|
|
|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[God – be glorified – explained in
this soora (or chapter) that He revealed the Quran in three categories: the first one is wisdom i.e.
admonition, the second is the repeated stories
of the prophets with their people, and the third is the religious
laws and statements like the prayers, the zakat alms, the fasting, the
pilgrimage, the inheritance and others; so He said – be glorified:] [These abbreviated Arabic letters mean:] Wisdom [or admonition, and] Repeated
[stories.] a [: W. R.] [Then He – be glorified – said:] [3] 2. And
the enlightening scripture. b [4] 3. We
have made it an Arabic Quran c;
haply you [people] may understand [and abandon the worship of stones.] [5] 4. And
the [Quran] is, with Us [in the spiritual heavens] in the Reference Book [: the
Preserved Tablet] d, exalted [in placee] and full
of wisdom [and admonition.] [6] 5. Should
We divert the 'admonition' [: the Quran] aside from you [and give it to
another people]; for that you are a people exaggerating [in disbelief and
association?]f [7] 6. But how many were the prophets We sent amongst
the previous generations? [8] 7. And
whenever a Prophet came to them, they mocked at him [as have your people
mocked you, Mohammed.] [9] 8. Consequently, we terminated the people who were
even mightier than these [: your people.] As such have We told youg the
example h of the previous generations [of
disbelievers whom We had destroyed.] i |
1 a
Which are mentioned in the Quran 15: 87, which means: (We have offered to you,
[Mohammed], seven repeated [stories] which had been written in the Torah and
have been mentioned in the Quran], and the great Quran [in addition to
that].) 2 b So these are three sorts; viz.
the wisdom, the repeated stories and the religious laws. 3 c i.e. We have recited it to you in
the language of the Arab. 4 d i.e. We wrote it in the Preserved
Tablet which is the original book. So that any aya
or soora of the Quran issues from God – be
glorified – will be written at first in the Preserved Tablet by the angel in
charge of the Tablet, then Gabriel will bring it down to the Prophet. Similar to this in meaning is His
saying – be glorified – in the Quran 85: 21-22, which means: (Certainly it is a glorious Quran,
in a Preserved Tablet [with Us, protected from any alteration and changing.]) 4 e i.e. high [and far] from you and
from being manipulated by hands. 5 f The meaning: Is it fair that We
should divert the admonition from you to people other than you, so that they
may get advantage of it and be guided to a ‘straight and standard’ way [of
monotheism and exclusive devotion to God alone]; then We should afterwards
chastise you according to your disbelief and association; no, We do not do
that, and We never wrong anyone. Similar to this in meaning is His
saying – be glorified – in the Quran 17: 15, which means: (Nor do We punish [any people with
the extermination] unless We send [them] a messenger [or apostle.]) 8 g In the Quran ayat
which We revealed to you, Mohammed. 8 h And
lesson. 8 i When they denied the messengers
(or apostles.) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[10] 9. If
you a ask them b:
“Who created the heavens and the earth?” They will surely say: “[It is God], the Almighty, the
All-Knowing [Who] created them.” c [11] 10.
[God] Who has made the earth well-prepared d for you [people], and has made therein ways e for you; that you may be guided f [in your travels.] [12] 11.
And Who sent down out of the sky [rain] water in due measure g, and We spread abroad, with the [rain, the plant on] a
land that was barren h;
even so shall you be brought forth [by migration from Mecca to Medina. i] [13] 12.
And Who created all the pairs j,
and appointed for you [: people] ships k
and cattle [: camels l]
whereupon you ride. [14] 13.
That you may sit on its backs [: the ship m or the camel n,
in your journeys], and then remember your Lord's grace o when you have sit on it p, and say: "Glory be to [God] Who has subjected this [ship or
camel] to us, eventhough We would not have been
capable to control it [had He not subjected it to us.]" q [15] 14.
"And surely to our Lord’s [worship], we must turn." r |
9 a Mohammed. 9 b i.e. the associaters. 9 c It means: They know very well
that it is God Who created the heavens and the earth, but they worship
others: because of their ignorance and their blind following of the program
of their fathers. 10 d i.e. He made it prepared for habitation,
livelihood, cultivation and for travelling from one
country or city to another. 10 e Between mountains and in valleys. 10 f To your direction and so you may
not miss the way. 11 g For the cultivation; so that if
the rain increases, the plant will be destroyed; and if it decreases the
plant will not grow. 11 h Devoid of the plant and the
blessings. 11 i It means: As do We revive the
dead land with the rain and so We provide for you with the plant and fruit;
as such will We provide for you if you emigrate and you will be dignified in
the city of Yathrib, after being humiliated in
Mecca. Therefore, believers,
emigrate and do not fear of the need and poverty: We will provide for you and
prepare for you your requirement of habitation, dress, food and others which
you need. The indication of this is that the
soora (or chapter) is Meccan [that was revealed in Mecca], not Medinite [: was not of the sooras
(or chapters of the Quran) revealed in Medina.] 12 j Out of mammal [feeding the young
with the milk of their mothers], and animals that lay eggs, and the fish and
the bird and others of His creatures. 12 k In which we ride or embark on
sea. 12 l On which we ride in the land or
in the desert. 13 m If the journey is on the sea. 13 n If the journey
is in the land. 13 o For that He made your travelling easy. 13 p i.e. on the back of the ship or
the camel. 13 q The meaning: Had not God
subjected the camel to us, so it yields for riding, we wouldn’t have been
able to subject it and to ride on it, because it is huge and powerful; and
had He not subjected the wind to us to move the ‘sailing ship’ on the sea, we
couldn’t have moved it because it is large and because the distance is long;
as such is the ‘ship propelled by power’: unless God had prepared for us the
means of fuel, we couldn’t have moved it on sea. 14 r
It means: to the place where we will be
secure of the associaters, concerning our Lord’s worship, we should turn and
change our place and condition. It is about the changing of their
religion from the association to the monotheism [or the exclusive devotion to
God alone], and the changing of their place from Mecca to the city of Yathrib by the emigration. The indication of this is the
saying of Abraham ‘the loyal servant of God’, as in the Quran 29: 26, which
means: ("I am going to leave home to
[where] my Lord [has commanded me; for] He is the All-Mighty [in His kingdom
and will take revenge on you], the Most Wise [by sending me to the land of
Canaan.]") So (to [where] my Lord [has commanded
me]) means to the place where I shall be secure to worship my Lord. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – started to dispraise the associaters,
and He said:] [16] 15. Yet they have assigned to Him, out of His own
servants, a part! a Surely man [claiming such claim]
is an obvious disbeliever. [17] 16.
So has He taken daughters to Himself, of what He Himself creates, and chosen
you exclusively to have sons? [18] 17.
And when any of them is given the good tidings of [the birth of a
girl-child for him], that which he has attributed to [God] Most Gracious, his
face is darkened [with shame among his companions and his people, and he
conceals [his grief, in his heart b.] [19] 18.
