|
|
||
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
||
|
The meaning |
More explanation |
|
|
[2] 1. [I
swear] by the [tailed] star [: the comet] when it will fall down [upon the
earth!] a [Then God – be glorified – said:] [3] 2. Your
companion [Mohammed] has neither misled b
nor deceived [anyone] c,
[4] 3. Nor
does [Mohammed] speak out of [his own] desire d. [5] 4. It is only a revelation [from God], revealed
[to him by means of Gabriel.] [6] 5. [Mohammed] is taught by [Gabriel: an angel]
mighty in power. e [7] 6. To whom is referred
[by angels, prophets and messengers or apostles] for consultation. f And [Mohammed] became similar g to, and together with, [Gabriel.] [8] 7. When
he [: Gabriel] was at the high horizon [in the atmosphere of the earth,
teaching Mohammed some religious instructions.] [9] 8. Then
[Mohammed] drew near [to the Throne, to which he] was guided [by Gabriel.] h [10] 9. And
he was at [a distance of] two [opposing] bows [from the Throne], or [even]
nearer [in case the bows were small in size.] [11] 10.
And He i revealed to His servant
[Mohammed] what j He revealed [to the messengers
before him.]k [12] 11.
The ‘[spiritual] heart’ [of Mohammed] lied not [to you, people,]
concerning what [signs and marvels] he saw [in the ethereal heavens l.] [13] 12.
Will you then dispute with him concerning what [portents] he saw m? [14] 13.
And surely [Gabriel] taught [Mohammed] yet another time while descending
[from the seventh to the first heaven.] [15] 14.
Near the lote-tree, at the termination [of
their spiritual trip in heavens.] n [16] 15.
Near to which is the Garden of Refuge o. [17] 16.
When the lote-tree was enshrouded in [lights]
that overwhelmed [the eye sight p.] [18] 17.
The eye-sight [of Mohammed] deviated not, nor yet did it wander beyond
[his goal.] q [19] 18. For truly [Mohammed] saw [in heavens] the
greatest of the signs of his Lord r. |
1 a
The meaning: i swear by comets when they will fall upon the earth in the
future; which is our present time. This in fact is a threatening and
warning of associaters, wrong-doers and disbelievers about the falling of the
punishment on them in this time; and it implies: You will see
what destruction and ruin will inflict you. Similar to this, is His saying –
be glorified – in the Quran 56: 75-76, which means: (But, no! I swear by the falling
[sites] of comets [in the future.] And that is surely an awesome oath, did
you but know [it.]) The meaning: Shall I swear by ‘the
places on which comets will fall’; which will certainly be a serious event,
did you but know it. 2 b Anyone from the way of the truth. 2 c As you, associaters, claim. And this is in reply to their
saying, as in the Quran 25: 42, which means: "He would have misled us away
from [the worship of] our gods, had we not been steadfast to them." 3 d Nor has he received the [Quran]
from a priest as you claim. 5 e This is a description of Gabriel
that he is mighty in power; as also He described him in the Quran 81: 19-20,
which means: (That the [Quran] is the utterance
of an honorable messenger [: Gabriel,] endued with power, and is ‘authorized
and supported’ by [God:] the Lord of the Throne.) 6 f On account of his intelligence,
wisdom and high position. 6 g i.e. Mohammed became equal to
Gabriel in kind and in ascension to heaven on the night of the ‘Ascension’;
i.e. they became alike in kind: for Mohammed ascended with his spiritual
soul, and Gabriel is a spiritual creature; and moreover, they ascended
together up to heaven.
