Soora 42


[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful)


The meaning


More explanation

[2] 1. Ha, Miem:

[These abbreviated Arabic letters mean:]

Wisdom, O Mohammed! [: W. M.] a


[Then, after God be glorified described the Quran that it is wisdom, He started to describe His messenger, and said:]

[3] 2. Ayn Sien Qaf.


[These abbreviated Arabic letters mean:]

Mohammed is Arabian [: speaking your language], a Chief [: one of your chiefs], a Quraishite [: one of the Quraish tribesmen.] b


[Afterwards, God be glorified started to address His messenger, and He said:]

[4] 3. Thus c has God, the All-Mighty, the All-Wise, revealed [the message] to you [Mohammed], and [thus had He revealed] to those [messengers or apostles] before you. d


[5] 4. To Him belongs all e that is in the heavens and all f that is on the earth g; He is the Most High h, the Most Great i.


[6] 5. The [gaseous] heavens over the [the earth and the other planets j] are about to split up [because they attribute sons and daughters to God.]

The angels celebrate the praises of their Lord k and ask [of God] forgiveness to those [believers] who are on the earth;

surely, God: He is the Most Forgiving, the Most Merciful [to believers l.]


1 a i.e. O Mohammed, it is for wisdom the revelation of the Book [: the Quran, including wisdom and admonition] from God, the All-Mighty, the All-Knowing.




2 b So the meaning is: Mohammed is Arabian like your folk, and is one of your chiefs and is a Quraishite: one of your tribesmen, then why do you disdain from obeying him and complying with his command.




3 c i.e. As have We made you the chief of Quraish, thus does God reveal to you

3 d i.e. the One Who has revealed to you and had revealed to them is God the Almighty, the All-Wise.




4 e The birds flying in the gaseous heavens.

4 f Beasts moving on the earth.

4 g And all of these creatures celebrate His praises.

4 h In His place.

4 i With His sovereignty.




5 j They were one earth which tore up and became many planets; each planet is surrounded by its gaseous layers; so when the solar system will be torn up, the gaseous layers of each planet will also be torn up with it.

Its implication: The heavens are about to split up because of their serious words when they claimed a son or daughters to God Most Gracious.

These are Christians who claim the Christ is the son of God, and the associaters and idolaters among the Arab who also said the angels are the daughters of God.

Similar to this aya is His saying be glorified in the Quran 19: 90-91, which means:

(Because of [their serious word]; the [gaseous] heavens are about to crack, the earth split asunder [or break up to become meteorites] and the mountains fall down crushed [to be destroyed and dispersed.]

For that they have attributed a son [or daughters] to the Most Gracious.)

The Arabic word in the aya, indicates the son or the daughter according to the Arabic language.

5 k i.e. they exalt Him above having any son or daughter.

5 l Who devote their worship exclusively to God alone.

This is confirmed by His saying be glorified in the Quran 40: 7, which means:

(Those [inhabitants of the ethereal heavens] who bear the throne [of the Lord] and those [angels] around it celebrate the praises of their Lord, believe in Him, and implore [God] to forgive those who believe.)



[7] 6. And those [Christians] who take to themselves patrons a besides Him God watches [and records] their [evil deeds b], and you are not a guardian on their [guidance. c]

[8] 7. d As such have We revealed to you an Arabic Quran [in the language of your people] that you may warn [Mecca:] the mother-city e and [also to warn] those [cities] round about it, and that you may warn of the Day of Gathering f, wherein is no doubt g: a party [will be] in Paradise and a party in the Blaze.


[9] 8. If God had willed, He would have made them as one nation [submitting themselves to God]; but [some of them are monotheists h and merciful and most of them are associaters and wrong-doers i; so] He admits [the merciful] whom He pleases into His mercy [: His Paradise], while the wrong-doers will have neither patron [to take care about them] nor helper [to avert the doom from them.]


6 a Whom they love and worship; these are Christians who consider their priests, monks and the Christ son of Mary, as patrons and lords apart from God.

6 b And will punish them accordingly in the Next Life.

6 c But you are a warner, and you in fact have warned them; therefore, let them be and do not repeat your words to them.



7 d Just as had We revealed to the apostles before you, Mohammed, in the languages of their peoples.

7 e Or the capital.

7 f i.e. the day when they will die and gather in the Barzakh world or the Afterlife.

