|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[These abbreviated Arabic letters mean:] Wisdom, O Mohammed! [: W. M.] a [Then, after God – be glorified – described the Quran that
it is wisdom, He started to describe His messenger, and said:] [These abbreviated Arabic letters mean:] Mohammed is Arabian
[: speaking your language], a Chief [: one of your
chiefs], a Quraishite [: one
of the Quraish tribesmen.] b [Afterwards, God – be glorified –
started to address His messenger, and He said:] [4] 3. Thus c
has God, the All-Mighty, the All-Wise, revealed [the message] to you [Mohammed],
and [thus had He revealed] to those [messengers or apostles] before you. d [5] 4. To
Him belongs all e that is in the heavens and all f that is on the earth g;
He is the Most High h,
the Most Great i. [6] 5. The
[gaseous] heavens over the [the earth and the other planets j] are about to split up [because they attribute sons and
daughters to God.] The angels celebrate the praises of their Lord k and ask [of God] forgiveness to those [believers] who are on the earth; surely, God: He is the Most Forgiving, the Most Merciful [to
believers l.] |
1 a i.e. O Mohammed, it is for wisdom the revelation of
the Book [: the Quran, including wisdom and admonition] from God, the
All-Mighty, the All-Knowing. 2 b So the meaning is: Mohammed is
Arabian like your folk, and is one of your chiefs and is a Quraishite: one of your tribesmen, then why
do you disdain from obeying him and complying with his command. 3 c i.e. As have We made you the
chief of Quraish, thus does God reveal to you … 3 d i.e. the One Who has revealed to
you and had revealed to them is God the Almighty, the All-Wise. 4 e The birds flying in the gaseous
heavens. 4 f Beasts moving on the earth. 4 g And all of these creatures
celebrate His praises. 4 h In His place. 4 i With His sovereignty. 5 j They were one earth which tore up
and became many planets; each planet is surrounded by its gaseous layers; so
when the solar system will be torn up, the gaseous layers of each planet will
also be torn up with it. Its implication: The heavens are
about to split up because of their serious words when they claimed a son or
daughters to God Most Gracious. These are Christians who claim the
Christ is the son of God, and the associaters and idolaters among the Arab
who also said the angels are the daughters of God. Similar to this aya is His saying – be glorified – in the Quran 19:
90-91, which means: (Because of [their serious word];
the [gaseous] heavens are about to crack, the earth split asunder [or break
up to become meteorites] and the mountains fall down crushed [to be destroyed
and dispersed.] For that they have attributed a
son [or daughters] to the Most Gracious.) The Arabic word in the aya,
indicates the son or the daughter according to the Arabic language. 5 k i.e. they exalt Him above having
any son or daughter. 5 l Who devote their worship exclusively to God alone. This is confirmed by His saying –
be glorified – in the Quran 40: 7, which means: (Those – [inhabitants of the
ethereal heavens] who bear the throne [of the Lord] and those [angels] around
it – celebrate the praises of their Lord, believe in Him, and implore [God]
to forgive those who believe.) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[7] 6. And those [Christians] who take to themselves
patrons a besides Him –– God watches [and
records] their [evil deeds b],
and you are not a guardian on their [guidance. c] [8] 7. d As such have We revealed to you an Arabic Quran [in the
language of your people] that you may warn [Mecca:] the mother-city e and [also to warn] those [cities] round about it, and
that you may warn of the Day of Gathering f,
wherein is no doubt g:
a party [will be] in Paradise and a party in the Blaze. [9] 8. If God had willed, He would have made them as
one nation [submitting themselves to God]; but [some of them are monotheists h and merciful and most of them are associaters and
wrong-doers i; so] He admits [the merciful]
whom He pleases into His mercy [: His Paradise], while the wrong-doers will
have neither patron [to take care about them] nor helper [to avert the doom
from them.] |
6 a Whom they love and worship; these
are Christians who consider their priests, monks and the Christ son of Mary,
as patrons and lords apart from God. 6 b And will punish them accordingly
in the Next Life. 6 c But you are a warner, and you in
fact have warned them; therefore, let them be and do not repeat your words to
them. 7 d Just as had We revealed to the
apostles before you, Mohammed, in the languages of their peoples. 7 e Or the capital. 7 f i.e. the day when they will die
and gather in the Barzakh world or the Afterlife. 7 g Because none doubts about the
death, while many people doubt about Doomsday. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 4: 87, which means: (God! There is no god [in the
universe] but He. He gathers you all [in the Barzakh
world after death] to the Day of Judgment.) It means: He gathers you all [in
the Barzakh world or the Afterlife] till the coming of Doomsday. 8 h Who exclusively devote themselves
to God alone. 8 i Who wrong the weak and the needy
and plunder their rights. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[10] 9. a Or Have they chosen [for
protection] patrons besides Him? But it is God – He is the [True] Patron, and
it is He Who quickens the dead b:
It is He Who has power over all things c. [11] 10.
And [say to Christians:] “Whatever you are at variance on [concerning the
birth or death of the Christ], the judgment thereof belongs to God [on
Judgment Day, when He will punish you for contradicting the truth.] That [One judging you with punishment] is God, my Lord; on
Him I rely [to propagate the Islam religion], and to Him I resort [to grant
me my requests and demands.] d [12] 11.
[God: the] Splitter of the heavens and the earth e; He assigned for you mates of your species f, and of the cattle [He assigned of their species] mates g; dispersing you in the [wombs of wives: males in some wombs
and females in other wombsh]; there is not, as His likeness, anything [material or spiritual] i; He is the All-Hearing, the All-Seeing. [13] 12.