8 h i.e. Gabriel guided him to it. 10 i i.e. God – be glorified. 10 j Commandments of monotheism, and
abandoning the idolatry and association. 10 k The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 39: 65, which means: (And it has been revealed to you
[Mohammed], as [had it been revealed] to those [messengers] before you
[that]: "If you associate [anything with God], your work will be in
vain, and you will be of those who lose!") For God – be glorified – revealed
to His messenger Mohammed, when he was in heaven, and Gabriel also taught him
many things. 11 l On the night of the ‘ascension’,
and he did not doubt about what he saw, because that has been imprinted on
his memory. The ascension was spiritual not
corporeal; it means: it is his soul that ascended to the seven heavens, and
he saw the angels who also were spiritual, and he communicated with the
prophets and they were spiritual souls, in addition to that the ÝÄÇÏ i.e.
the ‘spiritual heart’ is one of the soul organs. 12 m And what evidences he learnt. 14 n i.e. in the conclusion of their
trip in the heavens, and that was near the lote-tree
[: the nettle tree], which was an ethereal tree, i.e. spiritual; its fruit is
the ‘nabk’ or the lote
tree fruit. 15 o i.e. the Garden of Refuge, is near that lote-tree
(or nettle tree.) To this Garden, the souls of the
pious, martyrs, and devotees to God, resort in the Barzakh world [or the
spirit world or the Afterlife.] It is the lowermost layer of the
seven heavens; it is not the Garden of Everlasting which they will enter on
Doomsday. 16 p With its light. 17 q
i.e. that he intended to see. The meaning: Mohammed looked only
forwards, without turning right and left; and that was in a way of respect
and for glorifying his Lord. So (The eye-sight [of Mohammed] swerved not) indicates
that the ‘Ascension’ was spiritual,
because the ‘sight’ is one of the soul special senses, about which I have
explained in my book Man after Death While the ‘eye’ is one of the body
organs of special senses. 18 r i.e. The
Throne of the Lord, which is the greatest
sign above the heavens; the indication of this is His saying – be glorified –
in the Quran 23: 86, which means: (Say: "Who is the Lord of the
seven [ethereal] heavens, and the Lord of the Throne [of Glory]
Supreme?") |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
||
|
[20] 19.
Have you considered the Lat and the Uzza, [21] 20.
And Manat, the third [idol]? a [22] 21. Will the male be for you, and the female be for
Him? b [23] 22.
Such would indeed be a division most unfair. [24] 23.
They are only names with which you have named [these stones], you and
your fathers; God has revealed no authority to [worship] them [in any
heavenly scripture.] c They follow but a surmise and that which [their] souls
desire; yet guidance [included in the Quran] has come to them from their Lord
[but they have refused it.] |
20 a Lat, Uzza and Manat were three idols
which they worshipped and adored with some ornaments like bracelets,
necklaces, earrings hanged on the upper part of the ear, and others. The Uzza
was in a valley called Batn Nakhla;
then on the day of conquering Mecca, the Prophet – salam to him – sent Khalid
son of Walid who destroyed it, and he sent Am'r son of al-'As who destroyed Suwa’a
and sent Sa’ad son of Zayd
who destroyed Manat. The meaning: Think about such
stones which you worship, and tell me your opinion about them: Do they harm
or profit? And can any wise man worship an engraved stone? 21 b i.e. how do you choose male
children for yourselves, and for God you ascribe females so that you say: The
angels are God’s daughters!? 23 c It means: He did not reveal any
indication or statement pointing to their worship, or that they will
intercede for you before God. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
||
|
[25] 24. Or will man [who is a disbeliever] have
whatever he wishes? a [No, they will not have what they wish.] [26] 25.
But to God are [both] the Next Life, and the First [life in the World.] b [27] 26.
And how many angels are in the [spiritual] heavens whose intercession
avails naught, save only after God gives permission to whomsoever He wills [to
be interceded for], and is well-pleased [about the one interceded for!] [28] 27.
Those [associaters] who believe not in the Next Life,
do name the angels with female names. c
[29] 28.
In fact, they have no [true] knowledge of such [words.] They only follow
a conjecture, and conjecture avails nothing against Truth. [Then God – be glorified – addressed His noble messenger,
and said:] [30] 29.
So turn [O Mohammed] from him who turns away from Our admonition d, and desires only for the present life [but he denies the
Next Life.] [31] 30.