7 g Because none doubts about the death, while many people doubt about Doomsday.

The indication of this is His saying be glorified in the Quran 4: 87, which means:

(God! There is no god [in the universe] but He.

He gathers you all [in the Barzakh world after death] to the Day of Judgment.)

It means: He gathers you all [in the Barzakh world or the Afterlife] till the coming of Doomsday.




8 h Who exclusively devote themselves to God alone.

8 i Who wrong the weak and the needy and plunder their rights.



[10] 9. a Or Have they chosen [for protection] patrons besides Him? But it is God He is the [True] Patron, and it is He Who quickens the dead b: It is He Who has power over all things c.


[11] 10. And [say to Christians:] Whatever you are at variance on [concerning the birth or death of the Christ], the judgment thereof belongs to God [on Judgment Day, when He will punish you for contradicting the truth.]

That [One judging you with punishment] is God, my Lord; on Him I rely [to propagate the Islam religion], and to Him I resort [to grant me my requests and demands.] d


[12] 11. [God: the] Splitter of the heavens and the earth e;

He assigned for you mates of your species f, and of the cattle [He assigned of their species] mates g;

dispersing you in the [wombs of wives: males in some wombs and females in other wombsh];

there is not, as His likeness, anything [material or spiritual] i; He is the All-Hearing, the All-Seeing.


[13] 12. To Him belong those [angels and prophets] invested [with their missions] in the heavens and the earth.

He outspreads the provision, to whomsoever He pleases, and straitens [it to others.]

Surely God has full knowledge of all things. j


9 a It implies: Have they taken for themselves the angels as intercessors, but the intercession as a whole belongs to God!?

9 b i.e. He dignifies the believers after their humiliation, and helps them against their enemies. So the death here implies the abasement and the life implies the dignity and richness.

The indication of this is His saying be glorified in the Quran 6: 122, which means:

(Can he who had been dead, then We made him alive and gave to him a light wherewith he started to move [as for to guide] people )

It means: he was poor and humiliated, and We guided and enriched him.

9 c Like reviving the dead and causing the living to die.




10 d This is confirmed by His saying be glorified in the Quran 4: 157, which means:

(And those who differ therein are full of doubt thereof.)

It means: those who differ about the crucifixion and death of the Christ, doubting about it; so that some of them said he was crucified, and some said he was not crucified; because they saw him alive three days following the incident of the crucifixion; and so they were in doubt of his crucifixion.




11 e This has been explained in the explanation of the Quran 39: 46.

11 f In order that you will reproduce and multiply.

11 g In order that they will reproduce and multiply.

11 h He means by that the fetuses which He creates in the wombs of wives: males in the wombs of some and females in the wombs of others.

11 i It means: There is none, whether it be material or spiritual being, like Himself.




12 j An aya similar to this one has been explained in the interpretation of the Quran 39: 63.



[14] 13. He has prescribed for you [Muslims] that [same] religion which He had enjoined on Noah; [that which We have revealed to you, Mohammed, is like that We had revealed to Noah, and like] that which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus [saying]:

"Establish the religion [to God alone a] and do not make divisions in it b.]

That [monotheism and refusal of the idols] to which you invite the associaters seems very difficult to them [because they blindly follow the program of their fathers.]

God chooses [out of them] for His [religion] those whom He pleases c, and guides to His [neighborhood: in Paradise] those [believing Muslims] who turn [repentant and obedient to God.]


[Then God be glorified started to describe the People of the Bible [: Jews and Christians], their contradiction and dissensions in the religion, and He said:]

[15] 14. They d did not fall into dissension [contradicting the true religion] but only after they had been acquaintede [that God is One]; and that was because of an enmity among themselves. f

And had it not been for that a word pronounced by your Lord [to postpone their punishment] till an appointed time [of their death], the matter would certainly have been concluded between them [so that We terminate them at once. g]

The [religious scholars] coming after them and having the Scripture as inheritance conceived serious doubt concerning the [falling of their people in the 'association'.] g g


[16] 15. Therefore, call [your people, O Mohammed] to this [religion which was recommended to the prophets] h,

and keep up [your call i ] as you are commanded;

do not follow the desires of [ Jews and Christians, concerning that to which they invite you.]

And say: "I believe in the Scripture [: the Tablets which Moses] brought down [from] God;

I have been commanded [if you, Jews and Christians, seek after my judgment] to judge between you justly.

