|
|
||
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
||
|
|
||
The meaning |
More explanation |
|
|
[Some Jews who inhabited Yathrib [or the city of Medina] said to some ‘helpers a’ of the Prophet: “Ask your prophet about the story of
Zachariah; will he answer you about it?” So they
asked the Prophet about it; therefore, this aya was
revealed:] [2] 1. (Kaf, Ha, Ya,
Ain, Ssad) b [These are some abbreviated Arabic letters, which imply:] (Talk to them, O Guide, of Yahood or Jews, About Zachariah, the
Truthful.) [3] 2. Mention to them when God remembered – with His mercy – His
servant Zachariah. c [4] 3. When he cried to his Lord secretly. [5] 4. He said: "My Lord, my bones have become weak and my
head is shining with grey hair d,
and You have never rejected my prayer to you, my Lord e." [6] 5. "And I fear [my cousins:] the successors [who will
have authority in religion and ruling] after my [death]; moreover my wife is barren f;
so offer to me out of Your [generosity] a [boy g to be my] assistant." [7] 6. "To inherit me and the family of Jacob [the knowledge
and property], and make him, my Lord, acceptable [by You, concerning his
words and work.]" [8] 7. [It was said to him:] "O Zachariah [son of Berekiah], We give you the glad news of a son [born to
you by your wife] whose name will be Johnh; We have
given the same name, to none before [him.]" [9] 8. [Zachariah] said: "My Lord, how can I have any son,
when my wife is barren, and I have exceeded the limit in my elderly i!?" [10] 9. [Gabriel j]
said: "[Don’t surprise, for] so it shall be; your Lord says: Easy is
that k for Me, seeing that I created you
[Zachariah] before, when you were nothingl. [11] 10. [Zachariah] said: "My Lord, appoint for me some token m." [Gabriel] said: "Your token is that you, being intact n, cannot speak to people for three nights [and days o.]" [12] 11. So [Zachariah] came out [glad] to his people [next day]
from the prayer-chamber [of the House of God at Jerusalem], and told themp
by signs [of his hand] to celebrate the praises [of God] day and night q. |
a [These were the people of Medina
who converted and helped the Prophet.] 1 b The Arabic letter (Kaf)
implies: Talk, the Arabic letter (Ha) implies: the Guide that is
the Prophet, the Arabic letter (Ya) implies: Yahood or Jews, the Arabic letter (Ain) implies:
About, the Arabic letter (Ssad) implies:
the Truthful Zachariah. So the meaning will be: (Talk to them, O Guide,
to the Yahood or Jews, About
Zachariah, the Truthful); i.e. mention to them the story of Zachariah,
as in the next aya: 2 c i.e. explain to them when God
turned with His mercy to His servant Zachariah, and gave him a son when he
attained elderly. 4 d And the grey hair foretells of near death. 4 e So don’t reject my prayer today, about what I am praying
You, and don’t withhold Your answer to my prayer. 5 f Who was incapable of giving birth to children. Her name
was Elizabeth, the
daughter of Faqotha; she was one of the daughters
[descendant] of Aaron. She is the sister of Ann mother
of Mary [mother of Jesus.] 5 g To take care about my affairs in my elderly. 7 h In Arabic: Yahya, and in
Hebrew: Yohanna. 8 i It means: I exceeded one hundred years of age. 9 j Who gave him the glad news of the son. 9 k i.e. the creating of a son in the womb of the barren old
woman is easy without any difficulty to Me. 9 l To be mentioned. 10 m i.e. an indicative sign that my woman has become
pregnant. 10 n i.e. healthy without any dumbness or disease. 10 o So that you will be like the dumb. 11 p i.e. those who were outside the House of God. 11 q It means: always celebrate the praises of God and show gratitude to
Him. So his wife became pregnant and gave birth to a boy, whom
he named Yohanna, which means Yahya
in Arabic, who in English is called John [Baptist.] |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[Then God revealed to John when he grew up:] [13] 12. "O John, hold fast with the Book [of the Torah] with
a firm will and zeal." And We gave him judgment [of people according to the Torah
religious statements] while yet a youth. [14] 13. And compassion from Us a,
and purity b, and he used to ward off [sins c.] [15] 14. And kind to his parents, and he was not arrogant or
rebellious [against his Lord and his parents.] [16] 15. And [We granted] safety to him [from the evil of the
Devil, on] the day he was born, and on the day he will die, [he will also have safety from
devils and their enslaving the disbelievers], and [he will also have safety from the punishment on] the day
he will be sent ‘alive and well’ d
[to the Judgment.] |
13 a i.e. We
let hearts be compassionate and kind to him; so that people liked him and
were kind to him. 13 b i.e. We purified him from major sins. 13 c It means: he avoided doing the forbidden things. 15 d The ‘life’ here is an indication of the dignity and
success. The indication of this is His saying – be glorified – in
the Quran 3: 169, which means: (Think not of those who are slain in the way of God as
dead. Not so, but they are living, in the neighborhood of their Lord [in the
ethereal paradises], having their provision [of the fruit of these paradises,
and drinking from their rivers.]) |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
|
|
|
|
[17] 16. Relate in the Booka [the
story of] Maryb, when she withdrew from her family to a place to
the east [of them.] [18] 17. She placed a screen [to screen herself] from [people, in
order to bathe]. And We sent to her [Gabriel] Our 'spirit', who assumed c before her the likeness of a
well-made man d. [19] 18. [And when Mary saw him,] she said: "I seek refuge
with [God] Most Gracious from you, if you are pious." e [20] 19. [Gabriel] said: "[O Mary] I am only a messenger from
your Lord; [I came] to offer to you a boy, pure [from sins.]" [21] 20. [Mary] said: "How can I have any son when no human
being has ever made any [sexual] contact with me, neither have I been any
harlot!?" [22] 21. [Gabriel] said: "So it shall be f; your Lord says: Easy is that g to Me; and that We shall make him a miracle for people
[indicating Our might], and a mercy from Us [to those who believe in his
prophet-hood and believe him]; it is a matter decreed h." [23] 22. "So she conceived [Jesus], and withdrew with him to a
remote place [away from people, in order to give birth of him i.] [24] 23. And the labor pains drove her to the trunk of a palm-tree
[to recline on it in the delivery j];
she said [then]: "Would that I had died before this [incident]; would
that I had been something forgotten." [25] 24. And [when she gave birth to him, Jesus] called to her from
below her: "Grieve not; your Lord has made beneath you[r feet] a flowing
[water] stream." [26] 25. "Shake the trunk k
of the palm-tree toward you, and it will let fall on you culled l fresh dates." [27] 26. "Eat, therefore, [of the fresh date], drink [of the
stream water], and be comforted [and don’t fear of disgrace.] But should you see any mortal [who may ask you about me],
say [to him by signals]: "I have vowed to [God] Most Gracious a fast [of
silence from speaking]; I will, therefore, not speak this day to any human being"m [28] 27. Then she brought the [Christ] to her people, carrying him
[in her arms]; and [when they saw him] they said: "Mary, you have surely
committed a grievous thing n." [29] 28. Sister of Aaron [in righteousness and devotion], your
father [Amram] was not any evil man, nor was
[Ann] your mother any harlot. o
" [30] 29. So she pointed to him [indicating to them: Speak to him
and he will answer you.] They said: "How can we talk to one who was a youth
[at heaven p; and now, having entered this
body, is an infant] in the cradle!?" q [31] 30. [Jesus] said: "I am the servant of God, Who has
bestowed on me [the knowledge of] the Book [of the
Torah], and made me a prophet." [32] 31. "And He has made me blessed [for people] wheresoever I go [for the affairs of the religion and the
World], and has commanded me [to encourage people] to the prayers and to give
the alms [to those who deserve that] as long as I live [in the World.]" [33] 32. "And [has made me] kind to my mother, but has not
made me any arrogant r
aggressor s." [34] 33. "And safety be to me [from the evil of the Devil] the
day I was born, and the day I die and the day I shall be sent ‘alive and well’ t
[to the Judgment.]" |
16 a i.e. in
the Quran which your companions wrote. 16 b And her giving birth to Jesus. 17 c i.e. he rendered himself in corporeal form, to become in
the shape of a human being. 17 d It means: with perfect creation. 18 e It means: If you fear God and avoid His punishment, go
away from me and don’t do evil to me. 21 f As have I told you. 21 g Formation of the child without husband is easy to Me. 21 h i.e. What I have told you about the boy is inevitable and
unchangeable. Then Gabriel blew on the ground and the dust rose and
scattered, some of which got into her female route, which fertilized her. 22 i The duration of her pregnancy with him,
was seven months. 23 j Mary walked until she reached to a garden; in that garden
there was a hut consisting of four trunks and mats [made from leaves of the
palm tree]; so Mary went into that hut, and reclined on one of those trunks
in order to give birth to him. 25 k Which is at your side. 25 l Because it was Autumn, and it was the time of cutting the
date-clusters; so when they culled its date, some dates fell on that hut, and