Or [has God taken the Christ for His son;] The [Christ] to whom they form [statues] for ornaments [:
the crosses which they wear on their necks and breasts c] And the one [who claims this d] is unable to give any evident proof in the dispute, [but
he merely says improvable words.] e [20] 19.
And they claim that the angels, who in fact are servants of [God] the
Most Gracious, are females f. Did they witness their creation [and see that God created
them as females]? g Their testimony [about that h] will be written down [by Our angels], and they will be
questioned [on Judgment Day, a question of rebuke, not a question of
judgment.] [21] 20.
They say, 'Had the Most Gracious so willed [that we should not worship
them], we would not have worshipped them. [But it must be that He ordered us
to worship them, and so we worshipped them.] [So God denied their claim, and said:] “Of that they have
no [true] knowledge! They do nothing but insisting on lies! i [22] 21.
Or have We given them before this [Quran] a [revealed] book [in which We
told them that the angels are the daughters of God], so they are holding fast
with such [book and with this doctrine?] j [23] 22.
In fact, they only say: “We have found our fathers following [the
religion of] a sect, and we – following after them –
are guided according to their guidance.” [24] 23.
And as such [concerning the past nations] We sent not any warner before
you [Mohammed] into any city but its luxurious men said: “We have found our fathers following [the program of] a sect, and we – after them – are following [their same
program k.]” [25] 24.
[And the warner] said [to them]: “What! Even if I have brought you a
better guidance than that you found your fathers following? l ” They said: “Certainly, we disbelieve in the [religion]
that you are sent with.” [26] 25.
So We exacted retribution against them m
[and We destroyed them], then see [Mohammed] what terminal end was of those that
denied [the messengers] n
|
15 a
i.e. they considered the angels who in fact are the servants of God; they
considered them His daughters, and so the ‘begotten one’ is part of the
begetting one. It is related to His saying – be
glorified – in this soora 43: 9, which means: (If you ask them: “Who created the
heavens and the earth?”) 17 b And he intends to kill her and
get rid of the disgrace which has afflicted him because of her. 18 c So how can he be any god when he
was crucified according to their claim? Because the god cannot be defeated or
crucified. This in fact is an objection to
Christians: which implies: So has God taken the angels as daughters while you
disdain the daughters? Or has He taken the Christ as a son, whom Christians
believe he was crucified: because the god is irresistible and cannot be
crucified, but He is Dominant and All-Mighty on His creatures? 18 d i.e. Christians, who claim that
the Christ is the son of God, and others. 18 e It means: he wrangles and
disputes without producing any argument, but his words are only claiming and
asserting. 19 f So they claim the angels are daughters of God! 19 g It means: Were they attendant
when God created them, and they saw that they were females? Similar to it, is His saying – be
glorified - in the Quran 37: 150, which means: (Or created We
the angels [as] females while these [associaters] were present?) 19 h And what they forge against Us. 20 i This has been explained in the
interpretation of the Quran 6: 116. 21 j No, We did not give to them any
book before the Quran, and We did not send them any messenger before
Mohammed. 23 k And we shall not contradict them. 24 l So now follow my way, with which
God has sent me, and leave the falsehood way of your fathers. 25 m i.e. the deniers. 25 n Was it anything else than
termination and destruction? |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[27] 26.
And [remind them] when Abraham said to his father and his people [when he
saw them worship the idols and the planets]: “Surely I disown [as do my
followers, all the idols and statues] that you worship,” [28] 27.
“Save only [God] Who originated me by division [of cells inside my
mother's womb]; for He will surely guide me [to a land where I may separate
myself from you.]' [29] 28.
And he made this [word a]
as a word left with his people [to remember it] after he [left them and
migrated to the land of Canaan], that they might turn back [from their
religion and abandon the idol worship.] |
28 a When he said: “Surely I disown [as do my followers, all
the idols and statues] that you worship.” |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned His bounties to the
tribe of Quraish, and said:] [30] 29.
But [O Mohammed] I have let these [: your people] and their fathers have
the enjoyment [of life, giving them respite] a, till there has come to them the truth [: the Quran] and a
well-known [truthful] messenger b. [31] 30.
And now that [the word of] the truth [: the Quran] has come to them they
say: “This is magic, and we do deny it.” [32] 31.
They said, "If only this Quran was sent down to a prominent man out
the two cities!" c [Therefore, God – be glorified – replied to them and
said:] [33] 32. Is it then they who distribute your Lord's
mercy? [so that they choose to the prophet-hood whomever they like; no, it is
We Who choose the right man d] [Then God – be glorified – explained:] It is We that have distributed among them their livelihood
in the life of this world [so We give much to some and less to others], and we have raised some of them above others in ranks [of
position, wealth, and many sons and friends,] in order to let them serve one another [by making some
work for others with money in recompense e] [Then God – be glorified – said:] But certainly your Lord's mercy is better [for you,
Mohammed] than the [money] which they hoard. f [34] 33.
And lest that people should become one nation [: unanimously following
the blasphemyg], We would have made, for those who blaspheme in [God] the
Most Gracious, for their houses: roofs of silver, and elevators with which
they go up [to the higher floors]; [35] 34.
And for their houses doors [of Indian oak], and couches [of ivory] on
which they recline, [36] 35.
And decoration [of all such doors, couches, ceilings and others.] And surely [when the Mahdi will be raised] all this
[wealth and stuffs] will be the enjoyment of the life of the World h [while in the Next Life they will not have any fortune], but [O Mohammed] the [prosperity of the] Next Life in [the
neighborhood of] your Lord will [exclusively] be for the God-fearing. |
29 a It implies: Concerning your people, We did not deal with them
by hastening on the punishment for them, like we did to Abraham’s people, but
I let these associaters and their fathers enjoy the life of the World. 29 b i.e. who was one of them, and
whose truthfulness and honesty they knew about. 31 c They meant by the two cities:
Mecca and Ta’if [in Hijaz,
in the present Saudi Arabia]; and they meant by the ‘prominent man’: Waleed son of Mughiera out of
the city of Mecca, and Urwa son of Masuod out of the city of Ta'if. 32 d i.e. the one who is capable of
the prophet-hood, able: to forbear its difficulties and the hurt for its
task; who is truthful in his words, and is a
trustworthy and having a firm will. 32 e So that the order will be in
harmony, and works will not be suspended; and as such have We chosen for them
an apostle [: Mohammed] out of themselves, to recite to them the revelations
of their Lord, and to purify them of sins and teach them the book and the
wisdom. 32 f It means: the
prophet-hood to which We have chosen you, Mohammed, is better for you
than the money which they hoard; because the money will finish, while the
prophet-hood is for you and dedicated to your name till Doomsday. 33 g When people see the disbelievers
having wealth, prosperity and luxury, then all of them will disbelieve; and
because of their desiring for the life of the World, they will abandon the
Next Life. 35 h People of this generation, have
concerned themselves with building their houses and making gardens around
them; they have constructed palaces and widened their mansions; they
increased the means of their luxury and made for their comfort every craft:
they made electric refrigerators, propane gas boilers and heaters, and
ceilings fans, automatic washing machines, tools for enjoyment, plastic
chairs, spongy couches, Kashanian [excellent
Iranian] carpets. They also made the ceilings of
silver, as the Quran told us; they are the mirrors which they inserted in the
ceilings and walls. Mirrors are made [by painting] of the silver nitrate
solution, and God said (roofs of silver), but He did not say silver ceilings. See also the tombs of the imams in
Iraq and Iran; you will see all the walls and ceilings decorated with
mirrors, and the windows are of silver and gold. And all this is only the enjoyment
of the life of the World, while the [prosperity of the] next Life in [the
neighborhood of] your Lord will [exclusively] be for the God-fearing. Moreover, it is narrated that
Prophet Mohammed said: ((How about you [in the future], when you will
construct high buildings and assign women-singers!)) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[37] 36. And anyone whose sight is dim to [the Quran, which
is] the admonition of the Most Gracious [God], We exchange for him a devil a who becomes his accompanying comrade [in both the life of the
World and in the Afterlife.] [38] 37.