To Him belong those [angels and prophets] invested [with their missions]
in the heavens and the earth. He outspreads the provision, to whomsoever He pleases, and
straitens [it to others.] Surely God has full knowledge of all things. j |
9 a It implies: Have they taken for themselves the angels as
intercessors, but the intercession as a whole belongs to God!? 9 b i.e. He dignifies the believers
after their humiliation, and helps them against their enemies. So the ‘death’
here implies the abasement and the ‘life’ implies the dignity and richness. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 6: 122, which means: (Can he who had been dead, then We
made him alive and gave to him a light wherewith he started to move [as for
to guide] people …) It means: he was poor and
humiliated, and We guided and enriched him. 9 c Like reviving ‘the dead’ and
causing ‘the living’ to die. 10 d This is confirmed by His saying –
be glorified – in the Quran 4: 157, which means: (And those
who differ therein are full of doubt thereof.) It means: those who differ about
the crucifixion and death of the Christ, doubting about it; so that some of
them said he was crucified, and some said he was not crucified; because they
saw him alive three days following the incident of the crucifixion; and so
they were in doubt of his crucifixion. 11 e This has been explained in the
explanation of the Quran 39: 46. 11 f In order that you will reproduce
and multiply. 11 g In order that they will reproduce and multiply. 11 h He means by that the fetuses
which He creates in the wombs of wives: males in the wombs of some and
females in the wombs of others. 11 i It means: There is none, whether
it be material or spiritual being, like Himself. 12 j An aya
similar to this one has been explained in the interpretation of the Quran 39:
63. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[14] 13.
He has prescribed for you [Muslims] that [same] religion which He had
enjoined on Noah; [that which We have revealed to you, Mohammed, is like that
We had revealed to Noah, and like] that which We enjoined on Abraham and
Moses and Jesus [saying]: "Establish the religion [to God alone a] and do not make divisions in it b.] That [monotheism and refusal of the idols] – to which you invite
the associaters – seems very difficult to them [because they blindly follow
the program of their fathers.] God chooses [out of them] for His [religion] those whom He
pleases c, and guides to His [neighborhood:
in Paradise] those [believing Muslims] who turn [repentant and obedient to
God.] [Then God – be glorified – started to describe the People
of the Bible [: Jews and Christians], their contradiction and dissensions in
the religion, and He said:] [15] 14.
They d did not fall into dissension [contradicting the
true religion] but only after they had been acquaintede [that God
is One]; and that was because of an enmity among themselves. f And had it not been for that a word pronounced by your
Lord [to postpone their punishment] till an appointed time [of their death],
the matter would certainly have been concluded between them [so that We
terminate them at once. g] The [religious scholars] – coming after them and having
the Scripture as inheritance – conceived serious doubt concerning the
[falling of their people in the 'association'.] g g [16] 15.
Therefore, call [your people, O Mohammed] to this [religion which was
recommended to the prophets] h,
and keep up [your call i ] as you are commanded; do not follow the desires of [ Jews and Christians, concerning
that to which they invite you.] And say: "I believe in the Scripture [: the Tablets
which Moses] brought down [from] God; I have been commanded [if you, Jews and Christians, seek
after my judgment] to judge between you justly. God is our Lord as is He your Lord [and we do not worship
anyone else.] We have our deeds, and you have your deeds j; there is no argument k
between us and you. God shall bring [both of] us together [on Doomsday for
Judgment], and to Him will the final resort be [after death.]" |
13 a And abolish the idols by breaking
them up. 13 b Because primarily it is the
monotheism [and the exclusive devotion to God alone], discarding the idols,
destroying the statues and obeying God Most Gracious. 13 c It means: the one whose intention
is good, and his soul is good, his manners are
noble, his heart is merciful, and he is truthful in his words; therefore, He
will guide such one to the Islam religion and he will convert and believe. 14 d The people of Moses and Jesus. 14 e In the Torah and the Gospel, that
God is One having no associate, but they deviated from their religion,
divided and altered the religious law of their messenger [or apostle], and
they associated in the worship of their Lord, so they worshipped the idols
and stars of the sky. 14 f The dissension at the start was
because of the enmity that occurred among themselves,
so at the start they worshipped the idols for personal purposes, then it
became a habit and custom. 14 g As had We terminated the nations
who denied the messengers. 14 g g
But they did not object to the deeds of their kings, neither did they forbid
them from betaking and worshipping the idols. And they were silent because
they feared for their positions.
15 h It means: To such religion, call
your people; which is the religion according to which the prophets were
recommended: Noah, Abraham, Moses and Jesus; it means: Invite people to the
monotheism [and the exclusive devotion to God alone], which those prophets
followed, and follow you their program. 15 i And conveying the message. 15 j It means: If you do not follow
our religion, then for us our deeds, and for you your deeds, then in the Next
Life you will know which is the more correct: your religion or our religion. 15 k i.e. no dispute and wrangling
between us and you. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[17] 16.
And those [Jews] who argue concerning [the religion of] God a, after He has been acknowledged [by the believers] b, their argument is 'null and void' in the sight of their
Lord c; wrath [of their Lord] is upon
them d, and there awaits them a terrible
chastisement [in the Next Life.] |
16 a
They said: “Our prophet was before your prophet, our Book was before your
Book, and our religion was before your religion; therefore, we are more
worthy of the religion than you are, and you should follow our religion.” 16 b It means: After the Muslims
responded to God, believed in His Book and followed His messenger. 16 c i.e. the argument of the Jews is
a falsehood and is refuted in the sight of their Lord. That is because had they been
truthful in their words – that they are more worthy than Muslims are – they
would have followed their own Book, and would not have contradicted the
command of God and His statements. For He commanded them with the
monotheism and affirmed that to them in many pages of the Torah: that they
should not worship any idol, calf, star, tree, sun or moon. But they contradicted the command
of God and worshipped the calf in the time of Moses their prophet; and after
Solomon, they worshipped the Baal, Astaroth and the
Star Sirius; and they altered their religion and changed their religious law.
Therefore, God sent many
messengers (: apostels) to warn and threaten them
of God’s punishment; but whenever any messenger came to them with what they
did not desire: some of the prophets they denied, and they killed some
others. 16 d Because of their disbelief in
God’s revelations, and their denial of His messengers (apostles) and their
association in worshipping others with Him. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[18] 17.
[It is] God Who sent down the [heavenly] scripture, including [the
religion of] the truth, and the law [of justice] a; and what will make you [Mohammed] know that the 'Hour'
[of their death] may be imminent b? [19] 18.
Only those who believe not in the [Hour] seek to hasten it c on; but those who believe are fearful of it d,
and know that truly it is bound to come e; and surely those who dispute concerning the 'Hour' f are in far error [away from the truth.] [20] 19.
