÇÈöÑóÇÊö æóÇáúÎóÇÔöÚöíäó æóÇáúÎóÇÔöÚóÇÊö æóÇáúãõÊóÕóÏøöÞöíäó æóÇáúãõÊóÕóÏøöÞóÇÊö æóÇáÕøóÇÆöãöíäó æóÇáÕøóÇÆöãóÇÊö æóÇáúÍóÇÝöÙöíäó ÝõÑõæÌóåõãú æóÇáúÍóÇÝöÙóÇÊö æóÇáÐøóÇßöÑöíäó Çááøóåó ßóËöíÑðÇ æóÇáÐøóÇßöÑóÇÊö ÃóÚóÏøó Çááøóåõ áóåõã ãøóÛúÝöÑóÉð æóÃóÌúÑðÇ ÚóÙöíãðÇ
[37] 36. æóãóÇ ßóÇäó áöãõÄúãöäò æóáóÇ ãõÄúãöäóÉò ÅöÐóÇ ÞóÖóì Çááøóåõ æóÑóÓõæáõåõ ÃóãúÑðÇ Ãóä íóßõæäó áóåõãõ ÇáúÎöíóÑóÉõ ãöäú ÃóãúÑöåöãú æóãóä íóÚúÕö Çááøóåó æóÑóÓõæáóåõ ÝóÞóÏú Öóáøó ÖóáóÇáðÇ ãøõÈöíäðÇ
[38] 37. æóÅöÐú ÊóÞõæáõ áöáøóÐöí ÃóäúÚóãó Çááøóåõ Úóáóíúåö æóÃóäúÚóãúÊó Úóáóíúåö ÃóãúÓößú Úóáóíúßó ÒóæúÌóßó æóÇÊøóÞö Çááøóåó æóÊõÎúÝöí Ýöí äóÝúÓößó ãóÇ Çááøóåõ ãõÈúÏöíåö æóÊóÎúÔóì ÇáäøóÇÓó æóÇááøóåõ ÃóÍóÞøõ Ãóä ÊóÎúÔóÇåõ ÝóáóãøóÇ ÞóÖóì ÒóíúÏñ ãøöäúåóÇ æóØóÑðÇ ÒóæøóÌúäóÇßóåóÇ áößóíú áóÇ íóßõæäó Úóáóì ÇáúãõÄúãöäöíäó ÍóÑóÌñ Ýöí ÃóÒúæóÇÌö ÃóÏúÚöíóÇÆöåöãú ÅöÐóÇ ÞóÖóæúÇ ãöäúåõäøó æóØóÑðÇ æóßóÇäó ÃóãúÑõ Çááøóåö ãóÝúÚõæáðÇ
[39] 38. ãøóÇ ßóÇäó Úóáóì ÇáäøóÈöíøö ãöäú ÍóÑóÌò ÝöíãóÇ ÝóÑóÖó Çááøóåõ áóåõ ÓõäøóÉó Çááøóåö Ýöí ÇáøóÐöíäó ÎóáóæúÇ ãöä ÞóÈúáõ æóßóÇäó ÃóãúÑõ Çááøóåö ÞóÏóÑðÇ ãøóÞúÏõæÑðÇ
[40] 39. ÇáøóÐöíäó íõÈóáøöÛõæäó ÑöÓóÇáóÇÊö Çááøóåö æóíóÎúÔóæúäóåõ æóáóÇ íóÎúÔóæúäó ÃóÍóÏðÇ ÅöáøóÇ Çááøóåó æóßóÝóì ÈöÇááøóåö ÍóÓöíÈðÇ
[41] 40. ãøóÇ ßóÇäó ãõÍóãøóÏñ ÃóÈóÇ ÃóÍóÏò ãøöä ÑøöÌóÇáößõãú æóáóßöä ÑøóÓõæáó Çááøóåö æóÎóÇÊóãó ÇáäøóÈöíøöíäó æóßóÇäó Çááøóåõ Èößõáøö ÔóíúÁò ÚóáöíãðÇ
[42] 41. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÇÐúßõÑõæÇ Çááøóåó ÐößúÑðÇ ßóËöíÑðÇ
[43] 42. æóÓóÈøöÍõæåõ ÈõßúÑóÉð æóÃóÕöíáðÇ
[44] 43. åõæó ÇáøóÐöí íõÕóáøöí Úóáóíúßõãú æóãóáóÇÆößóÊõåõ áöíõÎúÑöÌóßõã ãøöäó ÇáÙøõáõãóÇÊö Åöáóì ÇáäøõæÑö æóßóÇäó ÈöÇáúãõÄúãöäöíäó ÑóÍöíãðÇ
[45] 44. ÊóÍöíøóÊõåõãú íóæúãó íóáúÞóæúäóåõ ÓóáóÇãñ æóÃóÚóÏøó áóåõãú ÃóÌúÑðÇ ßóÑöíãðÇ