when she shook the trunk, some dates which were on the hut fell which Mary
took and ate. 26 m And I myself will speak to them, in your behalf; so that
they will know you are quit of the adultery. 27 n i.e. A reprehensible thing which is so hard to us. 28 o i.e. she was not adulteress, so that you may become like
her. 29 p When he was among some kind of angels. 29 q It implies: he was a youth in heaven, and now he is an infant in the
cradle. So here God – be glorified – tells us that he was a youth; because
the angels and human souls as a whole are youths, and there is not any
elderly man or woman among them. So the three who came to Lot and recommended him to go out
of the city of Sodom: they were in the shape of youths. 32 r Over people. 32 s It means: He has not made me one of those who transgress
on people and plunder their rights. 33 t i.e. dignified, successful and winning. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[35] 34. Such [were the words which] Jesus the son of Mary [said
that he is the servant of God]: [it is] a statement of truth a, about which they [vainly] dispute b. [Then God – be glorified – denied their words, and said:] [36] 35. It is not for God to take to Himself any son! c Celebrated be His praise d! When He decrees a matter He only says to it:
"Be", and it is [as He decrees.] e [37] 36. And [Jesus said:] "God is my Lord and your Lord; so
worship Him [and don’t associate with Him anything]; this [: my religion] is
the standard way [: whoever takes it, it will lead him to Paradise.]" [38] 37. So the parties [of the Children of Israel] divided [about
Jesus]; among them [were some who believed him, while most of them denied himf.]
But woe to those who disbelieve, for the scene of a
terrible day g. [39] 38. [O Mohammed] Let [people] hear h and see i;
the day they will come to Us [they will regret] j; yet the wrong-doers today are in error [away from the
truth] manifest [to every wise thinker. k] [40] 39. And warn them [O Mohammed] of the Day of Sighing l, when the matter will be concluded [by death] m. And even [today] they are heedless [of the Next Life], and they will never believe [whatever you may warn and
frighten them, till they face the painful punishment.] [41] 40. It is We Who shall inherit the earth and all who are on it n, and to Us shall they return [after death o.] |
34 a While the words of Christians are words of falsehood when
they said: he is the son of God, and that he is the third of three in a
Trinity. 34 b For Jews said he was a liar and sorcerer, and Christians
said he was the son of God. 35 c Even after He told you in the Torah and the Psalms that
He is One without any associate, neither any parent nor any son; and the
worship is not allowed of anyone else than God. 35 d i.e. He is Exalted above having any son or daughters. 35 e It means: If He wants and decides to do anything
extraordinary, He only says to it: “Be!” and immediately it is as He wants;
nothing of that is difficult to Him, at all. 37 f This was in his life in the World. And also following his
death, Christians themselves divided about him: some of them admit his
prophet-hood, while most of them are enthusiastic about him and are
disbelievers in their Lord. 37 g Which is Doomsday. 38 h About the words of these disbelievers, in order that they
may think about that and receive admonition and may not be like them. 38 i Their acts and the statues which they worshipped besides
God, in order that they may reject their acts and may not do like that. 38 j It means: On the day they will die and go from the World
to the Next Afterlife, the truth will be evident to them, and then they will
regret about their acts which they did for those other than God, and they
will believe that God is only One, when either of the regret and the belief
will not avail them. 38 k It is obvious to every wise thinker that they are
misguided, because they worshipped the Christ and his mother and the statues
apart from God; while God has revealed in all the heavenly books that God is
One without any associate, and that you should not worship any statue,
neither any king, prophet, any created being or any created thing. 39 l Which is the day when they will go from the World to the
Afterlife, by the separation of the soul from the body, and they will regret
for the time that they spent without accepting the belief and without doing
the righteous acts in the life of the World. 39 m Then neither will their belief be accepted if they
believe afterwards, nor will their acts avail them anything, whatever they
may act. 40 n Because all the living beings on it will die and go to
the ethereal world. Then the earth will tear up to be meteorites, and none of
living beings will remain on it. 40 o And We shall deal with them, with justice. The meaning of the ‘inheritance’ in this aya: (inherit the earth and whosoever upon it are)
means: We inherit souls following their separation from bodies, so that all
of them will be under His decision and disposal, and all of them will mention
Him with fair mentioning: for He will admit the believers among them into
Paradise and they will praise and thank Him for His offering; and He will
admit the disbelievers into the Fire, and they will pray and supplicate Him.
So that all souls there will obey God and comply with His command. Similarly, the animal, trees and the property present now
in the World, will be a heritage to the people of Paradise; it means: the
ethereal issue of all that. While the material property and bodies will be useless,
because they will tear up and disappear. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[42] 41. Mention [O Mohammed, to them] in the Book a [the story of] Abraham b;
he was truthful c [and] a prophetd. [43] 42. When he said to his father: "Father, why do you
worship that which neither hears [the prayer of anyone praying it], nor sees
[anyone worshipping and seeking to be close to it], nor can avail you
anything [of the affairs in the life of the World?]" [44] 43. "Father, there has come to me of knowledge [about God
and the wisdom] that which came not to you. So follow me e, and I will lead you to a plain way [which will lead you
to Paradise.]" [45] 44. "My father, serve not the devil f: for the devil was ever a rebel against [God] Most
Gracious." g [46] 45. "My father, I fear lest a punishment from [God] Most
Gracious should overtake you [in the Next Life], so that you will become an
attendant for the devil [in the world of souls, following your death.]" [47] 46. [Terah] said [to Abraham]:
"Are you averse to [worship] my gods [,the
idols], O Abraham? If you desist not [from your words], I will pelt you with
stones [till you die.] [But afterwards, when Abraham insisted on his father to
forsake the worship of the idols, he said to him: “I shall see about this
subject], and [so] leave me alone for a while h." [48] 47. [Abraham] said: "Safety be
for you [if you follow my words]; I will ask forgiveness from my Lord for
you; for He is All-Acquainted about me i." [49] 48. "And j
I shall withdraw from you and [withdraw also from the idols] to which you [my
people] pray besides God. And I shall invite [people] to [worship] my Lord. It may
be that, by inviting [people] to my Lord, I shall not be miserable, [as have
you become miserable when you invited others to the idols.]" [50] 49. And when he had withdrawn from them and [from] what they
worshipped besides God k,
We offered to him Isaac, and [from Isaac] Jacob [as a grandson of Abraham] l, and each of [Isaac and Jacob] We made a prophet. [51] 50. And [in the Next Life] We gave to them out of Our mercy m, and let them [used to] n speak noble and true words o. |
41 a i.e. in
the Quran. 41 b i.e. Mention to Quraish the story of Abraham and his
affair with his people, so that it will be evident to Quraish their lie, for
they claim that they follow Abraham. 41 c Who did not lie. 41 d i.e. prophesying: or telling on behalf of God, according
to what is revealed to him. 43 e In my words, and follow my example. 44 f i.e. don’t worship the idols, so
that following your death, the devil will have control of you and enslave
you, and you then will be forced to serve him. The worship means the service and the servitude. 44 g i.e. disobedient, when He commanded him to prostrate
himself to Adam, and he disobeyed his Lord’s command. 46 h i.e. leave me alone for some period of time, and don’t
repeat your words to me, until I see and think about that and consult myself
concerning your words. Therefore, Abraham then thought that his father would be
guided to the way of the truth, so he said to him [as in the next aya:] 47 i It means: He is All-Acquainted about my acts, deeds and
secrets. So Abraham did not ask forgiveness
for his father until he had asked him respite and promised him to think about
the matter. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 9: 114, which means: (Abraham
did not ask pardon for his father, but only because of a promise [his father]
had made to him [to think about believing.]) 48 j This ‘and’ is related to his saying (I will ask
forgiveness from my Lord for you.) It means: I shall isolate myself from you, by leaving you
and emigrating to the Land of Canaan. 49 k i.e. when he departed from them and emigrated from Iraq
to Jordan. 49 l The meaning: We elongated his life span until he saw the