God is Kind to His servants g;
He gives provision to whomever He likes [to provide, so as to try him h]; He is the All-Powerful [in His sovereignty], the
All-Mighty [in His kingdom i.] |
17 a
The meaning: God sent down the heavenly books including the religion of the
truth, but these people worked according to the falsehood religion; and He
sent down the laws of justice, but these men wronged people; therefore, We
will punish them following their death and their going to the world of souls. 17 b It means: their time of death may
be imminent, and [after death] they will receive the reward of their
falsehood in the religion and their wronging people. This in fact is a
threatening of them with the punishment. God in fact said in the aya áóÚóáøó which means : ‘may be’,
and He did not affirm about the time of the death hour; because the death
appointments are varying; some of them has his death appointment approached,
and others have not. 18 c Mocking about the occurrence of
the punishment. 18 d Because of some neglect in some
duties or committing some sins. 18 e It means: they know that the
‘sending of souls to the Next Life’ is true, and that the Accounting and
Requital will inevitably occur. 18 f i.e. they wrangle about it, being
uncertain about the ‘sending to the Next Life’ and the Requital. 19 g When He sent them
messengers to teach them, revealed books to instruct them, frightened them
with the Fire in order to avoid the crimes and major sins, and stirred their
desire to Paradise in heaven in order to be kind to each other and to work
the righteous work. 19 h And He chastises whom He wants to
chastise, so as to punish him. 19 i None may escape from His capture. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[21] 20.
Whoso desires the cultivation [in the life of the World, to have the
harvest] in the Next Life a,
We give him increase in his cultivation. And whoso desires the harvest [of the life] of the World b, We offer to him thereof, but he will have no fortune in
the Next Life. [This aya was revealed for the
dispraise of Jews:] [22] 21.
[Have Jews some false prophets who invented this program for them] or
have they [some] associates [: angels] that legislated for them – such
religion – that which God allowed not? c
And but for the 'discriminative word' d, the
judgment would have been passed between them [by sending plague on them e.] and surely the wrong-doers [among them will] have a painful
chastisement [in the Next Life.] [23] 22.
You [Mohammed, can] see the wrong-doers [at their death hour] fearful of
[the sins] that they have earned, the while the [punishment] will
[inevitably] befall them. And [you see] those who believe and work righteous [deeds,
will] be in the lovely meadows of the Gardens, having what they wish [in the
neighborhood] of their Lord [in the ethereal heavens]; such [grace] is the
great surplus [of God for them.] [24] 23.
This [prosperity] is [that with] which God gives glad tidings to those –
of His servants – who believe and work good [works.] Say [Mohammed]: "I ask of you no [money as a] wage
for [conveying the message and teaching the religious law], save ‘loving and being
kind’ to [your] kinsfolk". f
And whoso scores a good [work by showing kindness to his
kinsfolk], We increase for him [the reward] thereof [in the Next Life.] g Surely God is Most Forgiving [to those kind and
charitable], Most Grateful [to those expending on the poor and needy.] |
20 a
The meaning: Anyone desires for the Next Life, let him till and plant in the
life of the World, and he will harvest in the Next Life. And We will bless
and increase for him in his plant; the ‘plant’ here is the righteous work and
the expenditure in the way of God [: for God’s sake.] 20 b It means: he desires
[exclusively] for the life of the World, and he collects money and do not
expend out of it for the poor and needy. 21 c The answer is: No, neither this nor that. The meaning: No false prophets
came to allow for them the forbidden things, neither have they any associates
out of the angels who legislated for them such religious program: to take the
usury and the bribe, and to gamble, drink wine, forsake the washing after
copulation, hold fast with the idols and worship the celestial objects; so
neither did they allow this, nor did they legislate that for them; but in
fact they acted according to their desires, and allowed the forbidden things
according to their opinions. 21 d Discriminating them from the
idolaters: that Jews are called: 'the people of the Scripture'. 21 e To destroy the disbelievers among
them and spare the believers. 23 f It means: I don’t demand from you
any recompense, but I want you to love your poor relatives and kindred, and
to communicate with them with your offerings and gifts, in order that God may
forgive you your past sins. Similar to this aya is His saying – be glorified – in the Quran 25: 57,
which means: (Say: "I ask not of you any
recompense for the [Quran and for conveying the message]; but [only that you
should show kindness to your kinsfolk; that is for] anyone who likes to
follow a way [leading him] to the paradises of] his Lord.") It means: but only to work
righteous works, one of which is to communicate with your poor relatives and
kindred, and by so doing you will pick the way that will lead you to Paradise
in the neighborhood of your Lord. It is not meant by the aya 42: 23 to love the relatives and kindred of the
messenger [Mohammed]; because most of them were associaters like his uncle
Abu Lahab, and his tribesman Abu Jahl and others; so had He said: “To be loving and kind
to my family members” then He would have meant his family members, but He
said: (‘loving and being kind’ to the kinsfolk.) God – be glorified – said in the
Quran 2: 83, which means: (And be good
to parents and to the near kindred and to orphans.) Moreover, God – be glorified –
said in the Quran 2: 177, which means: (And that he should give money for [God's] love to [the poor] kinsmen, to orphans, the needy …) And He – be glorified – said in
the Quran 4: 8, which means: (And when the [other] relatives,
and the orphans and the needy, are present at [the time of] the division [of
the movable property], then make provision for them, out of it.) 23 g It means: We increase for him his
reward, position and good reputation among souls. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[25] 24.
Or will they say: "[Mohammed] has forged a lie against God [by
claiming the apostle-hood"?] But if God had so willed, He could have sealed upon your
heart. a And [then] God erases the falsehood [suggestions, from your
heart] and establishes [in your heart] the truth with His [revealed] words. Surely He is All-Knowing about [what is in the hearts]
that are in breasts. b [26] 25.
It is He [God] Who accepts atonement of His [repenting] servants, and
pardons the sins [of those who are kind to the poor and needy], and knows all
[the good and evil] that you do [so He will reward you accordingly.] [27] 26.