God is our Lord as is He your Lord [and we do not worship anyone else.]

We have our deeds, and you have your deeds j; there is no argument k between us and you.

God shall bring [both of] us together [on Doomsday for Judgment], and to Him will the final resort be [after death.]"



13 a And abolish the idols by breaking them up.

13 b Because primarily it is the monotheism [and the exclusive devotion to God alone], discarding the idols, destroying the statues and obeying God Most Gracious.

13 c It means: the one whose intention is good, and his soul is good, his manners are noble, his heart is merciful, and he is truthful in his words; therefore, He will guide such one to the Islam religion and he will convert and believe.









14 d The people of Moses and Jesus.

14 e In the Torah and the Gospel, that God is One having no associate, but they deviated from their religion, divided and altered the religious law of their messenger [or apostle], and they associated in the worship of their Lord, so they worshipped the idols and stars of the sky.

14 f The dissension at the start was because of the enmity that occurred among themselves, so at the start they worshipped the idols for personal purposes, then it became a habit and custom.

14 g As had We terminated the nations who denied the messengers.

14 g g But they did not object to the deeds of their kings, neither did they forbid them from betaking and worshipping the idols. And they were silent because they feared for their positions.










15 h It means: To such religion, call your people; which is the religion according to which the prophets were recommended: Noah, Abraham, Moses and Jesus; it means: Invite people to the monotheism [and the exclusive devotion to God alone], which those prophets followed, and follow you their program.

15 i And conveying the message.

15 j It means: If you do not follow our religion, then for us our deeds, and for you your deeds, then in the Next Life you will know which is the more correct: your religion or our religion.

15 k i.e. no dispute and wrangling between us and you.



[17] 16. And those [Jews] who argue concerning [the religion of] God a, after He has been acknowledged [by the believers] b, their argument is 'null and void' in the sight of their Lord c; wrath [of their Lord] is upon them d, and there awaits them a terrible chastisement [in the Next Life.]


16 a They said: Our prophet was before your prophet, our Book was before your Book, and our religion was before your religion; therefore, we are more worthy of the religion than you are, and you should follow our religion.

16 b It means: After the Muslims responded to God, believed in His Book and followed His messenger.

16 c i.e. the argument of the Jews is a falsehood and is refuted in the sight of their Lord.

That is because had they been truthful in their words that they are more worthy than Muslims are they would have followed their own Book, and would not have contradicted the command of God and His statements.

For He commanded them with the monotheism and affirmed that to them in many pages of the Torah: that they should not worship any idol, calf, star, tree, sun or moon.

But they contradicted the command of God and worshipped the calf in the time of Moses their prophet; and after Solomon, they worshipped the Baal, Astaroth and the Star Sirius; and they altered their religion and changed their religious law.

Therefore, God sent many messengers (: apostels) to warn and threaten them of Gods punishment; but whenever any messenger came to them with what they did not desire: some of the prophets they denied, and they killed some others.

16 d Because of their disbelief in Gods revelations, and their denial of His messengers (apostles) and their association in worshipping others with Him.



[18] 17. [It is] God Who sent down the [heavenly] scripture, including [the religion of] the truth, and the law [of justice] a; and what will make you [Mohammed] know that the 'Hour' [of their death] may be imminent b?


[19] 18. Only those who believe not in the [Hour] seek to hasten it c on; but those who believe are fearful of it d, and know that truly it is bound to come e; and surely those who dispute concerning the 'Hour' f are in far error [away from the truth.]


[20] 19. God is Kind to His servants g; He gives provision to whomever He likes [to provide, so as to try him h]; He is the All-Powerful [in His sovereignty], the All-Mighty [in His kingdom i.]


17 a The meaning: God sent down the heavenly books including the religion of the truth, but these people worked according to the falsehood religion; and He sent down the laws of justice, but these men wronged people; therefore, We will punish them following their death and their going to the world of souls.

17 b It means: their time of death may be imminent, and [after death] they will receive the reward of their falsehood in the religion and their wronging people. This in fact is a threatening of them with the punishment.

God in fact said in the aya which means : may be, and He did not affirm about the time of the death hour; because the death appointments are varying; some of them has his death appointment approached, and others have not.




18 c Mocking about the occurrence of the punishment.