son of his son. 50 m It means: of the prosperity of Paradise. 50 n i.e. Abraham, Isaac and Jacob. 50 o It means: We let their tongues used to speak the truth
and wisdom, so they did not utter neither lies nor foul [words] |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[52] 51. And mention [O Mohammed, to them] in the Book [: your
Quran], Moses [son of Amram]: he was a sincere
devout [to God with words and work], and was a messenger [to Pharaoh and his kinsmen, and to the
Children of Israel his people] and a prophet [prophesying or telling of God
about what was revealed to him.] [53] 52. And We called to him from the right side of the Tor:
[Mount Sinai: Horeb a], and We brought him close [to Us] in communion. b [54] 53. And We bestowed on him – [because] of Our mercy [to him]
his brother Aaron c, [making him also] a prophet. |
52 a It is a mountain in the wilderness of Sinai between
Palestine and Egypt. It is also called Horeb or Hor; in Arabic, in the Quran: Tor. Therefore, the mountain was to the right hand of Moses
when he went in his journey crossing that desert from Midian
towards Egypt. This is like His saying – be glorified – in the Quran 28:
30, which means: (When he came to it, he was called from the right bank of
the valley.) 52 b i.e. We gave to him a special rank to be close to Us, so
that he prayed to Us with secret prayer on that mountain. 53 c To assist him. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[55] 54. And mention, in the Book, Ishmael [son of Abraham]; he was
[strictly] true to what he promised a,
and was a messenger [to the tribe of Jurhum son of Qahtan, and] a prophet b. [56] 55. He used to enjoin the prayers and the alms-giving on his
family, and he was well pleasing to his Lord. |
54 a If he promises, he will never break his promise. 54 b Prophesying or telling of God, according to what was
revealed to him. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[57] 56. And mention, in the Book, Idries a; he was truthful [and] a prophet b. [58] 57. And We raised him up to a high place c. |
56 a His name
in Hebrew is Elia (or Elijah); he was one of the
prophets of the Children of Israel (875-853 B.C.). He struggled against the
idolatrous worships admitted by Jezabel the wife of
King Achab; so he was exiled to Zarephath
(or Sarepta); where he revived the dead son of a
widow by praying God, and brought the rain on earth by God’s leave, after it
had stopped to rain for three years, and that was
near the Carmel Mountain. He overcame the priests of the Baal and Astaroth and ordered people to kill them. This caused Jezabel to pursue him with her rage [for her idols and
priests]; so he ran away to the wilderness of Sinai. Then he returned, and prophesied to Achab
the vengeance of God; because he associated [the idols with God in the
worship], and because he, together with Jezabel his
wife worshipped the idol Baal. Following his death, he was raised up to heaven, and was
succeeded by his disciple Eliseus. 56 b Telling of God, according to what was revealed to him. 57 c God raised him up to the ethereal heavens following his
death; i.e. he raised his soul to the Gardens or Paradises. He foretold his companion about that before his day, so he
and his disciple Eliseus went out of the city in
Jordan, walking towards the mountains opposite to the city, and a stormy wind
came and carried Elia or Elijah and cast him on
those mountains where he died and the storm covered his body with earth and
dust, so that his companions did not find his body, while his ethereal soul
went up to heaven. The loss of his body in those mountains was according to
God’s will, as had Aaron died on the mountain, and his body was not found,
and as such had been Moses and Jesus. The purpose of this was in order that the Children of
Israel would not worship their graves following their death, as have nowadays
the graves of prophets and sheikhs been worshipped besides God. The story of Elia (or Elijah) is
mentioned in the Torah collection or the Bible, 2 Kings, chapter 2. And
according to another version translation: 4 Kings, chapter 2. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[59] 58. These [who have been mentioned] are some of the prophets
whom God blessed [with prophet-hood, knowledge, wealth and children] a, out of the seed of Adam b, and of those We carried [in the Ark] with Noah c, and out of the seed of Abraham d and Israel, and those whom We guided [to the way of the
truth] and chose [for prophet-hood and apostle-hood.] When the revelations of [God, revealed in the heavenly
books] Most Gracious were recited to them, they fell down prostrating [to
God] and weeping [in fear of the punishment and longing for the reward.] |
58 a Then God – be glorified – started to explain the lineage
of these prophets: 58 b I have explained previously that mankind on our earth
descended from four fathers, one of whom was our father Adam; therefore, in
the aya (of the seed of Adam); then He explained of
which sons of Adam they are: 58 c It means: they are of the sons of Noah, of his three sons
who mounted with him in the Ark, but are not of the seed of Canaan who stayed
with the disbelievers and was drowned together with them. Then God – be glorified – explained who of them were of
the seed of Abraham and who were of the seed of Jacob: 58 d They are Ishmael, Isaac and Jacob surnamed Israel. Then He – be glorified – explained who are the descendants
of sons of Jacob, viz. Moses, Aaron, Zechariah, John, Idries,
Jesus and his mother Mary; their number is eleven whom God mentioned in this
soora. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[60] 59. Then [their] progeny [who were bad] succeeded after them: they neglected the prayers [by forsaking it], but followed after the lust [by keeping up to it, and they
disobeyed the command of their Lord.] Therefore [in the Next Life], they will encounter evil
[and failure.] [61] 60. Except him who repents [from his sins], believes [in God
alone, and does not associate anything with Him] and works righteous [work,
in his life and before his death.] Such [righteous believers] shall enter the Garden
[following their death], and shall not be wronged at all [by decreasing
anything of their reward.] [62] 61. The seven Gardens, with which [God] Most Gracious has
promised His servants a , in the Unseen b;
for His promise c will certainly come. [63] 62. They hear in the [Gardens] no idle talk d, but only [greetings of:] "Peace" e; and therein they have their provision for morning and
evening f. [64] 63. Such is the Garden (or Heaven) which We shall give for an
inheritance g to those among Our servants who
ward off [God's punishment.] |
61 a The
believers. 61 b They believed in such Gardens, even without seeing them. 61 c Of the prosperity in Paradise which He promised them
with. 62 d i.e. neither any obscene language, nor any lies, nor any
reviling. 62 e Said to them by angels and by some of them to others. 62 f This is a parable of the Arab, which means: day and
night, or always; it means: Always and whenever they like to eat, they may
eat of the fruit of the Garden. 63 g The ‘heritage’ is the property which goes from one
person to another by means of the inheritance. I said previously that the Garden (or Paradise or Heaven)
is the issue of our earth; its trees are the issue of our trees, and its
property is the issue of the property on earth. That is because the materials are the molds for the ethereals; because every material thing will disappear
and every ethereal will remain which the angels will take to the ethereal
Gardens. That is because disbelievers have property in this life of
the World, including gardens, real estate possessions, furniture and others;
so what the disbelievers have in the life of the World will be a heritage or
inheritance to believers in the Garden, i.e. the ethereal of that not the
material. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[After the cessation of the revelation for fifteen days,
Gabriel came again with the revelation; so the Prophet – salam to him – said
to him: “Have you, Gabriel, forgotten us!?” So he answered:] [65] 64. "We [angels] never descend but only according to your
Lord's command, to Whom belong [the earth] that is before us, and [the
heavens] that [we leave] behind us [after we descend], and all [moons,
meteors and meteorites] that are between them a; and your Lord [O Mohammed] is never forgetful b." [66] 65. "The Possessor of the heavens and the earth and all
[moons, meteors and meteorites] that are between them; so [O Mohammed]
worship Him and be steadfast as to worshipping Him c; for do you know any [of those] named so [: as gods d], and being like Him!?" |
64 a And everything else in the universe belongs to Him and in
His disposal, so we cannot do anything of our own accord, but only according
to His command. 64 b For God has not forgotten about you, but He delayed the
revelation to you, because you did not say: “If God will, I shall
bring you the answer”, when they asked you about the story of the ‘people of
the cave’ and the story of Zul-Qarnain: [Alxander of Macedon.] 65 c i.e. teach yourself the patience
and train it to His worship. 65 d Which can do like His work; it means: do you know anyone
of those that they call as gods, can do the work of God, so that he creates,
provides the provision, revives and causes death, other than only God alone? |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[67] 66.