And the [devils] surely bar the [associaters] from the way [of the
truth], and yet the [associaters] deem themselves rightly guided. [39] 38.
Till when the [associater] comes to Us [after
his death], he says [to his accompanying comrade, the devil]: "Would
that between me and you is the distance of the two sun-rises b –– an evil comrade! c
" [40] 39.
And [the angels will say to the associaters and their ‘accompanying
comrades’, the devils]: "[Your disputing] profits you not this day; because
you wronged [people in the past by means of your deception]; therefore, you will
be sharers in the doom d." |
36 a
To deceive him. i.e. We prepare for him a devil to deceive him, in
substitution of the admonition about which he blinded himself and to which he
did not listen. This has also been explained in
the interpretation of the Quran 41: 25, that is His saying – be glorified –
which means: (And We exchanged for them [some
devils as] comrades [instead of the righteous believers], and they made
fair-seeming to them [the idols] that were before their hands and [the evil
programs] that they left behind them.) 38 b i.e. the distance of the sun-rise
and sun-set; because the sun-set will be sun-rise due to the rotation of the
earth around its axis; and because the sun-rise has no particular place. 38 c You were to me in the life of the
World. 39 d In similar terms. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – started to address His
messenger, and said:] [41] 40.
So can you [Mohammed] make the deaf to hear, or guide the blind a and him who is in a manifest error? b [42] 41.
And if We take you [Mohammed] away [in your emigration from Mecca to
Medina], We will surely exact retribution from them c. [43] 42. Or [if] We show you the [defeat] with which We
threatened them d; surely, We are All-Powerful over
them. [44] 43.
So hold fast [O Mohammed] with what has been revealed to you [from your
Lord]; surely you are on a ‘right and standard’ path e. [45] 44.
Surely the [Quran] is an admonition to you [Mohammed] and to your people;
and assuredly you [all] will be questioned [concerning this admonition and
observing it.] f [46] 45. And [O Mohammed] ask [Gabriel whom We sent g to] those of Our messengers whom We sent before you: [and
the question is:] "Did We ever appoint any gods to be worshipped beside
the Most Gracious?" h |
40 a
He likened the associaters, concerning that they do not have advantage of
listening and seeing the Quran, like the deaf and the blind. 40 b Don’t be sad or depressed because
they disbelieve you, for you cannot guide the one whom God has misguided on
account of his wronging the weak people. 41 c In the life of the World before
the Next Life, by means of a gradual destruction, starvation and illness. 42 d This points out to His saying –
be glorified – in the Quran 54: 45, which
means: (Certainly the multitude [and
majority] shall be defeated [in the battle], and turn their backs [running
away.]) 43 e i.e. a constant way of the truth. So don’t pay attention to that to
which they invite you, and never listen to their words. 44 f The prophets will be questioned
about delivering their message, and how people responded to it; the believers
will be questioned in a way of judgment; while the disbelievers will be
questioned in a way of censuring and rebuking.
45 g i.e. ask Gabriel about that,
because he is a messenger of God whom He sent to the prophets and messengers. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 35: 1, which means: (Praise is due to God, the
Splitter of the heavens and the earth, Who appoints the angels as
messengers.) 45 h And he will say: “No, God never
appointed any associate with Him, neither did He
allow that anyone apart from Him should be worshipped.” |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned the story of Moses,
in order to confirm the heart of the Prophet, and that he might not lose patience
about their hurt and mockery, and He said:] [47] 46.
And We did send Moses with Our [nine] miracles to Pharaoh and his
princes, and he said: "I am the messenger of the Lord of [all] people.
[He has sent me to you.]" [48] 47.
But when he brought them Our miracles, lo, they laughed at them [mocking
at Moses, and thinking such miracles were only magic.] [49] 48.
Each miracle we showed to them was greater than the preceding one a. We afflicted them with the chastisement [of the plagues],
that they might refrain [from their transgression and stubbornness.] [50] 49.
And they said: “O sorcerer, pray your Lord for us according to the
covenant He has made with you [to relieve us from this plague b], and we shall surely be rightly-guided [to what you
want.]” [51] 50.
But as soon as We relieved them of their affliction, they broke [their
pledge.] [52] 51.
And Pharaoh proclaimed among his people [lest they should follow Moses]: 'O my people, do I not possess the kingship over Egypt
[from Alexandria to Aswan]? And these [four] rivers [: River King, River Toulon, River
Damietta (Dumyat) and River Tanis] flowing beneath me? Don't you see [my monarchy and greatness]?' [53] 52.
“[Is Moses then better c
than I am] or am I better than this [Moses] who is lowly and can hardly speak
[for he is a lisper d]?” [54] 53.
"How come no bracelets of gold have been cast on him, [if he is
truthful in his apostle-hood e]
How come the angels do not accompany him [to testify to
his truthfulness, and help him in his mission]?" [55] 54.
He thus fooled [the minds of] his people, and they obeyed him; surely
they were a people disobedient [to God.] [56] 55. So when they saddened Our [apostle f
], We took vengeance on them, and We drowned them all
together. [57] 56.