18 d Because of some neglect in some duties or committing some sins.

18 e It means: they know that the sending of souls to the Next Life is true, and that the Accounting and Requital will inevitably occur.

18 f i.e. they wrangle about it, being uncertain about the sending to the Next Life and the Requital.




19 g When He sent them messengers to teach them, revealed books to instruct them, frightened them with the Fire in order to avoid the crimes and major sins, and stirred their desire to Paradise in heaven in order to be kind to each other and to work the righteous work.

19 h And He chastises whom He wants to chastise, so as to punish him.

19 i None may escape from His capture.



[21] 20. Whoso desires the cultivation [in the life of the World, to have the harvest] in the Next Life a, We give him increase in his cultivation.

And whoso desires the harvest [of the life] of the World b, We offer to him thereof, but he will have no fortune in the Next Life.


[This aya was revealed for the dispraise of Jews:]

[22] 21. [Have Jews some false prophets who invented this program for them] or have they [some] associates [: angels] that legislated for them such religion that which God allowed not? c

And but for the 'discriminative word' d, the judgment would have been passed between them [by sending plague on them e.]

and surely the wrong-doers [among them will] have a painful chastisement [in the Next Life.]


[23] 22. You [Mohammed, can] see the wrong-doers [at their death hour] fearful of [the sins] that they have earned, the while the [punishment] will [inevitably] befall them.

And [you see] those who believe and work righteous [deeds, will] be in the lovely meadows of the Gardens, having what they wish [in the neighborhood] of their Lord [in the ethereal heavens]; such [grace] is the great surplus [of God for them.]


[24] 23. This [prosperity] is [that with] which God gives glad tidings to those of His servants who believe and work good [works.]

Say [Mohammed]: "I ask of you no [money as a] wage for [conveying the message and teaching the religious law], save loving and being kind to [your] kinsfolk". f

And whoso scores a good [work by showing kindness to his kinsfolk], We increase for him [the reward] thereof [in the Next Life.] g

Surely God is Most Forgiving [to those kind and charitable], Most Grateful [to those expending on the poor and needy.]


20 a The meaning: Anyone desires for the Next Life, let him till and plant in the life of the World, and he will harvest in the Next Life. And We will bless and increase for him in his plant; the plant here is the righteous work and the expenditure in the way of God [: for Gods sake.]

20 b It means: he desires [exclusively] for the life of the World, and he collects money and do not expend out of it for the poor and needy.




21 c The answer is: No, neither this nor that.

The meaning: No false prophets came to allow for them the forbidden things, neither have they any associates out of the angels who legislated for them such religious program: to take the usury and the bribe, and to gamble, drink wine, forsake the washing after copulation, hold fast with the idols and worship the celestial objects; so neither did they allow this, nor did they legislate that for them; but in fact they acted according to their desires, and allowed the forbidden things according to their opinions.

21 d Discriminating them from the idolaters: that Jews are called: 'the people of the Scripture'.

21 e To destroy the disbelievers among them and spare the believers.




23 f It means: I dont demand from you any recompense, but I want you to love your poor relatives and kindred, and to communicate with them with your offerings and gifts, in order that God may forgive you your past sins.

Similar to this aya is His saying be glorified in the Quran 25: 57, which means:

(Say: "I ask not of you any recompense for the [Quran and for conveying the message]; but [only that you should show kindness to your kinsfolk; that is for] anyone who likes to follow a way [leading him] to the paradises of] his Lord.")

It means: but only to work righteous works, one of which is to communicate with your poor relatives and kindred, and by so doing you will pick the way that will lead you to Paradise in the neighborhood of your Lord.

It is not meant by the aya 42: 23 to love the relatives and kindred of the messenger [Mohammed]; because most of them were associaters like his uncle Abu Lahab, and his tribesman Abu Jahl and others; so had He said: To be loving and kind to my family members then He would have meant his family members, but He said: (loving and being kind to the kinsfolk.)

God be glorified said in the Quran 2: 83, which means:

(And be good to parents and to the near kindred and to orphans.)


Moreover, God be glorified said in the Quran 2: 177, which means:

(And that he should give money for [God's] love to [the poor] kinsmen, to orphans, the needy )

And He be glorified said in the Quran 4: 8, which means:

(And when the [other] relatives, and the orphans and the needy, are present at [the time of] the division [of the movable property], then make provision for them, out of it.)

