|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[The Prophet – salam to him – passed by a group of Quraish
tribesmen, who mocked him saying: “if truly you are a messenger of God, then
divide the moon in two halves, and we shall believe you!” Therefore, this soorah (or
chapter) was revealed:] [2] 1. The
hour [of their death] has become imminent a,
and the moon was detached [from the earth in the past, and will split b into two halves in the future, before Doomsday.] [3] 2. Yet if they see a [miraculous] sign c they turn away, and say: "A magic!"
continuously d. [4] 3. And
they deny [you, Mohammed e],
and follow their own desires and [the command of] every luxurious commander. f [5] 4. And
there have come to them such tidingsg as
indicate a deterrent h. [6] 5. A
wisdom i far-reaching –– but [the
admonishing of] warners profits not [their peoples,
who rather insisted on demanding the miracles.] j |
1 a
And We will punish them according to their stubbornness and mockery. 1 b The reason of its splitting is
because of the depletion of the earth gravity, because the gravity collects
the parts of the gravitated object and does not allow its break-up. And
because the moon is attracted to the earth, then after the finishing of the
earth gravity, its parts will break up. So at that time, the moon will split
into two halves, then the sun will draw it to itself. However, this aya has been explained in details, in my book The Universe and the Quran 2 c i.e. an objective miracle which
they demand of you, and they see it taking place, they will turn away from
you, and will keep up saying: “magic!” This in fact is their reaction to
the past messengers. 2 d Their saying “magic” is
continuous at every time; it means: they continue to say this word and
mockery: the grandfathers and the grandsons. 3 e As did the past nations deny. 3 f It means: They follow their
chiefs and their commands. 4 g i.e. some of the tales of the
ancients who denied the messengers. 4 h i.e. it includes a deterring and
warning: about the various kinds of chastisement which afflicted the former
generations, on account of their denying the messengers. 5 i It is the admonition and the
knowing about the truth. It is opposite of the ‘ignorance’ and the ‘childish
thinking and behavior’. It means: a sound admonition. 5 j i.e. the admonishing of the
messengers who warned their peoples did not avail them from the objective
miracle, because such admonitions did not influence those associaters. In other words, the associaters
did not accept the admonition instead of the miracle which they demanded and
insisted on. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[7] 6. So [O Mohammed] turn away from them [after
having warned them.] [They will be punished on] the day when [Israfil ]
the 'Caller' will call to something denied [by disbelievers and atheistsa.] [8] 7. With
humbled eyesights b, they will come forth from graves c like locusts scattered abroad [in the space.] [9] 8. In
compliance to [and following after the voice of] the Caller d, [and going up to him]: "This is a distressful e day", the disbelievers will say. |
6 a It is the punishment and disgrace that will afflict them
in the ‘Gathering-together’. 7 b Because of the extreme exposure
and shame among souls. 7 c They in fact resided in graves to
protect them from the rays and heat of the sun, because there will be no
place to protect them from the sun but only the graves; that is because
mountains will disperse and be leveled with the plain land. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 20: 105-107, which means: (They ask you [Mohammed] about the
mountains [of Mecca, on that day.] Say [to them]: "My Lord, will smash
them [into scattered dust.]" So He will leave it as a level
plain [in which there will be no hill or valley.] Wherein you will see neither any
elevation nor any depression.) The meaning: Souls will get out of
graves and scatter in the space like the locust coming [in large number and]
scattering in the sky. The reason that they will get out
of graves, because the earth will split up and so they will be exposed from
the earth; as in His saying – be glorified – in the Quran 50: 44, which
means: (On the day when the earth will
split up, off them, hastening forth [they will come.]) It means: The earth will split up,
off them, while being inside the graves, so they will get out of them and
scatter in the space, then Israfil will call them
to the ‘Gathering – together’ and they will gather at him. 8 d He is Israfil , one of the
angels. 8 e Including difficulties for us and
suffering. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[In these ayat, God – be glorified
– mentioned the story of Noah with his people, and He said:] [10] 9. The
people of Noah, before [the people of Mecca], disbelieved [the punishment
with which Noah threatened them a];
they disbelieved [the message of Noah:] Our servant, and said: "[He is a
man] possessed!" And he was repulsed. b [11] 10. Then [Noah] called on his Lord: "I am one
overcome; then help [me against my people.]" [12] 11.