And we made them a [people] preceding [others to Fire], and a lesson to
those [coming] after them. |
48 a It means: the successive plagues which afflicted them like:
the locust, the insect, the frog and the blood: each one of these plagues was
greater than its preceding one. 49 b And we will then release the
Children of Israel; that you may take them with you. 52 c So that you may follow him. 52 d Moses lisped with the letter ‘r’
which he uttered ‘ğ’. [Comment by the translator:
French people usually utter the letter ‘r’ as ‘ğ’ which is in fact a
matter of language and accent, not a lisp, while to
Moses it was a lisp.] 53 e Their custom, when assigning one
as their king, was to make him wear a bracelet of gold on his wrist, and a
collar of gold on his neck. 55 f The one who was sorry for them in
particular was the believer out of the people of Pharaoh. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[58] 57. And when the son of Mary was cited as an
example a, behold, your people [O Mohammed]
‘denied and had an aversion to the [example.]’ b [59] 58. And they say: "Are our gods better [for
the incarnation of angels], or is the [body of the fetus in Mary's womb for
the incarnation of Jesus?]c
They have not cited such [example] to you [Mohammed] but
only to dispute [with you against the truth]; they in fact are a contentious
people d. [Then God rebutted their words, and said:] [60] 59.
He [: the Christ] was only [Our] servant, on whom We bestowed Our favour [by sending him as an apostle e], and We made him an Example indicative to the children of
Israel [of Our unlimited might. f] [61] 60.
And if We please [O people] We can make, out of you, angels in the earth
to succeed [the angels who were before them.] g [62] 61.
And h the [Quran] is the knowledge
concerning the Hour [of Doomsday] i,
so do not doubt [and wrangle] about it and follow me [to what I am inviting
you]; this is a 'just' way j. [63] 62. Let not Satan hinder
you [people, from the way of the truth]; for he is to you an enemy avowed. [64] 63. And when Jesus came with the manifest miracles
[indicating his truthfulness], he said [to them]: “I have come to you with wisdom k, and to explain to you some of the [religious matters]
about which you differ; then fear God [and do not associate anything with
Him], and obey me [to what I am inviting you.]” [65] 64. "Surely, God: He is my Lord and your Lord;
worship Him [alone, and do not associate with Him anything]; this [religion
to which I am inviting you] is a 'standard and straight' l way [leading you to Paradise.]" [66] 65. But the parties from among [Jews and
Christians] differed m.
So woe to wrong-doers [on account of their enthusiasm
about Jesus and others.] [And to them is woe] from the chastisement of a painful
day n. |
57 a It means: When We gave the parable of Jesus son of Mary. As in His saying – be glorified –
in the Quran 3: 59, which means: (To God, the likeness of Jesus is
as the likeness of Adam, whom He created from earth.) 57 b It means: they said: This is
impossible, and in fact no man can be formed with no
father.” That is because Quraish said that
some angels came down of heaven and settled in these statues and they became
gods. The Prophet said: “How can the
angels intrude in these statues that are solid without internal space or
hollow.” They said: “As did the spirit of
the Christ come down from heaven and enter the body of the fetus inside the
womb of Mary.” 58 c For our gods are
big in volume and sufficient for the incarnation of the angels; while the
body of the fetus is small and is not sufficient for the entering of the
spirit which came down from heaven to become Jesus inside Mary’s womb. 58 d They like the disputing and
wrangling. 59 e To the Children of Israel in
order to warn them against worshipping the idols and to invite them to obey
God Most Gracious; but We did not send him to be himself worshipped besides
God; as have you [Quraish] worshipped the idols besides God. 59 f For that We created him without
father. Moreover, the angels are not gods,
so that you may worship them; but they are some created beings like
yourselves. 60 g i.e. to be successors after them. That is because every man obedient
to God and His messenger, will in the Next Life be
one of the angels and to dwell together with them in the ethereal paradises. As such were the angels human
beings, then when they died, they went to the paradises on account of their
righteous deeds and became angels. The meaning: If you obey the
commands of God and follow His messengers, you will be angels like those whom
you worship, and you will be successors after them on earth. 61 h The word ‘and’ is related to His
saying in this soora 43: 44, which means: (Surely the [Quran] is an
admonition to you [Mohammed] and to your people.) 61 i It means: The Quran explains
about the portents of Doomsday and its circumstances, and what incidents and
events and cosmic fluctuations will occur in it. 61 j This, my religion, to which I
invite you is a religion of justice, inviting people to the way of the truth,
justice and monotheism. 63 k i.e. the admonition. 64 l i.e. a plain way. 65 m i.e. Jews varied during the life
of Jesus: some of them believed in him, while others denied. Christians also
varied after the death of Jesus: some of them said: he is the son of God,
some said he is God Himself, others believed in the Trinity, and still others
said he is only an apostle of God. 65 n Which is Doomsday. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – threatened, with punishment,
the associaters among the Arab and also the Christians who worshipped the
Christ and his mother; He threatened them with punishment if they do not
believe; and He said:] [67] 66.
Are they waiting for aught but the Hour [of their death a], that it shall come upon them suddenly, when they are
not aware [of its due time?] [68] 67.
Intimate friends on that day b
will be enemies of one another, except the God-fearing c [: they will not be enemies of one another.] [69] 68.
[To them God will say]: “MY servants, today there will be no fear for you
[form cosmic events], nor shall you grieve [for leaving your families and
wealth.]” [Then God – be glorified – started to describe those righteous
servants]: [70] 69.
[They are those] who believed in Our signs d and were submissive [to God's command, complying with His
obedience.] [Then it will be said to them:] [71] 70.
“Enter into Paradise, together with your wives, and rejoice.” [72] 71. There shall be passed round to them [by
servants] platters e of gold [in which food and fruits
are put], and cups [in which the drink is put], f Therein g
shall be whatever [food, drink and others that] souls desire, and glands [of
the mouthh] taste delicious, and [it will be said to them:] "In [Paradise], you shall
dwell forever." [73] 72.
And this is the Garden which [belonged to disbelievers in the life of the
World], [and which] you are given [this day] as an inheritance on account of
what you did. i [74] 73.
You will have in it all kinds of fruits, from which you eat. |
66 a When they will then believe, but
their belief will not profit them; therefore, they will then regret. 67 b i.e. Doomsday. 67 c Who ward off God’s disobedience. 69 d i.e. in Our miracles brought by
the apostles, and in the heavenly books. 71 e The ‘platter’ is a large flat
dish, in which is served food that is sufficient to satiate five persons. 71 f The meaning: The servants bring
to them dishes of gold in which are put the fruits and foods, and cups in
which are put the drinks. 71 g i.e. in Paradise. 71 h There are ‘glands’ in the mouth
which secrete fluids, and these are the source of tasting and feeling of the
delicious taste; but it is not meant by that the looking eyes of man. 72 i I, [the
interpreter of the Quran], said before, that the Garden or Paradise is the
issue of the earth, so that the trees belonging to a disbeliever in the life
of the World, will die and their spirits will go to Paradise and will be
given to the believers. As such will be stuffs and the furniture ... etc. And
all this will be an inheritance for believers in Paradise (or the Garden of
heaven.) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – explained about what He has
prepared for the guilty in the Next Life, and He said:] [75] 74.
The guilty [will] dwell forever in the chastisement of Hell, [76] 75.
that [will] not be ‘lessened or interrupted’ for
them a, and therein they [will] despair b. [77] 76.
We wrong them not c,
but they themselves did the wrong d. [78] 77.