23 g It means: We increase for him his reward, position and good reputation among souls.



[25] 24. Or will they say: "[Mohammed] has forged a lie against God [by claiming the apostle-hood"?]

But if God had so willed, He could have sealed upon your heart. a

And [then] God erases the falsehood [suggestions, from your heart] and establishes [in your heart] the truth with His [revealed] words.

Surely He is All-Knowing about [what is in the hearts] that are in breasts. b


[26] 25. It is He [God] Who accepts atonement of His [repenting] servants, and pardons the sins [of those who are kind to the poor and needy], and knows all [the good and evil] that you do [so He will reward you accordingly.]


[27] 26. And [God] answers [in the Next Life, the prayer of] those who believe and do righteous deeds c, and gives them of His grace [more than what they request]; while non-believers will have a terrible chastisement.


[28] 27. Had God expanded the provision for [all] His servants [as do they ask for], they would have been insolent [being ungrateful and transgressors] in the earth,

but He sends down [the provision] according to a proper measure [with His wisdom] as He pleases.

Indeed, He is All-Aware and All-Seeing of His servants.


[29] 28. And it is He [: God] Who sends down the rain even after [people] have despaired [of sending it down d], and [so He] spreads out His mercy [on earth e]; He is the Patron [of His loyal servants], the All-Laudable [for His bounties.]


24 a The meaning: Had We known that you betray the trust and alter some of the revelation which We brought down to you, then We would have sealed upon your heart, so that you may not understand anything of the revelation, and We would have taken it from you.

But We know that you are truthful and sincere, so We make your heart readily prepared for receiving the revelation, so that you may understand it and recite it to them.

Moreover, if any suggestion of falsehood comes to you from a devil or a man, then God be glorified will remove it from you.

24 b Similar to this in meaning is His saying be glorified in the Quran 69: 44-46, which means:

(And if [Mohammed] had forged and attributed any sayings to Us, We would certainly have taken away [the revelation] from him by force, then We would have stopped the [continuous] revelations to him.)

It means: We would then have taken from him by force the previous revelation, then We would have curtailed for him the following revelation.







26 c So He will give them what they prayed for.

The indication of this is His saying be glorified in the Quran 39: 34, which means:

(They will have what they desire, with their Lord [: in the Next Life, in Paradise]; such will be the reward of those who do righteousness.)


















28 d As a trial, to see: will they persevere or blaspheme.

28 e By bringing forth the plant out of it.



[30] 29. And of His signs is the creation of the heavens and the earth a, and what He has spread abroad therein of beasts [: creatures moving on these planets], and He is All-Able to gather them if He wills. b


[31] 30. Whatever affliction may visit you is [only a punishment] for [the sins and wrong-doing] that your own hands earn;

and He pardons many [of your sins and wrong-doing. c]


[32] 31. You [idolaters and associaters] cannot disable [the messenger of God] in the earth d.

And apart from God - there will not be for you any patron e, nor any helper f.


29 a i.e. the planets including the earth.

29 b It means: He is All-Able to gather between the inhabitants of the planets and the inhabitants of the earth.

This indicates that God may gather between some of the inhabitants of the earth with some of the inhabitants of Mars or Saturn or other planet inhabitants in the life of the World before the Next Life; and that may either be by coming down of some of the inhabitants of Mars to the earth, or by going up of some of the inhabitants of the earth to Mars, and they will meet and talk together.




30 c So that He does not hasten to punish you accordingly.




31 d With your denial, cunning and enmity, but We shall help him against you and you will be defeated.

31 e To take care about you.

31 f To save you from Gods punishment.



[33] 32. And of His signs are [ships] that sail on the sea like 'high indicative marks'a.


[34] 33. If He wills, He stills the wind, and the [ships] remain stationary on the [sea] surface. b

Surely in that are [indicative] signs for every steadfast c and grateful d [man.]


[35] 34. Or [God] makes the [ships] get lost e, because of [the sins] that the [crew and passengers] have earned, but even He pardons much [of their sins, and so He does not hasten on their punishment.]


[36] 35. And that those who dispute about Our revelations may know then that they have no escape [from the sea save by God's will.]


32 a Which are some high buildings, one of which may be erected in the desert on a hill or a mountain, like the lighthouse, so that the one missing the way may be guided with it.