So We opened the gates of the sky, with water c pouring down profusely. [13] 12. And We caused the earth to gush forth with [a
large number of water] springs; so the water [of the sky and the earth] met
for a decreed purpose [: to terminate Noah's people.] [14] 13. And We bore him on [a vessel made] of planks
[bound together] with thin ropes. d [15] 14.
Which ran [upon the water] in Our sight e, as a reward for him that was rejected f. [16] 15. And We left [that event] as a sign [and lesson
for later generations g.] Is there, then, any that will receive admonition h? [17] 16. Then how [terrible] My chastising [them] and My
warning were! [18] 17.
And We have made the Quran easy [to you] for admonition i. Is there, then, any that will be admonished [with it?] |
9 a In case they did not believe. 9 b i.e. they rebuked and rejected him,
and warned him that he should not speak such words neither should he forbid
them the worship of the idols, or else they would pelt him with stones. 11 c Which did not stop for forty
days. 13 d The ship was made of planks of
wood tied together with thin ropes instead of nails, because they had not
nails at that time, then it would be painted with pitch. 14 e And under Our observation. 14 f i.e. for whom they disbelieved
and whose message they denied. 15 g Who will succeed after them. 15 h So that he may comply with the
command of Our messenger and turn to God in repentance. 17 i i.e. so that you may be
admonished with it. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned another tribe that
disbelieved:] [19] 18.
The [tribe of] ‘Aad unbelieved
[their messenger: Hood, so We destroyed them with the hurricanes]; then how
[terrible] My chastising [them] and My warning were! [20] 19.
We loosed against them, on a day of ill-luck, a blast of cold wind a continuous [for seven nights and eight days.] [21] 20.
Plucking out men [from the ground and throwing them; so they die, and be]
like stumps of palm-trees b
cast [on the ground.] [22] 21.
Then, how [terrible] My chastising [them] and My warning were! [23] 22.
And We have made the Quran easy [to you] for admonition. Is there, then, any
that will be admonished [with it?] |
19 a It is the very cold hurricanes in Winter. 20 b God – be glorified – described
them that they had huge bodies, so He likened them to the stumps of
palm-trees. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then, God – be glorified – mentioned another tribe who
denied the messengers, and He said:] [24] 23.
[The tribe of] Thamood unbelieved
the warning [of the messengers.] [25] 24.
And they said: "Shall we follow a human being: one of us, [and
discard what our fathers worshipped?] [If we followed him], we would indeed be in error [far
from the correct way] and suffering from madness!" [26] 25.
"Has the admonition [: the revelation] been particularly cast to him
exclusive of us? But rather he is a liar, who covets [to be our
leader.]"a [So God disapproved their words and said:] [27] 26.
They shall surely know tomorrow [when the chastisement will come to them]
which one is the liar b
that covets! [28] 27.
For We are going to send the she-camel so as to try them, so watch them c [O Salih] and forbear [their
hurt] patiently. [29] 28.
And tell them that the water is to be shared between them [and the female
camel]: each [of them and the female camel] is to be present [at the
water-spring] to drink in turn [every other day.] d [30] 29.
And they called their comrade [Qaidar, son of Salif] who drank [wine] and hamstrung [the female camel,
while he was drunken e.] [31] 30.
Then, how [terrible] My chastising [them] and My warning were! [32] 31.