And they [will] cry [while being in Hell]: "O 'Keeper' e [of Hell], let your Lord bring an end of us [by death f.]" He [will] say: "But surely you are going to
abide [in Hell; souls die not.]" [79] 78. "We did bring the true [religion] to you
[in the life of the World], but most of you [people] were averse [and complying
not] to the truth." |
75 a But the chastisement is lasting
on them. 75 b Of any hope of being saved, and
will lose all blessings. 76 c By admitting them to Hell. 76 d So they deserve the chastisement
on account of their wrong-doing. 77 e That is the angel in charge of
Hell. 77 f And so we may be relieved. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[80] 79.
Or have they contrived some plotting [against Mohammed Our apostle!?] We too are contriving [a perfect plan against them.] a [81] 80.
So do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes
indeed [We hear and see all that]; and [moreover] Our messengers are
[present] with them, writing down [their deeds b]. [82] 81.
Say [Mohammed, to them c]:
"If d the Most Gracious had a son [or
daughter], then I would be the first to serve [that son or daughter.]" e [83] 82.
Glory [and reverence] be to the Lord of the heavens and the earth, the
Lord of the Throne, f
above [having the son or daughters] that they ascribe [to Him.] [84] 83.
Then [O Mohammed] let them be [after having warned them], to plunge [into
their disbelief] and to play [with their idols as a child playing with her
dummies] until they will encounter their day with which they are promised g. [Some of the idolaters said: God is the god of heaven, and
the idols are the gods of the earth, and we should worship those gods near to
us on earth; therefore, His saying in this aya was
revealed:] [85] 84.
And it is He [alone] Who in heaven is God, [as is He] God on earth h; He is the All-wise [in His acts], the All-knowing [of the
affairs of His servants.] [86] 85.
Blessed and increased be [God’s surplus to His creatures], to Whom belongs the possession of the heavens and the earth i and all [moons, meteorites, meteors, clouds, and others]
that are between them. With Him is the knowledge of the hour [of man's death],
and to Him you shall be returned [following your death j.] |
79 a
The meaning: Could they design a perfect plot against Our messenger, so that
they would succeed in their plot? No, they did not succeed in that;
while on Our part, We are perfecting Our design against them. 80 b And recording their words. 81 c i.e. those who claim that God has
a son. 81 d As a supposition. 81 e Because the prophet is more
worthy to glorify that which should be glorified; but the angels are God’s
servants, not His daughters as you claim, and it is not correct that I should
worship the slaves apart from the Master. 82 f i.e. revering and exalting Him
above having any son or daughters. 83 g Because they will submit and
resign on the day of the conquering of Mecca. And you then will break up
their idols and demolish their statues. 84 h It means: He alone is the God of
the heaven and the God of the earth, and there is no other god in either of
them. 85 i i.e. the planets including the
earth. 85 j i.e. following your death, you
will return to the world of souls [: the Afterlife], and He will judge you
with justice. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[And when the associaters said: “These [angels] are our