Man a says: "When I die [and become dust and bones], is it true
that I shall be brought alive out [of my grave? This will never happen! b]" [68] 67. Will not man c
remember that We created him aforetime d,
when he was not anything [of importance] e? [69] 68. And, by your Lord [O Mohammed], We shall surely gather
them together with [their] devils [who deceived them], then We shall bring
them, crowding [in groups and troops, to revolve] around Hell f. [70] 69. Then We shall pluck out of every sect [or party] whichever
of those [associaters and disbelievers] was most stubborn in rebellion g against [God] Most Gracious. [71] 70. Then certainly We know best those most worthy of being
burned in it h. [72] 71. Everyone of you, people, without exception, will go towards [Hell] i; that is an inevitable ordinance of your Lord. [73] 72. Then We shall save [from the gravity of Hell] those who
warded off [God's disobedience] j,
and shall leave the wrong-doers crowding k
therein. |
66 a Who is a disbeliever and denier of the sending to the
Next Life and the Judgment. 66 b They denied the sending to the Next Life, because they
thought it is the bodies [that will be resurrected], and for this reason they
denied it. Had they known it is for souls and known the truth about it, then
might not have denied the sending to the Next Life and the Judgment. In fact, God did not explain that to them, in order to see
who of them believes in ‘the Unknow and the Unseen’
and who disbelieves and denies the sending to the Next Life, to reward each
of them according to what he deserves. The indication of this is His saying – be glorified – in
the Quran 20: 15, which means: ("The 'Hour' [of man’s death] is [inevitably] coming;
My design is to keep its [time] hidden; so that every soul may [in the Next
Life] be rewarded according to its endeavour.
") 67 c Who denies the sending to the Next Life. 67 d It means: will not he remember and consider his creation? 67 e So he may dedicate the recreation by the initiating of
the creation. 68 f Because they cannot find the way to go out of it and get
rid of its gravity. The indication of this is His saying – be glorified – in
the Quran 22: 22, which means: (Whenever, in their anguish, they try to get out of
[Hell], they will be forced back therein.) Hell is the sun, and they will be crowded in groups and
troops around the sun. 69 g It means: We shall pluck out whichever, of the
associaters and disbelievers, was most arrogant about his heavenly book and
most transgressing on its statements; so We shall take them from around the
sun and separate them from its gravity, and We shall throw them in its
middle, in order to taste of its severe chastisement. 70 h So We shall pluck them out of its gravity, one by one,
[from around the sun], and We shall throw them in its middle in order to
taste of its chastisement, and suffer its heat. 71 i It means: none of you, people, but will have his way
towards Hell, because it has a gravitational power, so it shall draw them to
itself. 72 j That is when the angels will come and pick them up one by
one, and take them to Paradise. 72 k i.e. And We shall leave the wrong-doers in crowds heaped
on each other, crowding and restricted, having no space in their place. The indication of this is His saying – be glorified – in
the Quran 17: 8, which means: (And We have made Hell a prison for blasphemers.) It means: It encompasses and confines them because of
their large number so that the place will be restricted for them. And God – be glorified – said in the Quran 8: 37, which
means: (That God may distinguish the corrupt [: the miser] from
the good [: the generous; by means of their expenditure and work], and place
the corrupt [: the miser] upon each other, and so heap them up all together,
and lay them in Gehenna; those [misers] are the losers e [of both the World
and the Next Life.]) |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[74] 73. When Our revelations [which We revealed to Mohammed] are
recited to them, being clear, the unbelievers say to the believers: Which of
the two parties [we or you] are higher in rank and are of more respectful
companionship?" a [So God – be glorified – replied to them and said:] [75] 74. And how many a generation b We destroyed before them, who were even fairer [than
these] in furniture and more seemly c! [76] 75. Say: "whosoever is in error d, [God] Most Gracious may increase his wealth. Until when they see that which they were threatened with,
whether it be punishment e
[in the life of the World], or the Hour [of death], they will know then who is worst in position [above the
other party], and is weakest of host [: the believers or the disbelievers. f]" [77] 76. Those who are guided g
– God increases them in more guidance [according to their expenditure out of
their wealth in the way of God]h, and even the
righteous [deeds] that remain [to the Next Life] i are far better j
with your Lord [O man] in respect of reward, and far better for [their]
return to Us [in the Next
Life.] |
73 a For you
are poor and weak, while we are rich and powerful; so leave Mohammed and be
with us. 74 b Who denied their apostles (or messengers.) 74 c i.e. they had fairer furniture and better appearance, and
they died and entered into Hell. 75 d Away from the truth, and from following it. 75 e With disease, drought or inflictions. 75 f This is a threatening to them with the punishment. 76 g By the plain ayat of the Quran. 76 h i.e. because of their expenditure on the poor and the
weak. 76 i i.e. the righteous work will remain preserved to them
with God, until they will go to the ether world to find that before them. 76 j Than the wealth and ornament of the World is. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[Some of the Muslisms said to Aass son of Wael Al-Sahmi: “If you believe and convert and forsake
worshipping the idols, then God will increase your wealth and sons.” He said: “As long as I love the angels and worship them,
then without converting and believing in Mohammed, God will undoubtedly
increase my wealth and sons.” Therefore, His saying – be glorified – in this aya was revealed:] [78] 77. Have you [Mohammed] seen him who disbelieves in Our
revelations, and says: "I shall certainly be given wealth and children a "? [79] 78. Has he, then, known the ‘Unknown Forefuture’? b Or given a promise by [God] Most Gracious [about that?] c [80] 79. No, indeed d!