[For] We sent on them [the chastisement as] one [single] blast f, so they became like the dry stubble collected by one who
pens [cattle.] g [33] 32. And
We have made the Quran easy [to you] for admonition h. Is there, then, any that will be admonished [with it?] |
25 a
It is like His saying – be glorified – telling about the words of the
associaters, in the Quran 23: 24, which means: (“He is only a mortal like
yourselves; he seeks to gain superiority over you.”) 26 b Is it Our messenger, or are they
the liars? This in fact is a threatening for
them with the chastisement. 27 c And see what they will do. 28 d i.e. one day for them, and one
day for the she-camel; so if the day is for the camel, she will come to the
water-spring and drink; and if the day is for them, they will come to the
water-spring and take the water, because it was little and insufficient for
them and the she-camel all together. Therefore, they kept up to that for a
little time, then they were bored with that, and they intended to kill the
she-camel. 29 e So God terminated them with the
earthquake. 31 f Which was the sound of the
earthquake and the sound of the ceilings and walls when they fall. 31 g It is the broken parts of trees,
collected by the one, who keeps the sheep in the pen, and which he uses for
his sheep. 32 h It has also been explained about
Prophet Salih in the Quran 7: 77, 11: 62, 26: 142 and 27: 45. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – mentioned the story of Lot with
his people, and He said:] [34] 33.
The people of Lot unbelieved [the messengers]
who warned them. [35] 34.
We loosed on them [a shower of] pebbles a, save Lot's family whom We saved at the pre-dawn time. [36] 35.
A blessing from Us; even so We reward those [of your nation, Mohammed,]
who are thankful. b [37] 36. Indeed,
[Lot] had warned them of Our 'punishing and chastising'; but they ‘denied and
disputed’ with [the messengers] who warned them. [38] 37.
They even asked him to give to them his [three] guests, so We obliterated
their eyes [with blindness; saying to them:] "Taste now My chastising
and My warningc." [39] 38.
And the [earthquake] punishment came upon them early in the morning, so
[the wreckage] settled upon them. d [40] 39.
So taste [you] My chastising and My warning. [41] 40.
And We have made the Quran easy [to you] for admonition. Is there, then,
any that will be admonished [with it?] e |
34 a
Which fell down and killed those who escaped the earthquake. 35 b So that We save him from the
earthquake if it afflicts them. 37 c Of which I warned you; that is
the disgrace and shame other than the chastisement in the Fire. 38 d And they were buried under the
wreckage. 40 e So as to
receive the admonition. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[42] 41.
To the folk of Pharaoh, [the messengersa] came to
warn them. [43] 42.
[But] they denied all Our [nine] miracles; so We seized them [with
chastisement and drowning]: a seizing of One Almighty and Most Able [to have
vengeance.] |
41 a
They were Moses, Aaron and the believer of the people of Pharaoh, and before
them had been Joseph. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Quraish tribesmen said: “Should there be any ‘sending to
the Next Life’ and any ‘requital’, as does Mohammed say, then we will have
there a better condition than Mohammed’s companions will have; for God will
surely give to us out of the prosperity of the Next Life and will not
chastise us, because we have not disbelieved in the gods; while Mohammed’s
companions have disbelieved in our gods!” Therefore, His saying – be glorified – in this aya was revealed:] [44] 43.
So are your disbelievers better than those, [out of you, who believe?] a Or have you [been promised] some immunity [against the
punishment] in the [heavenly] scriptures? b [45] 44.
Or do they say: "We are a majority, united [to one religion], and
will [certainly] be victorious [on the minority?]" [So God – be glorified – said:] [46] 45. Certainly
the multitude [and majority] shall be defeated [in the battle], and turn
their backs [running away.] [47] 46.
But the Hour [of their death] is their appointed tryst [for punishment],
and the Hour [: the Afterlife punishment] will be more calamitous and more
bitter [than the punishment in the World.c] [48] 47.
Surely the guilty are in error [far from the truth] and are crazy d. [49] 48.
On the Day [of Doom] when they will be dragged into the Fire upon their
faces; [ it will then be said to them:] "Suffer the painful chastisement
of Saqar e”
|
43 a
The meaning: Do you think that your disbelievers who
disbelieve in the Quran, will be better than those of you who believe in
Mohammed, to whom the Quran was revealed, and ally with him? No, it is not
like that you think. 43 b No, at all; neither this nor
that. 46 c It means: the chastisement of the
Next Life is more severe than the chastisement of the life of the World is. 47 d i.e. having mental disturbances. 48 e ‘Saqar’
is one of big suns; it in fact is the Fire with which God threatens
disbelievers and associaters. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[50] 49.