intercessors before God”, His saying – be glorified – was revealed:] [87] 86.
And those [angels, to] whom you pray besides [God], cannot intercede [for
anyone] except [for] him who testifies the truth [admitting that God is One.] a Moreover, the [angels] know even [that their intercession
for the associaters will not be accepted.] [88] 87.
And if you [Mohammed] ask the [associaters:] who created them? they will surely say: "God [created us.]" [So after having admitted this], how can they be turned
away [from worshipping Him to worshipping others?] [89] 88.
And the saying of [Gabriel]: "My Lord, these [associaters] are a
people who believe not." [Then God – be glorifird –
addressed His messenger, and said:] [90] 89.
Then [O Mohammed] pardon them [who convert and believe b] and say: "Peace [be to you, O believers.] Surely, the [stubborn] will come to know [what
chastisement they will have in the Next Life.] |
86 a It means: They cannot intercede for whom they like, but
only exclusively for monotheists who admitted the truth, and said: “I admit
that there is no god other than God alone” and said this with word and
belief, and did not associate anything with Him, and obeyed His commands
secretly and publicly. 89 b And do not take him to account
about the past. |
By
God's help, the interpretation of the soora 43 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. Í ã
[3] 2. æóÇáúßöÊóÇÈö ÇáúãõÈöíäö
[4] 3. ÅöäøóÇ ÌóÚóáúäóÇåõ ÞõÑúÂäðÇ ÚóÑóÈöíøðÇ áøóÚóáøóßõãú ÊóÚúÞöáõæäó
[5] 4. æóÅöäøóåõ Ýöí Ãõãøö ÇáúßöÊóÇÈö áóÏóíúäóÇ áóÚóáöíøñ Íóßöíãñ
[6] 5. ÃóÝóäóÖúÑöÈõ Úóäßõãõ ÇáÐøößúÑó ÕóÝúÍðÇ Ãóä ßõäÊõãú ÞóæúãðÇ ãøõÓúÑöÝöíäó
[7] 6. æóßóãú ÃóÑúÓóáúäóÇ ãöä äøóÈöíøò Ýöí ÇáúÃóæøóáöíäó
[8] 7. æóãóÇ íóÃúÊöíåöã ãøöä äøóÈöíøò ÅöáøóÇ ßóÇäõæÇ Èöåö íóÓúÊóåúÒöÄõæä
[9] 8. ÝóÃóåúáóßúäóÇ ÃóÔóÏøó ãöäúåõã ÈóØúÔðÇ æóãóÖóì ãóËóáõ ÇáúÃóæøóáöíäó
[10] 9. æóáóÆöä ÓóÃóáúÊóåõã ãøóäú ÎóáóÞó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖó áóíóÞõæáõäøó ÎóáóÞóåõäøó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÚóáöíãõ
[11] 10. ÇáøóÐöí ÌóÚóáó áóßõãõ ÇáúÃóÑúÖó ãóåúÏðÇ æóÌóÚóáó áóßõãú ÝöíåóÇ ÓõÈõáðÇ áøóÚóáøóßõãú ÊóåúÊóÏõæäó
[12] 11. æóÇáøóÐöí äóÒøóáó ãöäó ÇáÓøóãóÇÁ ãóÇÁ ÈöÞóÏóÑò ÝóÃóäÔóÑúäóÇ Èöåö ÈóáúÏóÉð ãøóíúÊðÇ ßóÐóáößó ÊõÎúÑóÌõæäó
[13] 12. æóÇáøóÐöí ÎóáóÞó ÇáúÃóÒúæóÇÌó ßõáøóåóÇ æóÌóÚóáó áóßõã ãøöäó ÇáúÝõáúßö æóÇáúÃóäúÚóÇãö ãóÇ ÊóÑúßóÈõæäó
[14] 13. áöÊóÓúÊóæõæÇ Úóáóì ÙõåõæÑöåö Ëõãøó ÊóÐúßõÑõæÇ äöÚúãóÉó ÑóÈøößõãú ÅöÐóÇ ÇÓúÊóæóíúÊõãú Úóáóíúåö æóÊóÞõæáõæÇ ÓõÈúÍÇäó ÇáøóÐöí ÓóÎøóÑó áóäóÇ åóÐóÇ æóãóÇ ßõäøóÇ áóåõ ãõÞúÑöäöíäó
[15] 14. æóÅöäøóÇ Åöáóì ÑóÈøöäóÇ áóãõäÞóáöÈõæäó
[16] 15. æóÌóÚóáõæÇ áóåõ ãöäú ÚöÈóÇÏöåö ÌõÒúÁðÇ Åöäøó ÇáúÅöäÓóÇäó áóßóÝõæÑñ ãøõÈöíäñ
[17] 16. Ãóãö ÇÊøóÎóÐó ãöãøóÇ íóÎúáõÞõ ÈóäóÇÊò æóÃóÕúÝóÇßõã ÈöÇáúÈóäöíäó
[18] 17. æóÅöÐóÇ ÈõÔøöÑó ÃóÍóÏõåõã ÈöãóÇ ÖóÑóÈó áöáÑøóÍúãóäö ãóËóáðÇ Ùóáøó æóÌúåõåõ ãõÓúæóÏøðÇ æóåõæó ßóÙöíãñ
[19] 18. Ãóæóãóä íõäóÔøóÃõ Ýöí ÇáúÍöáúíóÉö æóåõæó Ýöí ÇáúÎöÕóÇãö ÛóíúÑõ ãõÈöíäò
[20] 19. æóÌóÚóáõæÇ ÇáúãóáóÇÆößóÉó ÇáøóÐöíäó åõãú ÚöÈóÇÏõ ÇáÑøóÍúãóäö ÅöäóÇËðÇ ÃóÔóåöÏõæÇ ÎóáúÞóåõãú ÓóÊõßúÊóÈõ ÔóåóÇÏóÊõåõãú æóíõÓúÃóáõæäó
[21] 20. æóÞóÇáõæÇ áóæú ÔóÇÁ ÇáÑøóÍúãóäõ ãóÇ ÚóÈóÏúäóÇåõã ãøóÇ áóåõã ÈöÐóáößó ãöäú Úöáúãò Åöäú åõãú ÅöáøóÇ íóÎúÑõÕõæäó
[22] 21. Ãóãú ÂÊóíúäóÇåõãú ßöÊóÇÈðÇ ãøöä ÞóÈúáöåö Ýóåõã Èöåö ãõÓúÊóãúÓößõæäó
[23] 22. Èóáú ÞóÇáõæÇ ÅöäøóÇ æóÌóÏúäóÇ ÂÈóÇÁäóÇ Úóáóì ÃõãøóÉò æóÅöäøóÇ Úóáóì ÂËóÇÑöåöã ãøõåúÊóÏõæäó