We shall surely record all [the disbelief, association and lies] that he
says, and We shall increase for him the chastisement [in the Next Life.] [81] 80. And We shall inherit from him [following his death] all
that [wealth and children] whereof he claimed e, and he will come to Us alone [without wealth or
children.] |
77 a In addition to my wealth and children. 78 b So that he knew that God will increase him in wealth and
children! 78 c i.e. has God promised him that He will increase him in
wealth and children, as had He promised Abraham? 79 d We have not promised him with that, and We will not
increase him. 80 e It means: His wealth and children will be inherited by
Us, and We will give that to whomever We please. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[82] 81. And the [associaters] have taken [for worship: the angels
as] gods besides God, to be a source of help and power for them a [in the life of the World.] [83] 82. No, indeed [but it is opposite of that]; for the [angels]
will deny their worship b
and will be their opponent c. [84] 83. Don't you [Mohammed] know that We have set the devils [in
the Barzakh world: or the Afterlife] against the [souls of dead] disbelievers
to annoy them with their shocking sounds? d [85] 84. So make no haste [for the punishment] against these
[disbelievers: they will die and follow those before them and will be
punished]; We are only counting against them the number [of the remaining
days of their life e.] |
81 a It means: to assist and help them against their enemies
and cure them from diseases. 82 b It means: the angels will reject the worshipping of them
by the associaters, and will disapprove their deeds, and say to them: We did
not command that, neither did we agree about it, and
moreover, we quit ourselves of you. 82 c It means: The angels will be against them, so that they
will punish them instead of being of any ‘help’ to them as did the
associaters imagine. 83 d It means: The devils will be set [in the Afterlife], on
the souls of the dead disbelievers to hurt and annoy them with their shocking
sounds. This is indicated by His saying – be glorified – in the Quran 17: 64,
which means: (And startle, with your voice, any of them whom you can
[startle.]) 84 e To make them die and drive their souls to the
chastisement. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[86] 85. The day when We shall gather-together in multitude, to the
Most Gracious a, those who ward off [God's
punishment]. [87] 86. And We shall drive the guilty, to Hell, herdingb. [88] 87. They c
shall have no authority to intercede, but [for] whom [God] Most Gracious covenantedd. |
85 a i.e. to
His Gardens in the seven ethereal heavens, to be in the neighborhood of the
Most Gracious. 86 b They will be herded to it to be punished therein. 87 c It means: the angels, prophets and saints whom the
associaters claim they will intercede for them before God; it means: they
have no authority to intercession, nor to admit into
Paradise. 87 d But only (the ‘god-fearing’ and the ‘devoted to God
alone’): those whom God covenanted in the heavenly books that the righteous
will have Paradise in the Next Life; for such [righteous monotheists], the
prophets and angels can do intercession and admit them to Paradise, after God
permits them. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[89] 88. And they a
say: "[God] Most Gracious has begotten a son [or daughters.]" [90] 89. Indeed, you b
have advanced a thing most hideous c. [91] 90. Because of [their serious word]; the [gaseous] heavens are
about to crackd, the earth split asunder [or break up to become
meteorites] and the mountains fall down crushed [to be destroyed and
dispersed.]e [92] 91. For that they have attributed a son [or daughters] to the
Most Gracious. [93] 92. But the Most Gracious ought not to adopt [or beget] a son
[or daughters.] f [94] 93. None is there in the heavens and the earthg but he
[following his death] will come to the Most Gracious as a servant. h [95] 94. Surely, He has counted them, and enumerated them [one by
one.] i [96] 95. And each one of them will come to Him on the Day of
Judgment, desolate j. [97] 96. Surely, those who believe and work righteous [deeds]; the