Surely, We have created every thing a [to last] for a certain limited [time, and then will
vanish.] [51] 50.
And Our commandment [to anything We want to destroy] is but one [wordb],
as the twinkle of an eye [in its speed.] [52] 51.
We even have destroyed the likes of youc; is there
then any that will be admonished [with this?] [53] 52.
And everything that they have done is [written] in the books [of their
deeds.] [54] 53.
And every [sin], whether major or minor, is inscribed [in that book, so following
their death We shall punish them accordingly.] [55] 54.
Surely, those who ward off [the disobedience of God] will be amid Gardens
and [flowing] rivers, [56] 55.
In a place of true [promise d]
of a King, Most Able e. |
49 a
The word ‘thing’ means the matter; the indication of this is His saying – be
glorified – in the Quran 55: 26, which means: (Whosoever upon the [earth] shall perish.) It means: Every body of the
animate beings will tear up and will vanish after death. 50 b That is to say to it: Be destroyed!
And it will immediately be as We want. 51 c i.e. the past generations who
were like you in the disbelief. 55 d i.e. in the place to which We
promised them, and in which We will fulfill Our promise. 55 e To admit the disbelievers into
the Fire, and to admit the believers in Paradise. The meaning: they will be in His
neighborhood: together with the angels in the spiritual heavens, under the
Throne. And God is above them over the Throne. |
By God's
help, the interpretation of the soora 54 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. ÇÞúÊóÑóÈóÊö ÇáÓøóÇÚóÉõ æóÇäÔóÞøó ÇáúÞóãóÑõ
[3] 2. æóÅöä íóÑóæúÇ ÂíóÉð íõÚúÑöÖõæÇ æóíóÞõæáõæÇ ÓöÍúÑñ ãøõÓúÊóãöÑøñ
[4] 3. æóßóÐøóÈõæÇ æóÇÊøóÈóÚõæÇ ÃóåúæóÇÁåõãú æóßõáøõ ÃóãúÑò ãøõÓúÊóÞöÑøñ