[24] 23. æóßóÐóáößó ãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ ãöä ÞóÈúáößó Ýöí ÞóÑúíóÉò ãøöä äøóÐöíÑò ÅöáøóÇ ÞóÇáó ãõÊúÑóÝõæåóÇ ÅöäøóÇ æóÌóÏúäóÇ ÂÈóÇÁäóÇ Úóáóì ÃõãøóÉò æóÅöäøóÇ Úóáóì ÂËóÇÑöåöã ãøõÞúÊóÏõæäó
[25] 24. ÞóÇáó Ãóæóáóæú ÌöÆúÊõßõã ÈöÃóåúÏóì ãöãøóÇ æóÌóÏÊøõãú Úóáóíúåö ÂÈóÇÁßõãú ÞóÇáõæÇ ÅöäøóÇ ÈöãóÇ ÃõÑúÓöáúÊõã Èöåö ßóÇÝöÑõæäó
[26] 25. ÝóÇäÊóÞóãúäóÇ ãöäúåõãú ÝóÇäÙõÑú ßóíúÝó ßóÇäó ÚóÇÞöÈóÉõ ÇáúãõßóÐøöÈöíäó
[27] 26. æóÅöÐú ÞóÇáó ÅöÈúÑóÇåöíãõ áöÃóÈöíåö æóÞóæúãöåö Åöäøóäöí ÈóÑóÇÁ ãøöãøóÇ ÊóÚúÈõÏõæäó
[28] 27. ÅöáøóÇ ÇáøóÐöí ÝóØóÑóäöí ÝóÅöäøóåõ ÓóíóåúÏöíäö
[29] 28. æóÌóÚóáóåóÇ ßóáöãóÉð ÈóÇÞöíóÉð Ýöí ÚóÞöÈöåö áóÚóáøóåõãú íóÑúÌöÚõæäó
[30] 29. Èóáú ãóÊøóÚúÊõ åóÄõáóÇÁ æóÂÈóÇÁåõãú ÍóÊøóì ÌóÇÁåõãõ ÇáúÍóÞøõ æóÑóÓõæáñ ãøõÈöíäñ
[31] 30. æóáóãøóÇ ÌóÇÁåõãõ ÇáúÍóÞøõ ÞóÇáõæÇ åóÐóÇ ÓöÍúÑñ æóÅöäøóÇ Èöåö ßóÇÝöÑõæäó
[32] 31. æóÞóÇáõæÇ áóæúáóÇ äõÒøöáó åóÐóÇ ÇáúÞõÑúÂäõ Úóáóì ÑóÌõáò ãøöäó ÇáúÞóÑúíóÊóíúäö ÚóÙöíãò
[33] 32. Ãóåõãú íóÞúÓöãõæäó ÑóÍúãóÉó ÑóÈøößó äóÍúäõ ÞóÓóãúäóÇ Èóíúäóåõã ãøóÚöíÔóÊóåõãú Ýöí ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ æóÑóÝóÚúäóÇ ÈóÚúÖóåõãú ÝóæúÞó ÈóÚúÖò ÏóÑóÌóÇÊò áöíóÊøóÎöÐó ÈóÚúÖõåõã ÈóÚúÖðÇ ÓõÎúÑöíøðÇ æóÑóÍúãóÊõ ÑóÈøößó ÎóíúÑñ ãøöãøóÇ íóÌúãóÚõæäó
[34] 33. æóáóæúáóÇ Ãóä íóßõæäó ÇáäøóÇÓõ ÃõãøóÉð æóÇÍöÏóÉð áóÌóÚóáúäóÇ áöãóä íóßúÝõÑõ ÈöÇáÑøóÍúãóäö áöÈõíõæÊöåöãú ÓõÞõÝðÇ ãøöä ÝóÖøóÉò æóãóÚóÇÑöÌó ÚóáóíúåóÇ íóÙúåóÑõæäó
[35] 34. æóáöÈõíõæÊöåöãú ÃóÈúæóÇÈðÇ æóÓõÑõÑðÇ ÚóáóíúåóÇ íóÊøóßöÄõæäó
[36] 35. æóÒõÎúÑõÝðÇ æóÅöä ßõáøõ Ðóáößó áóãøóÇ ãóÊóÇÚõ ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ æóÇáúÂÎöÑóÉõ ÚöäÏó ÑóÈøößó áöáúãõÊøóÞöíäó
[37] 36. æóãóä íóÚúÔõ Úóä ÐößúÑö ÇáÑøóÍúãóäö äõÞóíøöÖú áóåõ ÔóíúØóÇäðÇ Ýóåõæó áóåõ ÞóÑöíäñ
[38] 37. æóÅöäøóåõãú áóíóÕõÏøõæäóåõãú Úóäö ÇáÓøóÈöíáö æóíóÍúÓóÈõæäó Ãóäøóåõã ãøõåúÊóÏõæäó
[39] 38. ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÌóÇÁäóÇ ÞóÇáó íóÇ áóíúÊó Èóíúäöí æóÈóíúäóßó ÈõÚúÏó ÇáúãóÔúÑöÞóíúäö ÝóÈöÆúÓó ÇáúÞóÑöíäõ
[40] 39. æóáóä íóäÝóÚóßõãõ Çáúíóæúãó ÅöÐ ÙøóáóãúÊõãú Ãóäøóßõãú Ýöí ÇáúÚóÐóÇÈö ãõÔúÊóÑößõæäó
[41] 40. ÃóÝóÃóäÊó ÊõÓúãöÚõ ÇáÕøõãøó Ãóæú ÊóåúÏöí ÇáúÚõãúíó æóãóä ßóÇäó Ýöí ÖóáóÇáò ãøõÈöíäò
[42] 41. ÝóÅöãøóÇ äóÐúåóÈóäøó Èößó ÝóÅöäøóÇ ãöäúåõã ãøõäÊóÞöãõæäó
[43] 42. Ãóæú äõÑöíóäøóßó ÇáøóÐöí æóÚóÏúäóÇåõãú ÝóÅöäøóÇ Úóáóíúåöã ãøõÞúÊóÏöÑõæäó
[44] 43. ÝóÇÓúÊóãúÓößú ÈöÇáøóÐöí ÃõæÍöíó Åöáóíúßó Åöäøóßó Úóáóì ÕöÑóÇØò ãøõÓúÊóÞöíãò
[45] 44. æóÅöäøóåõ áóÐößúÑñ áøóßó æóáöÞóæúãößó æóÓóæúÝó ÊõÓúÃóáõæäó
[46] 45. æóÇÓúÃóáú ãóäú ÃóÑúÓóáúäóÇ ãöä ÞóÈúáößó ãöä ÑøõÓõáöäóÇ ÃóÌóÚóáúäóÇ ãöä Ïõæäö ÇáÑøóÍúãóäö ÂáöåóÉð íõÚúÈóÏõæäó
[47] 46. æóáóÞóÏú ÃóÑúÓóáúäóÇ ãõæÓóì ÈöÂíóÇÊöäóÇ Åöáóì ÝöÑúÚóæúäó æóãóáóÆöåö ÝóÞóÇáó Åöäøöí ÑóÓõæáõ ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[48] 47. ÝóáóãøóÇ ÌóÇÁåõã ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÅöÐóÇ åõã ãøöäúåóÇ íóÖúÍóßõæäó
[49] 48. æóãóÇ äõÑöíåöã ãøöäú ÂíóÉò ÅöáøóÇ åöíó ÃóßúÈóÑõ ãöäú ÃõÎúÊöåóÇ æóÃóÎóÐúäóÇåõã ÈöÇáúÚóÐóÇÈö áóÚóáøóåõãú íóÑúÌöÚõæäó
[50] 49. æóÞóÇáõæÇ íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáÓøóÇÍöÑõ ÇÏúÚõ áóäóÇ ÑóÈøóßó ÈöãóÇ ÚóåöÏó ÚöäÏóßó ÅöäøóäóÇ áóãõåúÊóÏõæäó
[51] 50. ÝóáóãøóÇ ßóÔóÝúäóÇ Úóäúåõãõ ÇáúÚóÐóÇÈó ÅöÐóÇ åõãú íóäßõËõæäó
[52] 51. æóäóÇÏóì ÝöÑúÚóæúäõ Ýöí Þóæúãöåö ÞóÇáó íóÇ Þóæúãö ÃóáóíúÓó áöí ãõáúßõ ãöÕúÑó æóåóÐöåö ÇáúÃóäúåóÇÑõ ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöí ÃóÝóáóÇ ÊõÈúÕöÑõæäó
[53] 52. Ãóãú ÃóäóÇ ÎóíúÑñ ãøöäú åóÐóÇ ÇáøóÐöí åõæó ãóåöíäñ æóáóÇ íóßóÇÏõ íõÈöíäõ