That [desiring the World] is their attainment of knowledge e. Surely, your Lord [O Mohammed] knows best those who
stray from His path, and He knows best those who receive guidance f. |
24 a Concerning the intercession of
idols, angels or saints. 25 b Therefore, God guides to His
religion those that are merciful towards the needy, and He forgives for the
monotheists, and admits to His paradises those that are God-fearing. 27 c When they claimed that the angels
are God’s daughters. 29 d i.e. the Quran. 30 e About the World, while they are
heedless of the Next Life. Similar to this is His saying – be
glorified – in the Quran 30: 7, which means: (They [only] know some of the
outer appearance of the life of this World, but they are heedless of the Next
Life.) 30 f So He will reward either of them
according to what each of them deserves; therefore, you have only to deliver
the message. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
||
|
[Then God – be glorified – directed the address to
Muslims, and said:] [32] 31. To God belong all that [ample provision] in the
[gaseous] heavens, and all that [much wealth] in the earth; so that He may
recompense those who do evil [to the poor and weak] according to their deeds,
and recompense those who do kindness [to the poor and needy] with a best
[reward in the World, and in the Next Life: in Paradise.] [Then God – be glorified – explained that the admission to
the paradises, of those that are kind, will not be fulfilled unless under
some conditions, and He said:] [33] 32.
These [will enter Paradise, on condition that they should] avoid the
great sins and the indecency, except those having insanity [or ignorance.] a Surely, your Lord is Abounding in forgiveness [to those
who repent b.] He knows best about you[r sins; great or venial; for it
is] He That formed you out of the earth c,
and when you were yet unborn in your mothers' wombs. So do not consider yourselves non-sinful d; [for God] is Most Aware of him who wards off [His
disobedience.] e |
32 a
So this is an exception of those afflicted with some insanity or madness; and
also those ignorant about the religion affairs and about consequences: so God
will accept repentance of such men, if they repent from the major sins. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 4: 17, which means: (God surely accepts the repentance
of those who do evil while being ignorant, then soon afterwards they turn in
repentance; it is these [repentants] whose
repentance God shall accept.) 32 b Soon or shortly afterwards, and
they do not keep up doing the sins. 32 c i.e. from the food and nutrient
formed in the earth, then it became semen in the backs of the fathers, then
it went to the wombs of your mothers, and so you became the fetus in the
womb. 32 d By saying: “I haven’t sinned all
days of my life.” Even if he thought himself as such; but he should rather
say: “I am sinful, and I ask God’s forgiveness of every sin and I repent to
Him.” 32 e So He will admit him into His
Gardens or Paradises. |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
||
|
[About Huyay son of Akhtab, one of the chiefs and scholars of Jews, His
saying – be glorified – was revealed:] [34] 33.
Have you [Mohammed] considered him who turned away [from believing]? [35] 34.
And gives only few [words of the truth] and abstains from telling the
rest [of it.] a [36] 35.
Has he knowledge of the fore-future, so he can see [that he will be in
Paradise]? b [37] 36.
Or has he not been informed [in the Quran] of that which is in the
Scripture of Moses [his prophet]? c [38] 37.
And [of] Abraham who fulfilled [his vow] d
? [39] 38.
That no ‘soul laden with sins’ may bear the load of [the sin of] another
[soul.] e [40] 39.
And that: man can have nothing [in the Next Life] but only [the good and
righteous deeds] that he strives for [in the life of the World.] f [41] 40.
And that his striving shall surely be seen. g [42] 41.
Then [God] will reward him h
for [his striving] with a most full reward i. [43] 42. And to [the neighborhood of] your Lord [in the
spiritual heavens] is the terminal end [of his journey j.] [44] 43.
And that it is He Who makes [people happyk so they]
laugh [from delightfulness], and makes [them miserable so they] weep [from
sadness.] [45] 44.
And that it is He Who causes death [of fathers] and gives life [to their
seed.] l [46] 45.
And that it is He Who creates the two sexes: the male and the female. [47] 46.
From a [scanty seminal] fluid when it is poured [into the womb.] [48] 47.
And that He has promised another formation m. [49] 48.
And that it is He Who gives wealth and gives property. n [50] 49.
And that He is the Lord of [the star] Sirius. o [51] 50.
And that He destroyed the past [tribe of] Aad [when
they denied their messenger.] p [52] 51.
And [the tribe of] Thamood: He spared not [when
they denied their messenger q.] [53] 52.