The meaning: The traveller in the desert may see the sail of the ship from a distance, so he will be guided to the water; as is he guided to such high indicative mark to the way and to the city.




33 b It means: the ships will remain fixed and stationary on the water, because they are propelled by the wind power: they hoist the ship sail, and the wind will push the sail and so the ship will proceed and sail by the wind power, and if the wind stills, the ship will stop moving.

33 c About Gods obedience.

33 d To Gods bounties.




34 e The meaning: Or He let the ships lost in the sea, so that their captain cannot find the [correct] way to go to it away from his bewildering.



[37] 36. Whatever [material] thing a you [people] have been given is only a [transient] comfort for the life of the World b, but [the ethereal] that God has [in the ethereal heavens], is better and more lasting [than the matter is] for those who believe and put their trust in their Lord [to propagate and preach the Islam religion.]


[38] 37. And those who avoid major sins and the indecency [the adultery and homosexuality], and when they become angry, they forgive [those who anger them by their bad words.]


[39] 38. And those who responded to their Lord [when He invited them to believe and so they believed c],

and keep up the prayers,

and they take counsel among themselves [about their affairs d],

and who spend [on the poor and needy for the sake of God] out of [the provision] that We have provided for them.


[40] 39. And should a transgression befalls them [from their enemy], [they help each other to thwart him until] they will overcome [him.]


[41] 40. The requital of an evil act shall be with an act equal to it e, but whoso relinquishes [his rights to his Muslim brother] and reconciles [between the opponents], his reward is due of God; He loves not wrong-doersf.


[42] 41. But whoso seeks help of [some assistants against the wrong-doer] after a wrong [been done] to him; against such [assistants] there is no way [of punishment.] g


[43] 42. The way to [requital] is justified only against those who wrong people and transgress [on them h] on earth, without right i; such [men] will have a painful chastisement [in the Next Life.]


[44] 43. And surely whoso forbears patiently and forgives [others j]; such [forbearance and forgiveness] are [indeed] among the firm morale of the am'rs [: the angels.]


36 a Like the wealth and cattle.

36 b Which will then disappear and vanish, or which you will leave and go following your death to the world of souls; when the matter will not profit you; and so the word thing means the matter.




38 c And they did not abstain.

38 d And they are not individualistic in their opinions.




40 e i.e. the requital shall not be more than the transgression act.

Similar to this aya is another one in the Quran 2: 194, which means:

(Whoso transgresses against you [believers], then transgress against him in like manner as he transgresses against you.)

40 f Who begin the hostility, and who exceed in the requital.




41 g It means: Anyone helps the wronged one against the wrong-doer who transgressed; such helpers, of the wronged one, will be pardoned of the punishment.

It means: anyone assists the wronged one against the wrong-doer with some acts or words; there shall be no punishment on the helper or assistant, if his help is for Gods sake not for any other purpose.




42 h And plunder their rights.

42 i i.e. without having any right against them.




43 j When he is able to retaliate; such one will have a reward with God.



[45] 44. Whomever God misguides [because of his wrong-doing to people], he [will] have no patron apart from [: God; to save him from the chastisement.]

And you shall see the wrong-doers when they see the chastisement [in the Barzakh [: the spirit world following death], saying, 'Is there any way of a return [to the life of the World a ?]'


[46] 45. And you [will] see them, exposed to the [fire, in the Barzakh world or spirit world], humiliated and debased, and looking [to the fire] with a stealthy glance [because the soul cannot look to the sun due to its intense light and severe heat];

and believers [will] say [when they will see the condition of disbelievers]: The losers in fact are they who lose themselves and their wives and children on Doomsday;

surely the wrong-doers [will be] in a lasting chastisement.


[47] 46. And they [will] have no patrons, apart from God, to help them b.

And whomever God misguides [away from the truth], there is for him no way [to guidance.]



44 a So that we may then abandon the wrong-doing, and help the poor, the weak and the needy.






















46 b i.e. neither can their leaders to the blasphemy and disobedience help them, nor can their patrons whom they worshipped.



[48] 47. [O people] respond to your Lord a, before a day b will come of which there will be no averting by God; there will be no shelter c for you on that day; nor will have you any camouflage d.


[Then God be glorified said:]

[49] 48. But if they turn away in aversion e, [then know that] We have not sent you [Mohammed] a warder over them f; you have only to convey [the message g.]