[46] 45. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáäøóÈöíøõ ÅöäøóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇßó ÔóÇåöÏðÇ æóãõÈóÔøöÑðÇ æóäóÐöíÑðÇ
[47] 46. æóÏóÇÚöíðÇ Åöáóì Çááøóåö ÈöÅöÐúäöåö æóÓöÑóÇÌðÇ ãøõäöíÑðÇ
[48] 47. æóÈóÔøöÑö ÇáúãõÄúãöäöíäó ÈöÃóäøó áóåõã ãøöäó Çááøóåö ÝóÖúáðÇ ßóÈöíÑðÇ
[49] 48. æóáóÇ ÊõØöÚö ÇáúßóÇÝöÑöíäó æóÇáúãõäóÇÝöÞöíäó æóÏóÚú ÃóÐóÇåõãú æóÊóæóßøóáú Úóáóì Çááøóåö æóßóÝóì ÈöÇááøóåö æóßöíáðÇ
[50] 49. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÅöÐóÇ äóßóÍúÊõãõ ÇáúãõÄúãöäóÇÊö Ëõãøó ØóáøóÞúÊõãõæåõäøó ãöä ÞóÈúáö Ãóä ÊóãóÓøõæåõäøó ÝóãóÇ áóßõãú Úóáóíúåöäøó ãöäú ÚöÏøóÉò ÊóÚúÊóÏøõæäóåóÇ ÝóãóÊøöÚõæåõäøó æóÓóÑøöÍõæåõäøó ÓóÑóÇÍðÇ ÌóãöíáðÇ
[51] 50. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáäøóÈöíøõ ÅöäøóÇ ÃóÍúáóáúäóÇ áóßó ÃóÒúæóÇÌóßó ÇááøóÇÊöí ÂÊóíúÊó ÃõÌõæÑóåõäøó æóãóÇ ãóáóßóÊú íóãöíäõßó ãöãøóÇ ÃóÝóÇÁ Çááøóåõ Úóáóíúßó æóÈóäóÇÊö Úóãøößó æóÈóäóÇÊö ÚóãøóÇÊößó æóÈóäóÇÊö ÎóÇáößó æóÈóäóÇÊö ÎóÇáóÇÊößó ÇááøóÇÊöí åóÇÌóÑúäó ãóÚóßó æóÇãúÑóÃóÉð ãøõÄúãöäóÉð Åöä æóåóÈóÊú äóÝúÓóåóÇ áöáäøóÈöíøö Åöäú ÃóÑóÇÏó ÇáäøóÈöíøõ Ãóä íóÓúÊóäßöÍóåóÇ ÎóÇáöÕóÉð áøóßó ãöä Ïõæäö ÇáúãõÄúãöäöíäó ÞóÏú ÚóáöãúäóÇ ãóÇ ÝóÑóÖúäóÇ Úóáóíúåöãú Ýöí ÃóÒúæóÇÌöåöãú æóãóÇ ãóáóßóÊú ÃóíúãóÇäõåõãú áößóíúáóÇ íóßõæäó Úóáóíúßó ÍóÑóÌñ æóßóÇäó Çááøóåõ ÛóÝõæÑðÇ ÑøóÍöíãðÇ
[52] 51. ÊõÑúÌöí ãóä ÊóÔóÇÁ ãöäúåõäøó æóÊõÄúæöí Åöáóíúßó ãóä ÊóÔóÇÁ æóãóäö ÇÈúÊóÛóíúÊó ãöãøóäú ÚóÒóáúÊó ÝóáóÇ ÌõäóÇÍó Úóáóíúßó Ðóáößó ÃóÏúäóì Ãóä ÊóÞóÑøó ÃóÚúíõäõåõäøó æóáóÇ íóÍúÒóäøó æóíóÑúÖóíúäó ÈöãóÇ ÂÊóíúÊóåõäøó ßõáøõåõäøó æóÇááøóåõ íóÚúáóãõ ãóÇ Ýöí ÞõáõæÈößõãú æóßóÇäó Çááøóåõ ÚóáöíãðÇ ÍóáöíãðÇ
[53] 52. áóÇ íóÍöáøõ áóßó ÇáäøöÓóÇÁ ãöä ÈóÚúÏõ æóáóÇ Ãóä ÊóÈóÏøóáó Èöåöäøó ãöäú ÃóÒúæóÇÌò æóáóæú ÃóÚúÌóÈóßó ÍõÓúäõåõäøó ÅöáøóÇ ãóÇ ãóáóßóÊú íóãöíäõßó æóßóÇäó Çááøóåõ Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÑøóÞöíÈðÇ
[54] 53. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ áóÇ ÊóÏúÎõáõæÇ ÈõíõæÊó ÇáäøóÈöíøö ÅöáøóÇ Ãóä íõÄúÐóäó áóßõãú Åöáóì ØóÚóÇãò ÛóíúÑó äóÇÙöÑöíäó ÅöäóÇåõ æóáóßöäú ÅöÐóÇ ÏõÚöíÊõãú ÝóÇÏúÎõáõæÇ ÝóÅöÐóÇ ØóÚöãúÊõãú ÝóÇäÊóÔöÑõæÇ æóáóÇ ãõÓúÊóÃúäöÓöíäó áöÍóÏöíËò Åöäøó Ðóáößõãú ßóÇäó íõÄúÐöí ÇáäøóÈöíøó ÝóíóÓúÊóÍúíöí ãöäßõãú æóÇááøóåõ áóÇ íóÓúÊóÍúíöí ãöäó ÇáúÍóÞøö æóÅöÐóÇ ÓóÃóáúÊõãõæåõäøó ãóÊóÇÚðÇ ÝóÇÓúÃóáõæåõäøó ãöä æóÑóÇÁ ÍöÌóÇÈò Ðóáößõãú ÃóØúåóÑõ áöÞõáõæÈößõãú æóÞõáõæÈöåöäøó æóãóÇ ßóÇäó áóßõãú Ãóä ÊõÄúÐõæÇ ÑóÓõæáó Çááøóåö æóáóÇ Ãóä ÊóäßöÍõæÇ ÃóÒúæóÇÌóåõ ãöä ÈóÚúÏöåö ÃóÈóÏðÇ Åöäøó Ðóáößõãú ßóÇäó ÚöäÏó Çááøóåö ÚóÙöíãðÇ
[55] 54. Åöä ÊõÈúÏõæÇ ÔóíúÆðÇ Ãóæú ÊõÎúÝõæåõ ÝóÅöäøó Çááøóåó ßóÇäó Èößõáøö ÔóíúÁò ÚóáöíãðÇ
[56] 55. áøóÇ ÌõäóÇÍó Úóáóíúåöäøó Ýöí ÂÈóÇÆöåöäøó æóáóÇ ÃóÈúäóÇÆöåöäøó æóáóÇ ÅöÎúæóÇäöåöäøó æóáóÇ ÃóÈúäóÇÁ ÅöÎúæóÇäöåöäøó æóáóÇ ÃóÈúäóÇÁ ÃóÎóæóÇÊöåöäøó æóáóÇ äöÓóÇÆöåöäøó æóáóÇ ãóÇ ãóáóßóÊú ÃóíúãóÇäõåõäøó æóÇÊøóÞöíäó Çááøóåó Åöäøó Çááøóåó ßóÇäó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÔóåöíÏðÇ
[57] 56. Åöäøó Çááøóåó æóãóáóÇÆößóÊóåõ íõÕóáøõæäó Úóáóì ÇáäøóÈöíøö íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÕóáøõæÇ Úóáóíúåö æóÓóáøöãõæÇ ÊóÓúáöíãðÇ
[58] 57. Åöäøó ÇáøóÐöíäó íõÄúÐõæäó Çááøóåó æóÑóÓõæáóåõ áóÚóäóåõãõ Çááøóåõ Ýöí ÇáÏøõäúíóÇ æóÇáúÂÎöÑóÉö æóÃóÚóÏøó áóåõãú ÚóÐóÇÈðÇ ãøõåöíäðÇ
[59] 58. æóÇáøóÐöíäó íõÄúÐõæäó ÇáúãõÄúãöäöíäó æóÇáúãõÄúãöäóÇÊö ÈöÛóíúÑö ãóÇ ÇßúÊóÓóÈõæÇ ÝóÞóÏö ÇÍúÊóãóáõæÇ ÈõåúÊóÇäðÇ æóÅöËúãðÇ ãøõÈöíäðÇ
[60] 59. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáäøóÈöíøõ Þõá áøöÃóÒúæóÇÌößó æóÈóäóÇÊößó æóäöÓóÇÁ ÇáúãõÄúãöäöíäó íõÏúäöíäó Úóáóíúåöäøó ãöä ÌóáóÇÈöíÈöåöäøó Ðóáößó ÃóÏúäóì Ãóä íõÚúÑóÝúäó ÝóáóÇ íõÄúÐóíúäó æóßóÇäó Çááøóåõ ÛóÝõæÑðÇ ÑøóÍöíãðÇ