And [We destroyed] the people of Noah before r; surely they were more unjust and more rebellious [than ‘Aad and Thamood.] [54] 53.
And the ‘demolished and overturned’ [cities s of Lot's people] were even more at going down [into
Hell.] [55] 54. And there covered them t [the wreckage u]
that did cover the [city because of the earthquake.] [56] 55.
[O unbelieving man,] which is it then of the bounties of your Lord, that
you deny? v |
34 a
That is because Huyay son of Akhtab,
together with a group of Jews, came to the Prophet – salam to him – and made
some discussions with him, then they went out. And some of the Jews said to
their chief Huyay: “What do you say about
Mohammed?” Huyay said: “It is he certainly; it is he!” He meant: he is the
prophet whom we are promised with. He said: “Will you believe in
him?” Huyay said: “We are following the religion of Moses: the
religion of monotheism, and we will go to Paradise; therefore, we do not need
a new religion.” Some of them said: Will you not
believe in him?”” Huyay said: “If I convert, Jews will follow me and will also convert;
for I fear that I might have mistaken about him, and so I will bear the load
of sins of these people in addition to my load!” Another one said: “Will you
believe in him while he is one of the Arab?” Huyay said: “We are the enemies of the Arab, so how shall we
believe in a prophet who is one of them?” Therefore, this is the meaning of:
(And he gives only few [words of the truth] and abstains from telling the
rest [of it.]) 35 b So he said to his companions: “We
shall certainly go to Paradise.” 36 c It means: Has the Quran not told
about what is in the Torah, in spite of that the Torah is in Hebrew, and
Mohammed is one of the Arab and neither does he know Hebrew, nor does he know
reading and writing; isn’t God the One Who has told him about what is in
their Torah. And should he become certain about
this, what prevents him then from believing in the Quran and from following
the one on whom the Quran was revealed? 37 d When he presented his son as a
sacrifice to be slaughtered in fulfillment of his vow. The meaning: Haven’t We told him
also about what is in the Scripture of Abraham, in which is written: 38 e So why does he say to his
companion: I fear lest I may bear the load of the sin of these Jews if I
convert and they may then convert to the Islam religion? No, no man bears the sin of
another man; but he is a liar: he does not fear of the conversion of his
people if they convert to the Islam, but he is afraid about his position lest
he may lose it if he converts. This is in the Torah about this
subject; it is in the Book of Deuteronomy, chapter 24: 16 (Fathers shall not be put to death
for their children, nor children put to death for their fathers; each is to
die for his own sin.) 39 f The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 17: 19, which means: (And whoso chooses [the prosperity
of] the Next [Life] as his priority, and strives for it with the necessary
[righteous work, and obeys God’s commands], while being a believer [in God
and His messengers]; the striving of such [believers] will be appreciated.) 40 g That means: And his good deeds
will appear to people, and he will have a good reputation, whatever he
conceals his good deeds from people. 41 h i.e. the one striving for his
Next Life. 41 i as he deserves. 42 j i.e. the destiny of the righteous
who strives for his Next Life, and there will be the end of his
transportations. 43 k It means: God bestows His grace
on some people with wealth, children and joys so they start to laugh because
of their gladness; and He tries others with poverty, disease and worries, so
they start to cry because of their bad conditions. 44 l It means: He let the children
substitute their fathers. 47 m i.e. after Doomsday, He will
create new heavens and a new earth and create in them new creation. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 14: 48, which means: (On the day [of Doom] when the
earth shall be exchanged by another earth, and the [gaseous] heavens too [shall be exchanged by other
gaseous heavens.] And [all] shall come forth unto
God, the One, the Subduer.) It means: The earth will be
substituted by another earth, and as such will the gaseous heavens be
substituted by other gaseous heavens; because the solar system will tear up
and another solar system will be there instead of it. 48 n It means: He gives to some people
gold and silver, so He enriches them; and He gives to some others cattle:
cows and sheep and others and so they possess that. 49 o It is a star in the sky, which
Jews worshipped and called ‘The Queen of Heaven’. The meaning: Do not worship the
star Sirius, but worship its Lord. 50 p There were not two tribes of Aad: the first and the second, as do some commentators
think. An aya
including the same word is in His saying – be glorified – in the Quran 20: 51
expressing the words of Pharaoh: ("What then is the case of the generations of old [:
that they were not punished, but they became dust?]") Which means:
the past generations, who passed away before us. 51 q But he terminated them. The story of Aad
and Thamood has been mentioned in the Quran 7: 65. 52 r
i.e. [before Aad and Thamood.] 53 s Which were Sodom and three others
with it: God quaked the earth with them, so their
homes collapsed over them and they died under the wreckage. 54 t i.e. the people of Sodom and the
other three cities. 54 u Which fell on them in the
earthquake which afflicted them and so they died. 55 v Similar to this is His saying –
be glorified – in the Quran 55: 13, which means: ([O humans and jinns],
which of your Lord's bounties can you deny?) |
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
||
|
[57] 56.