And [God] answers [in the Next Life, the prayer of] those who believe and
do righteous deeds c, and gives them of His grace
[more than what they request]; while non-believers will have a terrible
chastisement. [28] 27. Had God expanded the provision for [all] His
servants [as do they ask for], they would have been insolent [being
ungrateful and transgressors] in the earth,
but He sends down [the provision] according to a proper
measure [with His wisdom] as He pleases. Indeed, He is All-Aware and All-Seeing of His servants. [29] 28. And it is He [: God] Who sends down the rain
even after [people] have despaired [of sending it down d], and [so He] spreads out His mercy [on earth e]; He is the Patron [of His loyal servants], the
All-Laudable [for His bounties.] |
24 a
The meaning: Had We known that you betray the trust and alter some of the
revelation which We brought down to you, then We would have sealed upon your
heart, so that you may not understand anything of the revelation, and We
would have taken it from you. But We know that you are truthful
and sincere, so We make your heart readily prepared for receiving the
revelation, so that you may understand it and recite it to them. Moreover, if any suggestion of
falsehood comes to you from a devil or a man, then God – be glorified – will
remove it from you. 24 b Similar to this in meaning is His
saying – be glorified – in the Quran 69: 44-46, which means: (And if [Mohammed] had forged and
attributed any sayings to Us, We would certainly have taken away [the
revelation] from him by force, then We would have stopped the [continuous]
revelations to him.) It means: We would then have taken
from him by force the previous revelation, then We
would have curtailed for him the following revelation. 26 c So He will give them what they
prayed for. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 39: 34, which means: (They will have what they desire,
with their Lord [: in the Next Life, in Paradise]; such will be the reward of
those who do righteousness.) 28 d As a trial, to see: will they
persevere or blaspheme. 28 e By bringing forth the plant out
of it. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[30] 29.
And of His signs is the creation of the heavens and the earth a, and what He has spread abroad therein of beasts [: creatures
moving on these planets], and He is All-Able to gather them if He wills. b [31] 30.
Whatever affliction may visit you is [only a punishment] for [the sins
and wrong-doing] that your own hands earn; and He pardons many [of your sins and wrong-doing. c] [32] 31. You [idolaters and associaters] cannot disable
[the messenger of God] in the earth d. And – apart from God - there will
not be for you any patron e,
nor any helper f. |
29 a
i.e. the planets including the earth. 29 b It means: He is All-Able to
gather between the inhabitants of the planets and the inhabitants of the
earth. This indicates that God may gather
between some of the inhabitants of the earth with some of the inhabitants of
Mars – or Saturn or other planet inhabitants – in the life of the World
before the Next Life; and that may either be by coming down of some of the
inhabitants of Mars to the earth, or by going up of some of the inhabitants
of the earth to Mars, and they will meet and talk together. 30 c So that He does not hasten to
punish you accordingly. 31 d With your denial, cunning and
enmity, but We shall help him against you and you will be defeated. 31 e To take care about you. 31 f To save you from God’s
punishment. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[33] 32.
And of His signs are [ships] that sail on the sea like 'high indicative marks'a. [34] 33.
If He wills, He stills the wind, and the [ships] remain stationary on the
[sea] surface. b Surely in that are [indicative] signs for every steadfast c and grateful d
[man.] [35] 34.
Or [God] makes the [ships] get lost e,
because of [the sins] that the [crew and passengers] have earned, but even He
pardons much [of their sins, and so He does not hasten on their punishment.] [36] 35. And that those who dispute about Our
revelations may know then that they have no escape [from the sea save by
God's will.] |
32 a
Which are some high buildings, one of which may be erected in the desert on a
hill or a mountain, like the lighthouse, so that the one missing the way may
be guided with it. The meaning: The traveller in the
desert may see the sail of the ship from a distance, so he will be guided to
the water; as is he guided to such ‘high indicative mark’ to the way and to
the city. 33 b It means: the ships will remain
fixed and stationary on the water, because they are propelled by the wind
power: they hoist the ship sail, and the wind will push the sail and so the
ship will proceed and sail by the wind power, and if the wind stills, the
ship will stop moving. 33 c About God’s obedience. 33 d To God’s bounties. 34 e The meaning: Or He let the ships
lost in the sea, so that their captain cannot find the [correct] way to go to
it away from his bewildering. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[37] 36.
Whatever [material] thing a you [people] have been given is only a [transient]
comfort for the life of the World b,
but [the ethereal] that God has [in the ethereal heavens], is better and more
lasting [than the matter is] for those who believe and put their trust in
their Lord [to propagate and preach the Islam religion.] [38] 37.
And those who avoid major sins and the indecency [the adultery and
homosexuality], and when they become angry, they forgive [those who anger
them by their bad words.] [39] 38.
And those who responded to their Lord [when He invited them to believe
and so they believed c], and keep up the prayers, and they take counsel among themselves [about their
affairs d], and who spend [on the poor and needy for the sake of God] out
of [the provision] that We have provided for them. [40] 39.
And should a transgression befalls them [from their enemy], [they help
each other to thwart him until] they will overcome [him.] [41] 40.
The requital of an evil act shall be with an act equal to it e, but whoso relinquishes [his rights to his Muslim
brother] and reconciles [between the opponents], his reward is due of God; He
loves not wrong-doersf. [42] 41.
But whoso seeks help of [some assistants against the wrong-doer] after a wrong
[been done] to him; against such [assistants] there is no way [of
punishment.] g [43] 42.
The way to [requital] is justified only against those who wrong people
and transgress [on them h]
on earth, without right i;
such [men] will have a painful chastisement [in the Next Life.] [44] 43.
And surely whoso forbears patiently and forgives [others j]; such [forbearance and forgiveness] are [indeed] among
the firm morale of the am'rs [: the angels.] |
36 a Like the wealth and cattle. 36 b Which will then disappear and
vanish, or which you will leave and go following your death to the world of
souls; when the matter will not profit you; and so the word ‘thing’ means the
matter. 38 c And they did not abstain. 38 d And they are not individualistic
in their opinions. 40 e i.e. the requital shall not be
more than the transgression act. Similar to this aya is another one in the Quran 2: 194, which means: (Whoso transgresses against you [believers], then
transgress against him in like manner as he transgresses against you.) 40 f Who begin the hostility, and who
exceed in the requital. 41 g It means: Anyone helps the
wronged one against the wrong-doer who transgressed; such helpers, of the
wronged one, will be pardoned of the punishment. It means: anyone assists the
wronged one against the wrong-doer with some acts or words; there shall be no
punishment on the helper or assistant, if his help is for God’s sake not for
any other purpose. 42 h And plunder their rights. 42 i i.e. without having any right
against them. 43 j When he is able to retaliate;
such one will have a reward with God. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[45] 44. Whomever God misguides [because of his
wrong-doing to people], he [will] have no patron apart from [: God; to save
him from the chastisement.] And you shall see the wrong-doers when they see the
chastisement [in the Barzakh [: the spirit world following death], saying,
'Is there any way of a return [to the life of the World a
?]' [46] 45.