[61] 60. áóÆöä áøóãú íóäÊóåö ÇáúãõäóÇÝöÞõæäó æóÇáøóÐöíäó Ýöí ÞõáõæÈöåöã ãøóÑóÖñ æóÇáúãõÑúÌöÝõæäó Ýöí ÇáúãóÏöíäóÉö áóäõÛúÑöíóäøóßó Èöåöãú Ëõãøó áóÇ íõÌóÇæöÑõæäóßó ÝöíåóÇ ÅöáøóÇ ÞóáöíáðÇ
[62] 61. ãóáúÚõæäöíäó ÃóíúäóãóÇ ËõÞöÝõæÇ ÃõÎöÐõæÇ æóÞõÊøöáõæÇ ÊóÞúÊöíáðÇ
[63] 62. ÓõäøóÉó Çááøóåö Ýöí ÇáøóÐöíäó ÎóáóæúÇ ãöä ÞóÈúáõ æóáóä ÊóÌöÏó áöÓõäøóÉö Çááøóåö ÊóÈúÏöíáðÇ
[64] 63. íóÓúÃóáõßó ÇáäøóÇÓõ Úóäö ÇáÓøóÇÚóÉö Þõáú ÅöäøóãóÇ ÚöáúãõåóÇ ÚöäÏó Çááøóåö æóãóÇ íõÏúÑöíßó áóÚóáøó ÇáÓøóÇÚóÉó Êóßõæäõ ÞóÑöíÈðÇ
[65] 64. Åöäøó Çááøóåó áóÚóäó ÇáúßóÇÝöÑöíäó æóÃóÚóÏøó áóåõãú ÓóÚöíÑðÇ
[66] 65. ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ ÃóÈóÏðÇ áøóÇ íóÌöÏõæäó æóáöíøðÇ æóáóÇ äóÕöíÑðÇ
[67] 66. íóæúãó ÊõÞóáøóÈõ æõÌõæåõåõãú Ýöí ÇáäøóÇÑö íóÞõæáõæäó íóÇ áóíúÊóäóÇ ÃóØóÚúäóÇ Çááøóåó æóÃóØóÚúäóÇ ÇáÑøóÓõæáóÇ
[68] 67. æóÞóÇáõæÇ ÑóÈøóäóÇ ÅöäøóÇ ÃóØóÚúäóÇ ÓóÇÏóÊóäóÇ æóßõÈóÑóÇÁäóÇ ÝóÃóÖóáøõæäóÇ ÇáÓøóÈöíáóÇ
[69] 68. ÑóÈøóäóÇ ÂÊöåöãú ÖöÚúÝóíúäö ãöäó ÇáúÚóÐóÇÈö æóÇáúÚóäúåõãú áóÚúäðÇ ßóÈöíÑðÇ
[70] 69. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ áóÇ ÊóßõæäõæÇ ßóÇáøóÐöíäó ÂÐóæúÇ ãõæÓóì ÝóÈóÑøóÃóåõ Çááøóåõ ãöãøóÇ ÞóÇáõæÇ æóßóÇäó ÚöäÏó Çááøóåö æóÌöíåðÇ
[71] 70. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÞõæáõæÇ ÞóæúáðÇ ÓóÏöíÏðÇ
[72] 71. íõÕúáöÍú áóßõãú ÃóÚúãóÇáóßõãú æóíóÛúÝöÑú áóßõãú ÐõäõæÈóßõãú æóãóä íõØöÚú Çááøóåó æóÑóÓõæáóåõ ÝóÞóÏú ÝóÇÒó ÝóæúÒðÇ ÚóÙöíãðÇ
[73] 72. ÅöäøóÇ ÚóÑóÖúäóÇ ÇáúÃóãóÇäóÉó Úóáóì ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóÇáúÌöÈóÇáö ÝóÃóÈóíúäó Ãóä íóÍúãöáúäóåóÇ æóÃóÔúÝóÞúäó ãöäúåóÇ æóÍóãóáóåóÇ ÇáúÅöäÓóÇäõ Åöäøóåõ ßóÇäó ÙóáõæãðÇ ÌóåõæáðÇ
[74] 73. áöíõÚóÐøöÈó Çááøóåõ ÇáúãõäóÇÝöÞöíäó æóÇáúãõäóÇÝöÞóÇÊö æóÇáúãõÔúÑößöíäó æóÇáúãõÔúÑößóÇÊö æóíóÊõæÈó Çááøóåõ Úóáóì ÇáúãõÄúãöäöíäó æóÇáúãõÄúãöäóÇÊö æóßóÇäó Çááøóåõ ÛóÝõæÑðÇ ÑøóÍöíãðÇ