[54] 53. ÝóáóæúáóÇ ÃõáúÞöíó Úóáóíúåö ÃóÓúæöÑóÉñ ãøöä ÐóåóÈò Ãóæú ÌóÇÁ ãóÚóåõ ÇáúãóáóÇÆößóÉõ ãõÞúÊóÑöäöíäó
[55] 54. ÝóÇÓúÊóÎóÝøó Þóæúãóåõ ÝóÃóØóÇÚõæåõ Åöäøóåõãú ßóÇäõæÇ ÞóæúãðÇ ÝóÇÓöÞöíäó
[56] 55. ÝóáóãøóÇ ÂÓóÝõæäóÇ ÇäÊóÞóãúäóÇ ãöäúåõãú ÝóÃóÛúÑóÞúäóÇåõãú ÃóÌúãóÚöíäó
[57] 56. ÝóÌóÚóáúäóÇåõãú ÓóáóÝðÇ æóãóËóáðÇ áöáúÂÎöÑöíäó
[58] 57. æóáóãøóÇ ÖõÑöÈó ÇÈúäõ ãóÑúíóãó ãóËóáðÇ ÅöÐóÇ Þóæúãõßó ãöäúåõ íóÕöÏøõæäó
[59] 58. æóÞóÇáõæÇ ÃóÂáöåóÊõäóÇ ÎóíúÑñ Ãóãú åõæó ãóÇ ÖóÑóÈõæåõ áóßó ÅöáøóÇ ÌóÏóáðÇ Èóáú åõãú Þóæúãñ ÎóÕöãõæäó
[60] 59. Åöäú åõæó ÅöáøóÇ ÚóÈúÏñ ÃóäúÚóãúäóÇ Úóáóíúåö æóÌóÚóáúäóÇåõ ãóËóáðÇ áøöÈóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó
[61] 60. æóáóæú äóÔóÇÁ áóÌóÚóáúäóÇ ãöäßõã ãøóáóÇÆößóÉð Ýöí ÇáúÃóÑúÖö íóÎúáõÝõæäó
[62] 61. æóÅöäøóåõ áóÚöáúãñ áøöáÓøóÇÚóÉö ÝóáóÇ ÊóãúÊóÑõäøó ÈöåóÇ æóÇÊøóÈöÚõæäö åóÐóÇ ÕöÑóÇØñ ãøõÓúÊóÞöíãñ
[63] 62. æóáóÇ íóÕõÏøóäøóßõãõ ÇáÔøóíúØóÇäõ Åöäøóåõ áóßõãú ÚóÏõæøñ ãøõÈöíäñ
[64] 63. æóáóãøóÇ ÌóÇÁ ÚöíÓóì ÈöÇáúÈóíøöäóÇÊö ÞóÇáó ÞóÏú ÌöÆúÊõßõã ÈöÇáúÍößúãóÉö æóáöÃõÈóíøöäó áóßõã ÈóÚúÖó ÇáøóÐöí ÊóÎúÊóáöÝõæäó Ýöíåö ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
[65] 64. Åöäøó Çááøóåó åõæó ÑóÈøöí æóÑóÈøõßõãú ÝóÇÚúÈõÏõæåõ åóÐóÇ ÕöÑóÇØñ ãøõÓúÊóÞöíãñ
[66] 65. ÝóÇÎúÊóáóÝó ÇáúÃóÍúÒóÇÈõ ãöä Èóíúäöåöãú Ýóæóíúáñ áøöáøóÐöíäó ÙóáóãõæÇ ãöäú ÚóÐóÇÈö íóæúãò Ãóáöíãò
[67] 66. åóáú íóäÙõÑõæäó ÅöáøóÇ ÇáÓøóÇÚóÉó Ãóä ÊóÃúÊöíóåõã ÈóÛúÊóÉð æóåõãú áóÇ íóÔúÚõÑõæäó
[68] 67. ÇáúÃóÎöáøóÇÁ íóæúãóÆöÐò ÈóÚúÖõåõãú áöÈóÚúÖò ÚóÏõæøñ ÅöáøóÇ ÇáúãõÊøóÞöíäó
[69] 68. íóÇ ÚöÈóÇÏö áóÇ ÎóæúÝñ Úóáóíúßõãõ Çáúíóæúãó æóáóÇ ÃóäÊõãú ÊóÍúÒóäõæäó
[70] 69. ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÈöÂíóÇÊöäóÇ æóßóÇäõæÇ ãõÓúáöãöíäó
[71] 70. ÇÏúÎõáõæÇ ÇáúÌóäøóÉó ÃóäÊõãú æóÃóÒúæóÇÌõßõãú ÊõÍúÈóÑõæäó
[72] 71. íõØóÇÝõ Úóáóíúåöã ÈöÕöÍóÇÝò ãøöä ÐóåóÈò æóÃóßúæóÇÈò æóÝöíåóÇ ãóÇ ÊóÔúÊóåöíåö ÇáúÃóäÝõÓõ æóÊóáóÐøõ ÇáúÃóÚúíõäõ æóÃóäÊõãú ÝöíåóÇ ÎóÇáöÏõæäó
[73] 72. æóÊöáúßó ÇáúÌóäøóÉõ ÇáøóÊöí ÃõæÑöËúÊõãõæåóÇ ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó
[74] 73. áóßõãú ÝöíåóÇ ÝóÇßöåóÉñ ßóËöíÑóÉñ ãöäúåóÇ ÊóÃúßõáõæäó
[75] 74. Åöäøó ÇáúãõÌúÑöãöíäó Ýöí ÚóÐóÇÈö Ìóåóäøóãó ÎóÇáöÏõæäó
[76] 75. áóÇ íõÝóÊøóÑõ Úóäúåõãú æóåõãú Ýöíåö ãõÈúáöÓõæäó
[77] 76. æóãóÇ ÙóáóãúäóÇåõãú æóáóßöä ßóÇäõæÇ åõãõ ÇáÙøóÇáöãöíäó
[78] 77. æóäóÇÏóæúÇ íóÇ ãóÇáößõ áöíóÞúÖö ÚóáóíúäóÇ ÑóÈøõßó ÞóÇáó Åöäøóßõã ãøóÇßöËõæäó
[79] 78. áóÞóÏú ÌöÆúäóÇßõã ÈöÇáúÍóÞøö æóáóßöäøó ÃóßúËóÑóßõãú áöáúÍóÞøö ßóÇÑöåõæäó
[80] 79. Ãóãú ÃóÈúÑóãõæÇ ÃóãúÑðÇ ÝóÅöäøóÇ ãõÈúÑöãõæäó
[81] 80. Ãóãú íóÍúÓóÈõæäó ÃóäøóÇ áóÇ äóÓúãóÚõ ÓöÑøóåõãú æóäóÌúæóÇåõã Èóáóì æóÑõÓõáõäóÇ áóÏóíúåöãú íóßúÊõÈõæäó
[82] 81. Þõáú Åöä ßóÇäó áöáÑøóÍúãóäö æóáóÏñ ÝóÃóäóÇ Ãóæøóáõ ÇáúÚóÇÈöÏöíäó
[83] 82. ÓõÈúÍóÇäó ÑóÈøö ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö ÑóÈøö ÇáúÚóÑúÔö ÚóãøóÇ íóÕöÝõæäó
[84] 83. ÝóÐóÑúåõãú íóÎõæÖõæÇ æóíóáúÚóÈõæÇ ÍóÊøóì íõáóÇÞõæÇ íóæúãóåõãõ ÇáøóÐöí íõæÚóÏõæäó
[85] 84. æóåõæó ÇáøóÐöí Ýöí ÇáÓøóãóÇÁ Åöáóåñ æóÝöí ÇáúÃóÑúÖö Åöáóåñ æóåõæó ÇáúÍóßöíãõ ÇáúÚóáöíãõ
[86] 85. æóÊóÈóÇÑóßó ÇáøóÐöí áóåõ ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ ÈóíúäóåõãóÇ æóÚöäÏóåõ Úöáúãõ ÇáÓøóÇÚóÉö æóÅöáóíúåö ÊõÑúÌóÚõæäó
[87] 86. æóáóÇ íóãúáößõ ÇáøóÐöíäó íóÏúÚõæäó ãöä Ïõæäöåö ÇáÔøóÝóÇÚóÉó ÅöáøóÇ ãóä ÔóåöÏó ÈöÇáúÍóÞøö æóåõãú íóÚúáóãõæäó
[88] 87. æóáóÆöä ÓóÃóáúÊóåõã ãøóäú ÎóáóÞóåõãú áóíóÞõæáõäøó Çááøóåõ ÝóÃóäøóì íõÄúÝóßõæäó
[89] 88. æóÞöíáöåö íóÇÑóÈøö Åöäøó åóÄõáóÇÁ Þóæúãñ áøóÇ íõÄúãöäõæäó
[90] 89. ÝóÇÕúÝóÍú Úóäúåõãú æóÞõáú ÓóáóÇãñ ÝóÓóæúÝó íóÚúáóãõæäó