And you [will] see them, exposed to the [fire, in the Barzakh world or
spirit world], humiliated and debased, and looking [to the fire] with a
stealthy glance [because the soul cannot look to the sun due to its intense
light and severe heat]; and believers [will] say [when they will see the condition
of disbelievers]: “The losers in fact are they who lose themselves and their
‘wives and children’ on Doomsday; surely the wrong-doers [will be] in a lasting chastisement.” [47] 46. And they [will] have no patrons, apart from
God, to help them b. And whomever God misguides [away from the truth], there is
for him no way [to guidance.] |
44 a
So that we may then abandon the wrong-doing, and help the poor, the weak and
the needy. 46 b i.e. neither can their leaders –
to the blasphemy and disobedience – help them, nor can their patrons whom
they worshipped. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[48] 47.
[O people] respond to your Lord a,
before a day b will come of which there will be
no averting by God; there will be no shelter c for you on that day; nor will have
you any camouflage d. [Then God – be glorified – said:] [49] 48.
But if they turn away in aversion e,
[then know that] We have not sent you [Mohammed] a warder over them f; you have only to convey [the message g.] And when We bestow on man a grace from Us, he becomes
proud therewithh, but if an evil afflicts them because of [the
sins] that they themselves have done, man then is ungrateful [of bounties.] [50] 49.
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth [: the planets
including the earth]; He creates [therein] what [kinds of creatures] He
pleases; He offers the daughters to whom He pleases, and offers the
sons to whom He pleases, [51] 50.
Or He couples them: [in equal number of] sons and daughters i
; and He makes whom He pleases barren. Surely He is All-Knowing [about the advantage of His
servants], All-Able [to create the son and the daughter.] |
47 a
To what He invites you: to convert to the Islam religion and abandon the
worship of idols. 47 b Which is Doomsday, in which the
solar system will tear up. 47 c In which you may seek refuge,
neither any tunnel in which you may hide; that is because the earth will tear
up and its parts will scatter in the space, so that souls will ascend in the
space, having no shelter in which they may seek refuge. Similar to this aya, is His saying – be glorified – in the Quran 75:
11-12 (By no means! he will not at all
be hidden [in any shelter!] On that day, the [only] ‘repose
and settlement’ will be in the neighborhood of your Lord.) 47 d i.e. you will not have any wear
that you may wear and disguise with it from Us, as did you disguise from your
enemies in the life of the World; because you will come to Us bare-footed and
naked. 48 e From the belief and do not believe in the Quran, then let
them be and do not repeat the words to them. 48 f To avert the punishment from
them, and to save them from the fire, so that you covet their converting. 48 g And you in fact have conveyed the
message. 48 h And does not show gratitude about
it. 50 i So that half of them will be
sons, and half of them will be daughters. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[When the Prophet went to his people and told them about
his apostle-hood, they said: “Did God speak to you and send you to us as an