[5] 4. æóáóÞóÏú ÌóÇÁåõã ãøöäó ÇáúÃóäÈóÇÁ ãóÇ Ýöíåö ãõÒúÏóÌóÑñ
[6] 5. ÍößúãóÉñ ÈóÇáöÛóÉñ ÝóãóÇ ÊõÛúäö ÇáäøõÐõÑõ
[7] 6. ÝóÊóæóáøó Úóäúåõãú íóæúãó íóÏúÚõ ÇáÏøóÇÚö Åöáóì ÔóíúÁò äøõßõÑò
[8] 7. ÎõÔøóÚðÇ ÃóÈúÕóÇÑõåõãú íóÎúÑõÌõæäó ãöäó ÇáúÃóÌúÏóÇËö ßóÃóäøóåõãú ÌóÑóÇÏñ ãøõäÊóÔöÑñ
[9] 8. ãøõåúØöÚöíäó Åöáóì ÇáÏøóÇÚö íóÞõæáõ ÇáúßóÇÝöÑõæäó åóÐóÇ íóæúãñ ÚóÓöÑñ
[10] 9. ßóÐøóÈóÊú ÞóÈúáóåõãú Þóæúãõ äõæÍò ÝóßóÐøóÈõæÇ ÚóÈúÏóäóÇ æóÞóÇáõæÇ ãóÌúäõæäñ æóÇÒúÏõÌöÑó
[11] 10. ÝóÏóÚóÇ ÑóÈøóåõ Ãóäøöí ãóÛúáõæÈñ ÝóÇäÊóÕöÑú
[12] 11. ÝóÝóÊóÍúäóÇ ÃóÈúæóÇÈó ÇáÓøóãóÇÁ ÈöãóÇÁ ãøõäúåóãöÑò
[13] 12. æóÝóÌøóÑúäóÇ ÇáúÃóÑúÖó ÚõíõæäðÇ ÝóÇáúÊóÞóì ÇáúãóÇÁ Úóáóì ÃóãúÑò ÞóÏú ÞõÏöÑó
[14] 13. æóÍóãóáúäóÇåõ Úóáóì ÐóÇÊö ÃóáúæóÇÍò æóÏõÓõÑò
[15] 14. ÊóÌúÑöí ÈöÃóÚúíõäöäóÇ ÌóÒóÇÁ áøöãóä ßóÇäó ßõÝöÑó
[16] 15. æóáóÞóÏ ÊøóÑóßúäóÇåóÇ ÂíóÉð Ýóåóáú ãöä ãøõÏøóßöÑò
[17] 16. ÝóßóíúÝó ßóÇäó ÚóÐóÇÈöí æóäõÐõÑö
[18] 17. æóáóÞóÏú íóÓøóÑúäóÇ ÇáúÞõÑúÂäó áöáÐøößúÑö Ýóåóáú ãöä ãøõÏøóßöÑò
[19] 18. ßóÐøóÈóÊú ÚóÇÏñ ÝóßóíúÝó ßóÇäó ÚóÐóÇÈöí æóäõÐõÑö
[20] 19. ÅöäøóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ Úóáóíúåöãú ÑöíÍðÇ ÕóÑúÕóÑðÇ Ýöí íóæúãö äóÍúÓò ãøõÓúÊóãöÑøò
[21] 20. ÊóäÒöÚõ ÇáäøóÇÓó ßóÃóäøóåõãú ÃóÚúÌóÇÒõ äóÎúáò ãøõäÞóÚöÑò
[22] 21. ÝóßóíúÝó ßóÇäó ÚóÐóÇÈöí æóäõÐõÑö
[23] 22. æóáóÞóÏú íóÓøóÑúäóÇ ÇáúÞõÑúÂäó áöáÐøößúÑö Ýóåóáú ãöä ãøõÏøóßöÑò
[24] 23. ßóÐøóÈóÊú ËóãõæÏõ ÈöÇáäøõÐõÑö
[25] 24. ÝóÞóÇáõæÇ ÃóÈóÔóÑðÇ ãøöäøóÇ æóÇÍöÏðÇ äøóÊøóÈöÚõåõ ÅöäøóÇ ÅöÐðÇ áøóÝöí ÖóáóÇáò æóÓõÚõÑò
[26] 25. ÃóÄõáúÞöíó ÇáÐøößúÑõ Úóáóíúåö ãöä ÈóíúäöäóÇ Èóáú åõæó ßóÐøóÇÈñ ÃóÔöÑñ
[27] 26. ÓóíóÚúáóãõæäó ÛóÏðÇ ãøóäö ÇáúßóÐøóÇÈõ ÇáúÃóÔöÑõ
[28] 27. ÅöäøóÇ ãõÑúÓöáõæ ÇáäøóÇÞóÉö ÝöÊúäóÉð áøóåõãú ÝóÇÑúÊóÞöÈúåõãú æóÇÕúØóÈöÑú
[29] 28. æóäóÈøöÆúåõãú Ãóäøó ÇáúãóÇÁ ÞöÓúãóÉñ Èóíúäóåõãú ßõáøõ ÔöÑúÈò ãøõÍúÊóÖóÑñ