And when We bestow on man a grace from Us, he becomes proud therewithh, but if an evil afflicts them because of [the sins] that they themselves have done, man then is ungrateful [of bounties.]


[50] 49. To God belongs the kingdom of the heavens and the earth [: the planets including the earth]; He creates [therein] what [kinds of creatures] He pleases;

He offers the daughters to whom He pleases, and offers the sons to whom He pleases,

[51] 50. Or He couples them: [in equal number of] sons and daughters i ; and He makes whom He pleases barren.

Surely He is All-Knowing [about the advantage of His servants], All-Able [to create the son and the daughter.]


47 a To what He invites you: to convert to the Islam religion and abandon the worship of idols.

47 b Which is Doomsday, in which the solar system will tear up.

47 c In which you may seek refuge, neither any tunnel in which you may hide; that is because the earth will tear up and its parts will scatter in the space, so that souls will ascend in the space, having no shelter in which they may seek refuge.

Similar to this aya, is His saying be glorified in the Quran 75: 11-12

(By no means! he will not at all be hidden [in any shelter!]

On that day, the [only] repose and settlement will be in the neighborhood of your Lord.)

47 d i.e. you will not have any wear that you may wear and disguise with it from Us, as did you disguise from your enemies in the life of the World; because you will come to Us bare-footed and naked.




48 e From the belief and do not believe in the Quran, then let them be and do not repeat the words to them.

48 f To avert the punishment from them, and to save them from the fire, so that you covet their converting.

48 g And you in fact have conveyed the message.

48 h And does not show gratitude about it.








50 i So that half of them will be sons, and half of them will be daughters.



[When the Prophet went to his people and told them about his apostle-hood, they said: Did God speak to you and send you to us as an apostle?; this aya was revealed in reply to them:]

[52] 51. It was not for any mortal that God should [directly] speak to him, unless [He might speak to him] by revelation, or from behind a veil a, or He might send [an angel as] a messenger who would reveal by [Gods] leave what [revelation] He please; He is All-Exalted b, Most Wise c.


[53] 52. [Just as had We revealed to the prophets before you by a messenger out of the angels,] as such have We revealed to you [Mohammed by] a ghost [: Gabriel: the Trustworthy Ghost who is one] of Our am'r [: Our spiritual creatures.] d

[Although before the revelation] you were not aware about the [heavenly] scripture and the faith.

But We have made the [Quran] a light, wherewith We guide those of Our servants whom We please.

And indeed you [Mohammed] do guide [people] to a 'standard and straight' way [of monotheism e, which if they follow, will lead them to Paradise.]


[54] 53. The way of God, to Whom belongs [all] that is in the [ethereal] heavens [: the paradises], and [all] that is in the earth [as a whole.]

surely all souls [: lit. am'rs] will return to God [after death, and He will judge them justly.]






51 a As did God speak to Moses from the olive tree in the valley of Towa in the wilderness of Sinai, so that the tree was as a veil between God be glorified and Moses.

51 b Above speaking directly to His servants, face to face.

51 c With His acts, and so none may object to Him.




52 d I have fully explained about this subject in my book Man after Death.

52 e And the exclusive devotion to God alone.


By God's help, the interpretation of the soora 42 of the Quran is completed;

So (praise be to God: Lord of the worlds.)



Next Soora

Previous Soora


Home Page



[2] 1.

[3] 2.

[4] 3.

[5] 4.

[6] 5.

[7] 6.

[8] 7.

[9] 8.

[10] 9.

[11] 10.

[12] 11.

[13] 12.

[14] 13.

[15] 14.

[16] 15.

[17] 16.

[18] 17.

[19] 18.

[20] 19.

[21] 20.

[22] 21.

[23] 22.

[24] 23.

[25] 24.

[26] 25.

[27] 26.

[28] 27.

[29] 28.

[30] 29.

[31] 30.

[32] 31.

[33] 32.

[34] 33.

[35] 34.

[36] 35.

[37] 36.

[38] 37.

[39] 38.

[40] 39.

[41] 40.

[42] 41.

[43] 42.

[44] 43.

[45] 44.

[46] 45.

[47] 46.

[48] 47.

[49] 48.

[50] 49.

[51] 50.

[52] 51.

[53] 52.

[54] 53.