apostle?”; this aya was revealed in reply to them:] [52] 51.
It was not for any mortal that God should [directly] speak to him, unless
[He might speak to him] by revelation, or from behind a veil a, or He might send [an angel as] a messenger who would
reveal by [God’s] leave what [revelation] He please; He is All-Exalted b, Most Wise c. [53] 52.
[Just as had We revealed to the prophets before you by a messenger out of
the angels,] as such have We revealed to you [Mohammed by] a ghost [:
Gabriel: the Trustworthy Ghost who is one] of Our am'r
[: Our spiritual creatures.] d
[Although before the revelation] you were not aware about
the [heavenly] scripture and the faith. But We have made the [Quran] a light, wherewith We guide
those of Our servants whom We please. And indeed you [Mohammed] do guide [people] to a 'standard
and straight' way [of monotheism e,
which if they follow, will lead them to Paradise.] [54] 53.
The way of God, to Whom belongs [all] that is in the [ethereal] heavens
[: the paradises], and [all] that is in the earth [as a whole.] surely all souls [: lit. am'rs] will
return to God [after death, and He will judge them justly.] |
51 a As did God speak to Moses from
the olive tree in the valley of Towa in the wilderness of Sinai, so that the
tree was as a veil between God – be glorified – and Moses. 51 b Above speaking directly to His
servants, face to face. 51 c With His acts,
and so none may object to Him. 52 d I have fully explained about this
subject in my book Man after Death. 52 e And the exclusive devotion to God
alone. |
By
God's help, the interpretation of the soora 42 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. Í ã
[3] 2. Ú Ó Þ
[4] 3. ßóÐóáößó íõæÍöí Åöáóíúßó æóÅöáóì ÇáøóÐöíäó ãöä ÞóÈúáößó Çááøóåõ ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ
[5] 4. áóåõ ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóåõæó ÇáúÚóáöíøõ ÇáúÚóÙöíãõ
[6] 5. ÊóßóÇÏõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊõ íóÊóÝóØøóÑúäó ãöä ÝóæúÞöåöäøó æóÇáúãóáóÇÆößóÉõ íõÓóÈøöÍõæäó ÈöÍóãúÏö ÑóÈøöåöãú æóíóÓúÊóÛúÝöÑõæäó áöãóä Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÃóáóÇ Åöäøó Çááøóåó åõæó ÇáúÛóÝõæÑõ ÇáÑøóÍöíãõ
[7] 6. æóÇáøóÐöíäó ÇÊøóÎóÐõæÇ ãöä Ïõæäöåö ÃóæáöíóÇÁ Çááøóåõ ÍóÝöíÙñ Úóáóíúåöãú æóãóÇ ÃóäÊó Úóáóíúåöã Èöæóßöíáò
[8] 7. æóßóÐóáößó ÃóæúÍóíúäóÇ Åöáóíúßó ÞõÑúÂäðÇ ÚóÑóÈöíøðÇ áøöÊõäÐöÑó Ãõãøó ÇáúÞõÑóì æóãóäú ÍóæúáóåóÇ æóÊõäÐöÑó íóæúãó ÇáúÌóãúÚö áóÇ ÑóíúÈó Ýöíåö ÝóÑöíÞñ Ýöí ÇáúÌóäøóÉö æóÝóÑöíÞñ Ýöí ÇáÓøóÚöíÑö
[9] 8. æóáóæú ÔóÇÁ Çááøóåõ áóÌóÚóáóåõãú ÃõãøóÉð æóÇÍöÏóÉð æóáóßöä íõÏúÎöáõ ãóä íóÔóÇÁ Ýöí ÑóÍúãóÊöåö æóÇáÙøóÇáöãõæäó ãóÇ áóåõã ãøöä æóáöíøò æóáóÇ äóÕöíÑò
[10] 9. Ãóãö ÇÊøóÎóÐõæÇ ãöä Ïõæäöåö ÃóæúáöíóÇÁ ÝóÇááøóåõ åõæó Çáúæóáöíøõ æóåõæó íõÍúíöí ÇáãóæúÊóì æóåõæó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ
[11] 10. æóãóÇ ÇÎúÊóáóÝúÊõãú Ýöíåö ãöä ÔóíúÁò ÝóÍõßúãõåõ Åöáóì Çááøóåö Ðóáößõãõ Çááøóåõ ÑóÈøöí Úóáóíúåö ÊóæóßøóáúÊõ æóÅöáóíúåö ÃõäöíÈõ
[12] 11. ÝóÇØöÑõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö ÌóÚóáó áóßõã ãøöäú ÃóäÝõÓößõãú ÃóÒúæóÇÌðÇ æóãöäó ÇáúÃóäúÚóÇãö ÃóÒúæóÇÌðÇ íóÐúÑóÄõßõãú Ýöíåö áóíúÓó ßóãöËúáöåö ÔóíúÁñ æóåõæó ÇáÓøóãöíÚõ ÇáÈóÕöíÑõ
[13] 12. áóåõ ãóÞóÇáöíÏõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö íóÈúÓõØõ ÇáÑøöÒúÞó áöãóä íóÔóÇÁ æóíóÞúÏöÑõ Åöäøóåõ Èößõáøö ÔóíúÁò Úóáöíãñ