Most Gracious will make for them friendliness. k |
88 a These
are: the associaters among the Arab who said: “the angels are the daughters
of God”, while Christians say: “the Christ is the son of God.” 88 b Who ascribe son or daughters to
God. 88 c i.e. you have said very hard and grievous words, in the
sight of God, which lead its speaker to Hell. 90 d i.e. are about to tear up because of their tremendous and
serious words. 90 e These events will take place before Doomsday. 92 f It means: it is not proper for the Most Gracious to take
a son or daughter, and to be like created beings. Glory be
to Him and exalted be He above that; He is the Creator, the Almighty and Most
Able: He does not need any son, daughter, assistant or helper. 93 g It means: those who are in the planets including the
earth. 93 h It means: none of human beings die but will submit,
following his death, to the slavery to God, and will admit that he is a
servant of God and will submit himself to His divinity. 94 i It means: He is All-Knowing about them and about their
acts, as if He has counted them, as does anyone of you count his own fingers
and know their few number. 95 j i.e. without wealth, sons, tribe, or friends; because
every one of them will exclusively be concerned about himself, rather than he
will be concerned about
others. 96 k It means: In the Next Life, He will make them, love each
other like brothers; none of them feel rancorous to others, as in the life of
the World. This is confirmed by His saying – be glorified – in the
Quran 15: 47, which means: (And We shall remove what rancor may be in their breasts
[in order to love each other as] brothers; [and they will sit] face to face
[and recline] on the couches [at the time of their chatting.]) |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||
[Then God – be glorified – addressed His messenger, and
said:] [98] 97. Indeed, We have only made [the reciting of the Quran] easy
by your own tongue a that, with it, you may give glad tidings b to those who ward off [God’s punishment] and to warn c, with it, a people hostile [towards you.] [99] 98. And how many a generation before [your people] We
destroyed! d Can you perceive [any movement of] any of them e, or hear from them any foot-fall
sound f? |
97 a And We
gave you a good memory in order that you will know the Quran by heart. 97 b Of the prosperity in Paradise. 97 c i.e. to frighten them by the Quran and to warn them of
the punishment in Fire. 98 d In the past, because they denied the messengers. 98 e i.e. the dead: their ethereal souls. It means: Can you
perceive even any faint sound, of any movement of the dead, i.e. of their
ethereal souls? 98 f i.e. you cannot hear the sound of their foot-fall on the
earth. It means: They cannot now make you perceive their movements, neither can they make you hear their foot-fall
on the ground. |
|
|
|
By
God's help, the interpretation of the soora 19 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
||
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. ß å í Ú Õ
[3] 2. ÐößúÑõ ÑóÍúãóÉö ÑóÈøößó ÚóÈúÏóåõ ÒóßóÑöíøóÇ
[4] 3. ÅöÐú äóÇÏóì ÑóÈøóåõ äöÏóÇÁ ÎóÝöíøðÇ
[5] 4. ÞóÇáó ÑóÈøö Åöäøöí æóåóäó ÇáúÚóÙúãõ ãöäøöí æóÇÔúÊóÚóáó ÇáÑøóÃúÓõ ÔóíúÈðÇ æóáóãú Ãóßõä ÈöÏõÚóÇÆößó ÑóÈøö ÔóÞöíøðÇ
[6] 5. æóÅöäøöí ÎöÝúÊõ ÇáúãóæóÇáöíó ãöä æóÑóÇÆöí æóßóÇäóÊö ÇãúÑóÃóÊöí ÚóÇÞöÑðÇ ÝóåóÈú áöí ãöä áøóÏõäßó æóáöíøðÇ
[7] 6. íóÑöËõäöí æóíóÑöËõ ãöäú Âáö íóÚúÞõæÈó æóÇÌúÚóáúåõ ÑóÈøö ÑóÖöíøðÇ
[8] 7. íóÇ ÒóßóÑöíøóÇ ÅöäøóÇ äõÈóÔøöÑõßó ÈöÛõáóÇãò ÇÓúãõåõ íóÍúíóì áóãú äóÌúÚóá áøóåõ ãöä ÞóÈúáõ ÓóãöíøðÇ
[9] 8. ÞóÇáó ÑóÈøö Ãóäøóì íóßõæäõ áöí ÛõáóÇãñ æóßóÇäóÊö ÇãúÑóÃóÊöí ÚóÇÞöÑðÇ æóÞóÏú ÈóáóÛúÊõ ãöäó ÇáúßöÈóÑö ÚöÊöíøðÇ
[10] 9. ÞóÇáó ßóÐóáößó ÞóÇáó ÑóÈøõßó åõæó Úóáóíøó åóíøöäñ æóÞóÏú ÎóáóÞúÊõßó ãöä ÞóÈúáõ æóáóãú Êóßõ ÔóíúÆðÇ
[11] 10. ÞóÇáó ÑóÈøö ÇÌúÚóá áøöí ÂíóÉð ÞóÇáó ÂíóÊõßó ÃóáøóÇ Êõßóáøöãó ÇáäøóÇÓó ËóáóÇËó áóíóÇáò ÓóæöíøðÇ
[12] 11. ÝóÎóÑóÌó Úóáóì Þóæúãöåö ãöäó ÇáúãöÍúÑóÇÈö ÝóÃóæúÍóì Åöáóíúåöãú Ãóä ÓóÈøöÍõæÇ ÈõßúÑóÉð æóÚóÔöíøðÇ
[13] 12. íóÇ íóÍúíóì ÎõÐö ÇáúßöÊóÇÈó ÈöÞõæøóÉò æóÂÊóíúäóÇåõ ÇáúÍõßúãó ÕóÈöíøðÇ
[14] 13. æóÍóäóÇäðÇ ãøöä áøóÏõäøóÇ æóÒóßóÇÉð æóßóÇäó ÊóÞöíøðÇ