[30] 29. ÝóäóÇÏóæúÇ ÕóÇÍöÈóåõãú ÝóÊóÚóÇØóì ÝóÚóÞóÑó
[31] 30. ÝóßóíúÝó ßóÇäó ÚóÐóÇÈöí æóäõÐõÑö
[32] 31. ÅöäøóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ Úóáóíúåöãú ÕóíúÍóÉð æóÇÍöÏóÉð ÝóßóÇäõæÇ ßóåóÔöíãö ÇáúãõÍúÊóÙöÑö
[33] 32. æóáóÞóÏú íóÓøóÑúäóÇ ÇáúÞõÑúÂäó áöáÐøößúÑö Ýóåóáú ãöä ãøõÏøóßöÑò
[34] 33. ßóÐøóÈóÊú Þóæúãõ áõæØò ÈöÇáäøõÐõÑö
[35] 34. ÅöäøóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ Úóáóíúåöãú ÍóÇÕöÈðÇ ÅöáøóÇ Âáó áõæØò äøóÌøóíúäóÇåõã ÈöÓóÍóÑò
[36] 35. äöÚúãóÉð ãøöäú ÚöäÏöäóÇ ßóÐóáößó äóÌúÒöí ãóä ÔóßóÑó
[37] 36. æóáóÞóÏú ÃóäÐóÑóåõã ÈóØúÔóÊóäóÇ ÝóÊóãóÇÑóæúÇ ÈöÇáäøõÐõÑö
[38] 37. æóáóÞóÏú ÑóÇæóÏõæåõ Úóä ÖóíúÝöåö ÝóØóãóÓúäóÇ ÃóÚúíõäóåõãú ÝóÐõæÞõæÇ ÚóÐóÇÈöí æóäõÐõÑö
[39] 38. æóáóÞóÏú ÕóÈøóÍóåõã ÈõßúÑóÉð ÚóÐóÇÈñ ãøõÓúÊóÞöÑøñ
[40] 39. ÝóÐõæÞõæÇ ÚóÐóÇÈöí æóäõÐõÑö
[41] 40. æóáóÞóÏú íóÓøóÑúäóÇ ÇáúÞõÑúÂäó áöáÐøößúÑö Ýóåóáú ãöä ãøõÏøóßöÑò
[42] 41. æóáóÞóÏú ÌóÇÁ Âáó ÝöÑúÚóæúäó ÇáäøõÐõÑõ
[43] 42. ßóÐøóÈõæÇ ÈöÂíóÇÊöäóÇ ßõáøöåóÇ ÝóÃóÎóÐúäóÇåõãú ÃóÎúÐó ÚóÒöíÒò ãøõÞúÊóÏöÑò
[44] 43. ÃóßõÝøóÇÑõßõãú ÎóíúÑñ ãøöäú ÃõæúáóÆößõãú Ãóãú áóßõã ÈóÑóÇÁÉñ Ýöí ÇáÒøõÈõÑö
[45] 44. Ãóãú íóÞõæáõæäó äóÍúäõ ÌóãöíÚñ ãøõäÊóÕöÑñ
[46] 45. ÓóíõåúÒóãõ ÇáúÌóãúÚõ æóíõæóáøõæäó ÇáÏøõÈõÑó
[47] 46. Èóáö ÇáÓøóÇÚóÉõ ãóæúÚöÏõåõãú æóÇáÓøóÇÚóÉõ ÃóÏúåóì æóÃóãóÑøõ
[48] 47. Åöäøó ÇáúãõÌúÑöãöíäó Ýöí ÖóáóÇáò æóÓõÚõÑò
[49] 48. íóæúãó íõÓúÍóÈõæäó Ýöí ÇáäøóÇÑö Úóáóì æõÌõæåöåöãú ÐõæÞõæÇ ãóÓøó ÓóÞóÑó
[50] 49. ÅöäøóÇ ßõáøó ÔóíúÁò ÎóáóÞúäóÇåõ ÈöÞóÏóÑò
[51] 50. æóãóÇ ÃóãúÑõäóÇ ÅöáøóÇ æóÇÍöÏóÉñ ßóáóãúÍò ÈöÇáúÈóÕóÑö
[52] 51. æóáóÞóÏú ÃóåúáóßúäóÇ ÃóÔúíóÇÚóßõãú Ýóåóáú ãöä ãøõÏøóßöÑò
[53] 52. æóßõáøõ ÔóíúÁò ÝóÚóáõæåõ Ýöí ÇáÒøõÈõÑö
[54] 53. æóßõáøõ ÕóÛöíÑò æóßóÈöíÑò ãõÓúÊóØóÑñ
[55] 54. Åöäøó ÇáúãõÊøóÞöíäó Ýöí ÌóäøóÇÊò æóäóåóÑò
[56] 55. Ýöí ãóÞúÚóÏö ÕöÏúÞò ÚöäÏó ãóáöíßò ãøõÞúÊóÏöÑò