[14] 13. ÔóÑóÚó áóßõã ãøöäó ÇáÏøöíäö ãóÇ æóÕøóì Èöåö äõæÍðÇ æóÇáøóÐöí ÃóæúÍóíúäóÇ Åöáóíúßó æóãóÇ æóÕøóíúäóÇ Èöåö ÅöÈúÑóÇåöíãó æóãõæÓóì æóÚöíÓóì Ãóäú ÃóÞöíãõæÇ ÇáÏøöíäó æóáóÇ ÊóÊóÝóÑøóÞõæÇ Ýöíåö ßóÈõÑó Úóáóì ÇáúãõÔúÑößöíäó ãóÇ ÊóÏúÚõæåõãú Åöáóíúåö Çááøóåõ íóÌúÊóÈöí Åöáóíúåö ãóä íóÔóÇÁ æóíóåúÏöí Åöáóíúåö ãóä íõäöíÈõ
[15] 14. æóãóÇ ÊóÝóÑøóÞõæÇ ÅöáøóÇ ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÌóÇÁåõãõ ÇáúÚöáúãõ ÈóÛúíðÇ Èóíúäóåõãú æóáóæúáóÇ ßóáöãóÉñ ÓóÈóÞóÊú ãöä ÑøóÈøößó Åöáóì ÃóÌóáò ãøõÓóãøðì áøóÞõÖöíó Èóíúäóåõãú æóÅöäøó ÇáøóÐöíäó ÃõæÑöËõæÇ ÇáúßöÊóÇÈó ãöä ÈóÚúÏöåöãú áóÝöí Ôóßøò ãøöäúåõ ãõÑöíÈò
[16] 15. ÝóáöÐóáößó ÝóÇÏúÚõ æóÇÓúÊóÞöãú ßóãóÇ ÃõãöÑúÊó æóáóÇ ÊóÊøóÈöÚú ÃóåúæóÇÁåõãú æóÞõáú ÂãóäÊõ ÈöãóÇ ÃóäÒóáó Çááøóåõ ãöä ßöÊóÇÈò æóÃõãöÑúÊõ áöÃóÚúÏöáó Èóíúäóßõãõ Çááøóåõ ÑóÈøõäóÇ æóÑóÈøõßõãú áóäóÇ ÃóÚúãóÇáõäóÇ æóáóßõãú ÃóÚúãóÇáõßõãú áóÇ ÍõÌøóÉó ÈóíúäóäóÇ æóÈóíúäóßõãõ Çááøóåõ íóÌúãóÚõ ÈóíúäóäóÇ æóÅöáóíúåö ÇáúãóÕöíÑõ
[17] 16. æóÇáøóÐöíäó íõÍóÇÌøõæäó Ýöí Çááøóåö ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÇÓúÊõÌöíÈó áóåõ ÍõÌøóÊõåõãú ÏóÇÍöÖóÉñ ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú æóÚóáóíúåöãú ÛóÖóÈñ æóáóåõãú ÚóÐóÇÈñ ÔóÏöíÏñ
[18] 17. Çááøóåõ ÇáøóÐöí ÃóäÒóáó ÇáúßöÊóÇÈó ÈöÇáúÍóÞøö æóÇáúãöíÒóÇäó æóãóÇ íõÏúÑöíßó áóÚóáøó ÇáÓøóÇÚóÉó ÞóÑöíÈñ
[19] 18. íóÓúÊóÚúÌöáõ ÈöåóÇ ÇáøóÐöíäó áóÇ íõÄúãöäõæäó ÈöåóÇ æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ãõÔúÝöÞõæäó ãöäúåóÇ æóíóÚúáóãõæäó ÃóäøóåóÇ ÇáúÍóÞøõ ÃóáóÇ Åöäøó ÇáøóÐöíäó íõãóÇÑõæäó Ýöí ÇáÓøóÇÚóÉö áóÝöí ÖóáóÇáò ÈóÚöíÏò
[20] 19. Çááøóåõ áóØöíÝñ ÈöÚöÈóÇÏöåö íóÑúÒõÞõ ãóä íóÔóÇÁ æóåõæó ÇáúÞóæöíøõ ÇáÚóÒöíÒõ
[21] 20. ãóä ßóÇäó íõÑöíÏõ ÍóÑúËó ÇáúÂÎöÑóÉö äóÒöÏú áóåõ Ýöí ÍóÑúËöåö æóãóä ßóÇäó íõÑöíÏõ ÍóÑúËó ÇáÏøõäúíóÇ äõÄÊöåö ãöäúåóÇ æóãóÇ áóåõ Ýöí ÇáúÂÎöÑóÉö ãöä äøóÕöíÈò
[22] 21. Ãóãú áóåõãú ÔõÑóßóÇÁ ÔóÑóÚõæÇ áóåõã ãøöäó ÇáÏøöíäö ãóÇ áóãú íóÃúÐóä Èöåö Çááøóåõ æóáóæúáóÇ ßóáöãóÉõ ÇáúÝóÕúáö áóÞõÖöíó Èóíúäóåõãú æóÅöäøó ÇáÙøóÇáöãöíäó áóåõãú ÚóÐóÇÈñ Ãóáöíãñ
[23] 22. ÊóÑóì ÇáÙøóÇáöãöíäó ãõÔúÝöÞöíäó ãöãøóÇ ßóÓóÈõæÇ æóåõæó æóÇÞöÚñ Èöåöãú æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö Ýöí ÑóæúÖóÇÊö ÇáúÌóäøóÇÊö áóåõã ãøóÇ íóÔóÇÄõæäó ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú Ðóáößó åõæó ÇáúÝóÖúáõ ÇáßóÈöíÑõ
[24] 23. Ðóáößó ÇáøóÐöí íõÈóÔøöÑõ Çááøóåõ ÚöÈóÇÏóåõ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö Þõá áøóÇ ÃóÓúÃóáõßõãú Úóáóíúåö ÃóÌúÑðÇ ÅöáøóÇ ÇáúãóæóÏøóÉó Ýöí ÇáúÞõÑúÈóì æóãóä íóÞúÊóÑöÝú ÍóÓóäóÉð äøóÒöÏú áóåõ ÝöíåóÇ ÍõÓúäðÇ Åöäøó Çááøóåó ÛóÝõæÑñ ÔóßõæÑñ
[25] 24. Ãóãú íóÞõæáõæäó ÇÝúÊóÑóì Úóáóì Çááøóåö ßóÐöÈðÇ ÝóÅöä íóÔóÃö Çááøóåõ íóÎúÊöãú Úóáóì ÞóáúÈößó æóíóãúÍõ Çááøóåõ ÇáúÈóÇØöáó æóíõÍöÞøõ ÇáúÍóÞøó ÈößóáöãóÇÊöåö Åöäøóåõ Úóáöíãñ ÈöÐóÇÊö ÇáÕøõÏõæÑö
[26] 25. æóåõæó ÇáøóÐöí íóÞúÈóáõ ÇáÊøóæúÈóÉó Úóäú ÚöÈóÇÏöåö æóíóÚúÝõæ Úóäö ÇáÓøóíøöÆóÇÊö æóíóÚúáóãõ ãóÇ ÊóÝúÚóáõæäó
[27] 26. æóíóÓúÊóÌöíÈõ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö æóíóÒöíÏõåõã ãøöä ÝóÖúáöåö æóÇáúßóÇÝöÑõæäó áóåõãú ÚóÐóÇÈñ ÔóÏöíÏñ
[28] 27. æóáóæú ÈóÓóØó Çááøóåõ ÇáÑøöÒúÞó áöÚöÈóÇÏöåö áóÈóÛóæúÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóáóßöä íõäóÒøöáõ ÈöÞóÏóÑò ãøóÇ íóÔóÇÁ Åöäøóåõ ÈöÚöÈóÇÏöåö ÎóÈöíÑñ ÈóÕöíÑñ
[29] 28. æóåõæó ÇáøóÐöí íõäóÒøöáõ ÇáúÛóíúËó ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÞóäóØõæÇ æóíóäÔõÑõ ÑóÍúãóÊóåõ æóåõæó Çáúæóáöíøõ ÇáúÍóãöíÏõ
[30] 29. æóãöäú ÂíóÇÊöåö ÎóáúÞõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ ÈóËøó ÝöíåöãóÇ ãöä ÏóÇÈøóÉò æóåõæó Úóáóì ÌóãúÚöåöãú ÅöÐóÇ íóÔóÇÁ ÞóÏöíÑñ
[31] 30. æóãóÇ ÃóÕóÇÈóßõã ãøöä ãøõÕöíÈóÉò ÝóÈöãóÇ ßóÓóÈóÊú ÃóíúÏöíßõãú æóíóÚúÝõæ Úóä ßóËöíÑò