[15] 14. æóÈóÑøðÇ ÈöæóÇáöÏóíúåö æóáóãú íóßõä ÌóÈøóÇÑðÇ ÚóÕöíøðÇ
[16] 15. æóÓóáóÇãñ Úóáóíúåö íóæúãó æõáöÏó æóíóæúãó íóãõæÊõ æóíóæúãó íõÈúÚóËõ ÍóíøðÇ
[17] 16. æóÇÐúßõÑú Ýöí ÇáúßöÊóÇÈö ãóÑúíóãó ÅöÐö ÇäÊóÈóÐóÊú ãöäú ÃóåúáöåóÇ ãóßóÇäðÇ ÔóÑúÞöíøðÇ
[18] 17. ÝóÇÊøóÎóÐóÊú ãöä Ïõæäöåöãú ÍöÌóÇÈðÇ ÝóÃóÑúÓóáúäóÇ ÅöáóíúåóÇ ÑõæÍóäóÇ ÝóÊóãóËøóáó áóåóÇ ÈóÔóÑðÇ ÓóæöíøðÇ
[19] 18. ÞóÇáóÊú Åöäøöí ÃóÚõæÐõ ÈöÇáÑøóÍúãóä ãöäßó Åöä ßõäÊó ÊóÞöíøðÇ
[20] 19. ÞóÇáó ÅöäøóãóÇ ÃóäóÇ ÑóÓõæáõ ÑóÈøößö áöÃóåóÈó áóßö ÛõáóÇãðÇ ÒóßöíøðÇ
[21] 20. ÞóÇáóÊú Ãóäøóì íóßõæäõ áöí ÛõáóÇãñ æóáóãú íóãúÓóÓúäöí ÈóÔóÑñ æóáóãú Ãóßõ ÈóÛöíøðÇ
[22] 21. ÞóÇáó ßóÐóáößö ÞóÇáó ÑóÈøõßö åõæó Úóáóíøó åóíøöäñ æóáöäóÌúÚóáóåõ ÂíóÉð áöáäøóÇÓö æóÑóÍúãóÉð ãøöäøóÇ æóßóÇäó ÃóãúÑðÇ ãøóÞúÖöíøðÇ
[23] 22. ÝóÍóãóáóÊúåõ ÝóÇäÊóÈóÐóÊú Èöåö ãóßóÇäðÇ ÞóÕöíøðÇ
[24] 23. ÝóÃóÌóÇÁåóÇ ÇáúãóÎóÇÖõ Åöáóì ÌöÐúÚö ÇáäøóÎúáóÉö ÞóÇáóÊú íóÇ áóíúÊóäöí ãöÊøõ ÞóÈúáó åóÐóÇ æóßõäÊõ äóÓúíðÇ ãøóäÓöíøðÇ
[25] 24. ÝóäóÇÏóÇåóÇ ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÃóáøóÇ ÊóÍúÒóäöí ÞóÏú ÌóÚóáó ÑóÈøõßö ÊóÍúÊóßö ÓóÑöíøðÇ
[26] 25. æóåõÒøöí Åöáóíúßö ÈöÌöÐúÚö ÇáäøóÎúáóÉö ÊõÓóÇÞöØú Úóáóíúßö ÑõØóÈðÇ ÌóäöíøðÇ
[27] 26. Ýóßõáöí æóÇÔúÑóÈöí æóÞóÑøöí ÚóíúäðÇ ÝóÅöãøóÇ ÊóÑóíöäøó ãöäó ÇáúÈóÔóÑö ÃóÍóÏðÇ ÝóÞõæáöí Åöäøöí äóÐóÑúÊõ áöáÑøóÍúãóäö ÕóæúãðÇ Ýóáóäú Ãõßóáøöãó Çáúíóæúãó ÅöäÓöíøðÇ
[28] 27. ÝóÃóÊóÊú Èöåö ÞóæúãóåóÇ ÊóÍúãöáõåõ ÞóÇáõæÇ íóÇ ãóÑúíóãõ áóÞóÏú ÌöÆúÊö ÔóíúÆðÇ ÝóÑöíøðÇ
[29] 28. íóÇ ÃõÎúÊó åóÇÑõæäó ãóÇ ßóÇäó ÃóÈõæßö ÇãúÑóÃó ÓóæúÁò æóãóÇ ßóÇäóÊú Ãõãøõßö ÈóÛöíøðÇ
[30] 29. ÝóÃóÔóÇÑóÊú Åöáóíúåö ÞóÇáõæÇ ßóíúÝó äõßóáøöãõ ãóä ßóÇäó Ýöí ÇáúãóåúÏö ÕóÈöíøðÇ
[31] 30. ÞóÇáó Åöäøöí ÚóÈúÏõ Çááøóåö ÂÊóÇäöíó ÇáúßöÊóÇÈó æóÌóÚóáóäöí äóÈöíøðÇ
[32] 31. æóÌóÚóáóäöí ãõÈóÇÑóßðÇ Ãóíúäó ãóÇ ßõäÊõ æóÃóæúÕóÇäöí ÈöÇáÕøóáóÇÉö æóÇáÒøóßóÇÉö ãóÇ ÏõãúÊõ ÍóíøðÇ
[33] 32. æóÈóÑøðÇ ÈöæóÇáöÏóÊöí æóáóãú íóÌúÚóáúäöí ÌóÈøóÇÑðÇ ÔóÞöíøðÇ
[34] 33. æóÇáÓøóáóÇãõ Úóáóíøó íóæúãó æõáöÏÊøõ æóíóæúãó ÃóãõæÊõ æóíóæúãó ÃõÈúÚóËõ ÍóíøðÇ
[35] 34. Ðóáößó ÚöíÓóì ÇÈúäõ ãóÑúíóãó Þóæúáó ÇáúÍóÞøö ÇáøóÐöí Ýöíåö íóãúÊóÑõæäó
[36] 35. ãóÇ ßóÇäó áöáøóåö Ãóä íóÊøóÎöÐó ãöä æóáóÏò ÓõÈúÍóÇäóåõ ÅöÐóÇ ÞóÖóì ÃóãúÑðÇ ÝóÅöäøóãóÇ íóÞõæáõ áóåõ ßõä Ýóíóßõæäõ
[37] 36. æóÅöäøó Çááøóåó ÑóÈøöí æóÑóÈøõßõãú ÝóÇÚúÈõÏõæåõ åóÐóÇ ÕöÑóÇØñ ãøõÓúÊóÞöíãñ
[38] 37. ÝóÇÎúÊóáóÝó ÇáúÃóÍúÒóÇÈõ ãöä Èóíúäöåöãú Ýóæóíúáñ áøöáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ãöä ãøóÔúåóÏö íóæúãò ÚóÙöíãò
[39] 38. ÃóÓúãöÚú Èöåöãú æóÃóÈúÕöÑú íóæúãó íóÃúÊõæäóäóÇ áóßöäö ÇáÙøóÇáöãõæäó Çáúíóæúãó Ýöí ÖóáóÇáò ãøõÈöíäò
[40] 39. æóÃóäÐöÑúåõãú íóæúãó ÇáúÍóÓúÑóÉö ÅöÐú ÞõÖöíó ÇáúÃóãúÑõ æóåõãú Ýöí ÛóÝúáóÉò æóåõãú áóÇ íõÄúãöäõæäó
[41] 40. ÅöäøóÇ äóÍúäõ äóÑöËõ ÇáúÃóÑúÖó æóãóäú ÚóáóíúåóÇ æóÅöáóíúäóÇ íõÑúÌóÚõæäó
[42] 41. æóÇÐúßõÑú Ýöí ÇáúßöÊóÇÈö ÅöÈúÑóÇåöíãó Åöäøóåõ ßóÇäó ÕöÏøöíÞðÇ äøóÈöíøðÇ
[43] 42. ÅöÐú ÞóÇáó áöÃóÈöíåö íóÇ ÃóÈóÊö áöãó ÊóÚúÈõÏõ ãóÇ áóÇ íóÓúãóÚõ æóáóÇ íõÈúÕöÑõ æóáóÇ íõÛúäöí Úóäßó ÔóíúÆðÇ
[44] 43. íóÇ ÃóÈóÊö Åöäøöí ÞóÏú ÌóÇÁäöí ãöäó ÇáúÚöáúãö ãóÇ áóãú íóÃúÊößó ÝóÇÊøóÈöÚúäöí ÃóåúÏößó ÕöÑóÇØðÇ ÓóæöíøðÇ
[45] 44. íóÇ ÃóÈóÊö áóÇ ÊóÚúÈõÏö ÇáÔøóíúØóÇäó Åöäøó ÇáÔøóíúØóÇäó ßóÇäó áöáÑøóÍúãóäö ÚóÕöíøðÇ
[46] 45. íóÇ ÃóÈóÊö Åöäøöí ÃóÎóÇÝõ Ãóä íóãóÓøóßó ÚóÐóÇÈñ ãøöäó ÇáÑøóÍúãóä ÝóÊóßõæäó áöáÔøóíúØóÇäö æóáöíøðÇ
[47] 46. ÞóÇáó ÃóÑóÇÛöÈñ ÃóäÊó Úóäú ÂáöåóÊöí íóÇ ÅöÈúÑÇåöíãõ áóÆöä áøóãú ÊóäÊóåö áóÃóÑúÌõãóäøóßó æóÇåúÌõÑúäöí ãóáöíøðÇ
[48] 47. ÞóÇáó ÓóáóÇãñ Úóáóíúßó ÓóÃóÓúÊóÛúÝöÑõ áóßó ÑóÈøöí Åöäøóåõ ßóÇäó Èöí ÍóÝöíøðÇ
[49] 48. æóÃóÚúÊóÒöáõßõãú æóãóÇ ÊóÏúÚõæäó ãöä Ïõæäö Çááøóåö æóÃóÏúÚõæ ÑóÈøöí ÚóÓóì ÃóáøóÇ Ãóßõæäó ÈöÏõÚóÇÁ ÑóÈøöí ÔóÞöíøðÇ
[50] 49. ÝóáóãøóÇ ÇÚúÊóÒóáóåõãú æóãóÇ íóÚúÈõÏõæäó ãöä Ïõæäö Çááøóåö æóåóÈúäóÇ áóåõ ÅöÓúÍóÞó æóíóÚúÞõæÈó æóßõáøðÇ ÌóÚóáúäóÇ äóÈöíøðÇ
[51] 50. æóæóåóÈúäóÇ áóåõã ãøöä ÑøóÍúãóÊöäóÇ æóÌóÚóáúäóÇ áóåõãú áöÓóÇäó ÕöÏúÞò ÚóáöíøðÇ
[52] 51. æóÇÐúßõÑú Ýöí ÇáúßöÊóÇÈö ãõæÓóì Åöäøóåõ ßóÇäó ãõÎúáóÕðÇ æóßóÇäó ÑóÓõæáðÇ äøóÈöíøðÇ
[53] 52. æóäóÇÏóíúäóÇåõ ãöä ÌóÇäöÈö ÇáØøõæÑö ÇáúÃóíúãóäö æóÞóÑøóÈúäóÇåõ äóÌöíøðÇ
[54] 53. æóæóåóÈúäóÇ áóåõ ãöä ÑøóÍúãóÊöäóÇ ÃóÎóÇåõ åóÇÑõæäó äóÈöíøðÇ
[55] 54. æóÇÐúßõÑú Ýöí ÇáúßöÊóÇÈö ÅöÓúãóÇÚöíáó Åöäøóåõ ßóÇäó ÕóÇÏöÞó ÇáúæóÚúÏö æóßóÇäó ÑóÓõæáðÇ äøóÈöíøðÇ
[56] 55. æóßóÇäó íóÃúãõÑõ Ãóåúáóåõ ÈöÇáÕøóáóÇÉö æóÇáÒøóßóÇÉö æóßóÇäó ÚöäÏó ÑóÈøöåö ãóÑúÖöíøðÇ
[57] 56. æóÇÐúßõÑú Ýöí ÇáúßöÊóÇÈö ÅöÏúÑöíÓó Åöäøóåõ ßóÇäó ÕöÏøöíÞðÇ äøóÈöíøðÇ