[32] 31. æóãóÇ ÃóäÊõã ÈöãõÚúÌöÒöíäó Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ áóßõã ãøöä Ïõæäö Çááøóåö ãöä æóáöíøò æóáóÇ äóÕöíÑò
[33] 32. æóãöäú ÂíóÇÊöåö ÇáúÌóæóÇÑö Ýöí ÇáúÈóÍúÑö ßóÇáúÃóÚúáóÇãö
[34] 33. Åöä íóÔóÃú íõÓúßöäö ÇáÑøöíÍó ÝóíóÙúáóáúäó ÑóæóÇßöÏó Úóáóì ÙóåúÑöåö Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÇÊò áøößõáøö ÕóÈøóÇÑò ÔóßõæÑò
[35] 34. Ãóæú íõæÈöÞúåõäøó ÈöãóÇ ßóÓóÈõæÇ æóíóÚúÝõ Úóä ßóËöíÑò
[36] 35. æóíóÚúáóãó ÇáøóÐöíäó íõÌóÇÏöáõæäó Ýöí ÂíóÇÊöäóÇ ãóÇ áóåõã ãøöä ãøóÍöíÕò
[37] 36. ÝóãóÇ ÃõæÊöíÊõã ãøöä ÔóíúÁò ÝóãóÊóÇÚõ ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ æóãóÇ ÚöäÏó Çááøóåö ÎóíúÑñ æóÃóÈúÞóì áöáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóáóì ÑóÈøöåöãú íóÊóæóßøóáõæäó
[38] 37. æóÇáøóÐöíäó íóÌúÊóäöÈõæäó ßóÈóÇÆöÑó ÇáúÅöËúãö æóÇáúÝóæóÇÍöÔó æóÅöÐóÇ ãóÇ ÛóÖöÈõæÇ åõãú íóÛúÝöÑõæäó
[39] 38. æóÇáøóÐöíäó ÇÓúÊóÌóÇÈõæÇ áöÑóÈøöåöãú æóÃóÞóÇãõæÇ ÇáÕøóáóÇÉó æóÃóãúÑõåõãú ÔõæÑóì Èóíúäóåõãú æóãöãøóÇ ÑóÒóÞúäóÇåõãú íõäÝöÞõæäó
[40] 39. æóÇáøóÐöíäó ÅöÐóÇ ÃóÕóÇÈóåõãõ ÇáúÈóÛúíõ åõãú íóäÊóÕöÑõæäó
[41] 40. æóÌóÒóÇÁ ÓóíøöÆóÉò ÓóíøöÆóÉñ ãøöËúáõåóÇ Ýóãóäú ÚóÝóÇ æóÃóÕúáóÍó ÝóÃóÌúÑõåõ Úóáóì Çááøóåö Åöäøóåõ áóÇ íõÍöÈøõ ÇáÙøóÇáöãöíäó
[42] 41. æóáóãóäö ÇäÊóÕóÑó ÈóÚúÏó Ùõáúãöåö ÝóÃõæúáóÆößó ãóÇ Úóáóíúåöã ãøöä ÓóÈöíáò
[43] 42. ÅöäøóãóÇ ÇáÓøóÈöíáõ Úóáóì ÇáøóÐöíäó íóÙúáöãõæäó ÇáäøóÇÓó æóíóÈúÛõæäó Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÈöÛóíúÑö ÇáúÍóÞøö ÃõæúáóÆößó áóåõã ÚóÐóÇÈñ Ãóáöíãñ
[44] 43. æóáóãóä ÕóÈóÑó æóÛóÝóÑó Åöäøó Ðóáößó áóãöäú ÚóÒúãö ÇáúÃõãõæÑö
[45] 44. æóãóä íõÖúáöáö Çááøóåõ ÝóãóÇ áóåõ ãöä æóáöíøò ãøöä ÈóÚúÏöåö æóÊóÑóì ÇáÙøóÇáöãöíäó áóãøóÇ ÑóÃóæõÇ ÇáúÚóÐóÇÈó íóÞõæáõæäó åóáú Åöáóì ãóÑóÏøò ãøöä ÓóÈöíáò
[46] 45. æóÊóÑóÇåõãú íõÚúÑóÖõæäó ÚóáóíúåóÇ ÎóÇÔöÚöíäó ãöäó ÇáÐøõáøö íóäÙõÑõæäó ãöä ØóÑúÝò ÎóÝöíøò æóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ Åöäøó ÇáúÎóÇÓöÑöíäó ÇáøóÐöíäó ÎóÓöÑõæÇ ÃóäÝõÓóåõãú æóÃóåúáöíåöãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ÃóáóÇ Åöäøó ÇáÙøóÇáöãöíäó Ýöí ÚóÐóÇÈò ãøõÞöíãò
[47] 46. æóãóÇ ßóÇäó áóåõã ãøöäú ÃóæúáöíóÇÁ íóäÕõÑõæäóåõã ãøöä Ïõæäö Çááøóåö æóãóä íõÖúáöáö Çááøóåõ ÝóãóÇ áóåõ ãöä ÓóÈöíáò
[48] 47. ÇÓúÊóÌöíÈõæÇ áöÑóÈøößõã ãøöä ÞóÈúáö Ãóä íóÃúÊöíó íóæúãñ áøóÇ ãóÑóÏøó áóåõ ãöäó Çááøóåö ãóÇ áóßõã ãøöä ãøóáúÌóÃò íóæúãóÆöÐò æóãóÇ áóßõã ãøöä äøóßöíÑò
[49] 48. ÝóÅöäú ÃóÚúÑóÖõæÇ ÝóãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇßó Úóáóíúåöãú ÍóÝöíÙðÇ Åöäú Úóáóíúßó ÅöáøóÇ ÇáúÈóáóÇÛõ æóÅöäøóÇ ÅöÐóÇ ÃóÐóÞúäóÇ ÇáúÅöäÓóÇäó ãöäøóÇ ÑóÍúãóÉð ÝóÑöÍó ÈöåóÇ æóÅöä ÊõÕöÈúåõãú ÓóíøöÆóÉñ ÈöãóÇ ÞóÏøóãóÊú ÃóíúÏöíåöãú ÝóÅöäøó ÇáúÅöäÓóÇäó ßóÝõæÑñ
[50] 49. áöáøóåö ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö íóÎúáõÞõ ãóÇ íóÔóÇÁ íóåóÈõ áöãóäú íóÔóÇÁ ÅöäóÇËðÇ æóíóåóÈõ áöãóä íóÔóÇÁ ÇáÐøõßõæÑó
[51] 50. Ãóæú íõÒóæøöÌõåõãú ÐõßúÑóÇäðÇ æóÅöäóÇËðÇ æóíóÌúÚóáõ ãóä íóÔóÇÁ ÚóÞöíãðÇ Åöäøóåõ Úóáöíãñ ÞóÏöíÑñ
[52] 51. æóãóÇ ßóÇäó áöÈóÔóÑò Ãóä íõßóáøöãóåõ Çááøóåõ ÅöáøóÇ æóÍúíðÇ Ãóæú ãöä æóÑóÇÁ ÍöÌóÇÈò Ãóæú íõÑúÓöáó ÑóÓõæáðÇ ÝóíõæÍöíó ÈöÅöÐúäöåö ãóÇ íóÔóÇÁ Åöäøóåõ Úóáöíøñ Íóßöíãñ
[53] 52. æóßóÐóáößó ÃóæúÍóíúäóÇ Åöáóíúßó ÑõæÍðÇ ãøöäú ÃóãúÑöäóÇ ãóÇ ßõäÊó ÊóÏúÑöí ãóÇ ÇáúßöÊóÇÈõ æóáóÇ ÇáúÅöíãóÇäõ æóáóßöä ÌóÚóáúäóÇåõ äõæÑðÇ äøóåúÏöí Èöåö ãóäú äøóÔóÇÁ ãöäú ÚöÈóÇÏöäóÇ æóÅöäøóßó áóÊóåúÏöí Åöáóì ÕöÑóÇØò ãøõÓúÊóÞöíãò
[54] 53. ÕöÑóÇØö Çááøóåö ÇáøóÐöí áóåõ ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÃóáóÇ Åöáóì Çááøóåö ÊóÕöíÑõ ÇáÃãõæÑõ