[58] 57. æóÑóÝóÚúäóÇåõ ãóßóÇäðÇ ÚóáöíøðÇ
[59] 58. ÃõæúáóÆößó ÇáøóÐöíäó ÃóäúÚóãó Çááøóåõ Úóáóíúåöã ãøöäó ÇáäøóÈöíøöíäó ãöä ÐõÑøöíøóÉö ÂÏóãó æóãöãøóäú ÍóãóáúäóÇ ãóÚó äõæÍò æóãöä ÐõÑøöíøóÉö ÅöÈúÑóÇåöíãó æóÅöÓúÑóÇÆöíáó æóãöãøóäú åóÏóíúäóÇ æóÇÌúÊóÈóíúäóÇ ÅöÐóÇ ÊõÊúáóì Úóáóíúåöãú ÂíóÇÊõ ÇáÑøóÍúãóä ÎóÑøõæÇ ÓõÌøóÏðÇ æóÈõßöíøðÇ
[60] 59. ÝóÎóáóÝó ãöä ÈóÚúÏöåöãú ÎóáúÝñ ÃóÖóÇÚõæÇ ÇáÕøóáóÇÉó æóÇÊøóÈóÚõæÇ ÇáÔøóåóæóÇÊö ÝóÓóæúÝó íóáúÞóæúäó ÛóíøðÇ
[61] 60. ÅöáøóÇ ãóä ÊóÇÈó æóÂãóäó æóÚóãöáó ÕóÇáöÍðÇ ÝóÃõæúáóÆößó íóÏúÎõáõæäó ÇáúÌóäøóÉó æóáóÇ íõÙúáóãõæäó ÔóíúÆðÇ
[62] 61. ÌóäøóÇÊö ÚóÏúäò ÇáøóÊöí æóÚóÏó ÇáÑøóÍúãóäõ ÚöÈóÇÏóåõ ÈöÇáúÛóíúÈö Åöäøóåõ ßóÇäó æóÚúÏõåõ ãóÃúÊöíøðÇ
[63] 62. áóÇ íóÓúãóÚõæäó ÝöíåóÇ áóÛúæðÇ ÅöáøóÇ ÓóáóÇãðÇ æóáóåõãú ÑöÒúÞõåõãú ÝöíåóÇ ÈõßúÑóÉð æóÚóÔöíøðÇ
[64] 63. Êöáúßó ÇáúÌóäøóÉõ ÇáøóÊöí äõæÑöËõ ãöäú ÚöÈóÇÏöäóÇ ãóä ßóÇäó ÊóÞöíøðÇ
[65] 64. æóãóÇ äóÊóäóÒøóáõ ÅöáøóÇ ÈöÃóãúÑö ÑóÈøößó áóåõ ãóÇ Èóíúäó ÃóíúÏöíäóÇ æóãóÇ ÎóáúÝóäóÇ æóãóÇ Èóíúäó Ðóáößó æóãóÇ ßóÇäó ÑóÈøõßó äóÓöíøðÇ
[66] 65. ÑóÈøõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ ÈóíúäóåõãóÇ ÝóÇÚúÈõÏúåõ æóÇÕúØóÈöÑú áöÚöÈóÇÏóÊöåö åóáú ÊóÚúáóãõ áóåõ ÓóãöíøðÇ
[67] 66. æóíóÞõæáõ ÇáúÅöäÓóÇäõ ÃóÆöÐóÇ ãóÇ ãöÊøõ áóÓóæúÝó ÃõÎúÑóÌõ ÍóíøðÇ
[68] 67. ÃóæóáóÇ íóÐúßõÑõ ÇáúÅöäÓóÇäõ ÃóäøóÇ ÎóáóÞúäóÇåõ ãöä ÞóÈúáõ æóáóãú íóßõ ÔóíúÆðÇ
[69] 68. ÝóæóÑóÈøößó áóäóÍúÔõÑóäøóåõãú æóÇáÔøóíóÇØöíäó Ëõãøó áóäõÍúÖöÑóäøóåõãú Íóæúáó Ìóåóäøóãó ÌöËöíøðÇ
[70] 69. Ëõãøó áóäóäÒöÚóäøó ãöä ßõáøö ÔöíÚóÉò Ãóíøõåõãú ÃóÔóÏøõ Úóáóì ÇáÑøóÍúãóäö ÚöÊöíøðÇ
[71] 70. Ëõãøó áóäóÍúäõ ÃóÚúáóãõ ÈöÇáøóÐöíäó åõãú Ãóæúáóì ÈöåóÇ ÕöáöíøðÇ
[72] 71. æóÅöä ãøöäßõãú ÅöáøóÇ æóÇÑöÏõåóÇ ßóÇäó Úóáóì ÑóÈøößó ÍóÊúãðÇ ãøóÞúÖöíøðÇ
[73] 72. Ëõãøó äõäóÌøöí ÇáøóÐöíäó ÇÊøóÞóæÇ æøóäóÐóÑõ ÇáÙøóÇáöãöíäó ÝöíåóÇ ÌöËöíøðÇ
[74] 73. æóÅöÐóÇ ÊõÊúáóì Úóáóíúåöãú ÂíóÇÊõäóÇ ÈóíøöäóÇÊò ÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ áöáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ Ãóíøõ ÇáúÝóÑöíÞóíúäö ÎóíúÑñ ãøóÞóÇãðÇ æóÃóÍúÓóäõ äóÏöíøðÇ
[75] 74. æóßóãú ÃóåúáóßúäóÇ ÞóÈúáóåõã ãøöä ÞóÑúäò åõãú ÃóÍúÓóäõ ÃóËóÇËðÇ æóÑöÆúíðÇ
[76] 75. Þõáú ãóä ßóÇäó Ýöí ÇáÖøóáóÇáóÉö ÝóáúíóãúÏõÏú áóåõ ÇáÑøóÍúãóäõ ãóÏøðÇ ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÑóÃóæúÇ ãóÇ íõæÚóÏõæäó ÅöãøóÇ ÇáúÚóÐóÇÈó æóÅöãøóÇ ÇáÓøóÇÚóÉó ÝóÓóíóÚúáóãõæäó ãóäú åõæó ÔóÑøñ ãøóßóÇäðÇ æóÃóÖúÚóÝõ ÌõäÏðÇ
[77] 76. æóíóÒöíÏõ Çááøóåõ ÇáøóÐöíäó ÇåúÊóÏóæúÇ åõÏðì æóÇáúÈóÇÞöíóÇÊõ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊõ ÎóíúÑñ ÚöäÏó ÑóÈøößó ËóæóÇÈðÇ æóÎóíúÑñ ãøóÑóÏøðÇ
[78] 77. ÃóÝóÑóÃóíúÊó ÇáøóÐöí ßóÝóÑó ÈöÂíóÇÊöäóÇ æóÞóÇáó áóÃõæÊóíóäøó ãóÇáðÇ æóæóáóÏðÇ
[79] 78. ÃóÇØøóáóÚó ÇáúÛóíúÈó Ãóãö ÇÊøóÎóÐó ÚöäÏó ÇáÑøóÍúãóäö ÚóåúÏðÇ
[80] 79. ßóáøóÇ ÓóäóßúÊõÈõ ãóÇ íóÞõæáõ æóäóãõÏøõ áóåõ ãöäó ÇáúÚóÐóÇÈö ãóÏøðÇ
[81] 80. æóäóÑöËõåõ ãóÇ íóÞõæáõ æóíóÃúÊöíäóÇ ÝóÑúÏðÇ
[82] 81. æóÇÊøóÎóÐõæÇ ãöä Ïõæäö Çááøóåö ÂáöåóÉð áøöíóßõæäõæÇ áóåõãú ÚöÒøðÇ
[83] 82. ßóáøóÇ ÓóíóßúÝõÑõæäó ÈöÚöÈóÇÏóÊöåöãú æóíóßõæäõæäó Úóáóíúåöãú ÖöÏøðÇ
[84] 83. Ãóáóãú ÊóÑó ÃóäøóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ ÇáÔøóíóÇØöíäó Úóáóì ÇáúßóÇÝöÑöíäó ÊóÄõÒøõåõãú ÃóÒøðÇ
[85] 84. ÝóáóÇ ÊóÚúÌóáú Úóáóíúåöãú ÅöäøóãóÇ äóÚõÏøõ áóåõãú ÚóÏøðÇ
[86] 85. íóæúãó äóÍúÔõÑõ ÇáúãõÊøóÞöíäó Åöáóì ÇáÑøóÍúãóäö æóÝúÏðÇ
[87] 86. æóäóÓõæÞõ ÇáúãõÌúÑöãöíäó Åöáóì Ìóåóäøóãó æöÑúÏðÇ
[88] 87. áóÇ íóãúáößõæäó ÇáÔøóÝóÇÚóÉó ÅöáøóÇ ãóäö ÇÊøóÎóÐó ÚöäÏó ÇáÑøóÍúãóäö ÚóåúÏðÇ
[89] 88. æóÞóÇáõæÇ ÇÊøóÎóÐó ÇáÑøóÍúãóäõ æóáóÏðÇ
[90] 89. áóÞóÏú ÌöÆúÊõãú ÔóíúÆðÇ ÅöÏøðÇ
[91] 90. ÊóßóÇÏõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊõ íóÊóÝóØøóÑúäó ãöäúåõ æóÊóäÔóÞøõ ÇáúÃóÑúÖõ æóÊóÎöÑøõ ÇáúÌöÈóÇáõ åóÏøðÇ
[92] 91. Ãóä ÏóÚóæúÇ áöáÑøóÍúãóäö æóáóÏðÇ
[93] 92. æóãóÇ íóäÈóÛöí áöáÑøóÍúãóäö Ãóä íóÊøóÎöÐó æóáóÏðÇ
[94] 93. Åöä ßõáøõ ãóä Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö ÅöáøóÇ ÂÊöí ÇáÑøóÍúãóäö ÚóÈúÏðÇ
[95] 94. áóÞóÏú ÃóÍúÕóÇåõãú æóÚóÏøóåõãú ÚóÏøðÇ
[96] 95. æóßõáøõåõãú ÂÊöíåö íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ÝóÑúÏðÇ
[97] 96. Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö ÓóíóÌúÚóáõ áóåõãõ ÇáÑøóÍúãóäõ æõÏøðÇ
[98] 97. ÝóÅöäøóãóÇ íóÓøóÑúäóÇåõ ÈöáöÓóÇäößó áöÊõÈóÔøöÑó Èöåö ÇáúãõÊøóÞöíäó æóÊõäÐöÑó Èöåö ÞóæúãðÇ áøõÏøðÇ
[99] 98. æóßóãú ÃóåúáóßúäóÇ ÞóÈúáóåõã ãøöä ÞóÑúäò åóáú ÊõÍöÓøõ ãöäúåõã ãøöäú ÃóÍóÏò Ãóæú ÊóÓúãóÚõ áóåõãú ÑößúÒðÇ