This [Mohammed] is a warner; [one] of the past warners. a [58] 57.
The threatening [hour of their death] is imminent. b [59] 58.
None other than God can remove [their torment.] c [60] 59.
Do you [disbelievers] then marvel at this statement [of the sending forth
to the Next
Life]? d [61] 60.
And do you laughe, but weep not f
? [62] 61. While you are insisting [on your ways]!?g [63] 62.
So prostrate yourselves [with compliance] to God, and worship Him
[alone!]h |
56 a
i.e. a messenger: one of of the past messengers. 57 b The hour has become so near,
which is the hour of their death, and they will encounter their punishment. 58 c The indication of that is His
saying – be glorified – telling about them, in the Quran 44: 12, which means: ([They will say:] "Our Lord,
remove the torment from us; [for now] we do believe [in You and in Your
prophets.]") 59 d This points out to His saying –
be glorified – in the Quran 17: 49, which means: (They say: "So when we [die
and] become bones and decayed dead remnants [in the dust]; shall we be raised
and newly recreated [once again?]") And in the Quran 50: 2-3, which
means: (But they surprise that there has come to them a warner [:
Mohammed, the son of Abdullah] from among themselves; so the disbelievers
say: "This [indeed] is a strange thing." "Is [it true] that when we
die and become dust, [we shall be recreated and shall return to be alive once
again?] Such a returning is far [from
reason.]) 60 e At the matter of the ‘sending of
souls to the Next Life’, and at the Judgment and Requital. 60 f About the punishment which you
will suffer following your death. 61 g The meaning: While you are
insisting and keeping up to your doctrines of falsehood and to worshipping
the idols. 62 h It means: So yield to God, and do
not be haughty over worshipping Him. |
|
|
By
God's help, the interpretation of the soora 53 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
||
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. æóÇáäøóÌúãö ÅöÐóÇ åóæóì
[3] 2. ãóÇ Öóáøó ÕóÇÍöÈõßõãú æóãóÇ Ûóæóì
[4] 3. æóãóÇ íóäØöÞõ Úóäö Çáúåóæóì
[5] 4. Åöäú åõæó ÅöáøóÇ æóÍúíñ íõæÍóì
[6] 5. Úóáøóãóåõ ÔóÏöíÏõ ÇáúÞõæóì
[7] 6. Ðõæ ãöÑøóÉò ÝóÇÓúÊóæóì
[8] 7. æóåõæó ÈöÇáúÃõÝõÞö ÇáúÃóÚúáóì
[9] 8. Ëõãøó ÏóäóÇ ÝóÊóÏóáøóì
[10] 9. ÝóßóÇäó ÞóÇÈó ÞóæúÓóíúäö Ãóæú ÃóÏúäóì
[11] 10. ÝóÃóæúÍóì Åöáóì ÚóÈúÏöåö ãóÇ ÃóæúÍóì
[12] 11. ãóÇ ßóÐóÈó ÇáúÝõÄóÇÏõ ãóÇ ÑóÃóì
[13] 12. ÃóÝóÊõãóÇÑõæäóåõ Úóáóì ãóÇ íóÑóì
[14] 13. æóáóÞóÏú ÑóÂåõ äóÒúáóÉð ÃõÎúÑóì
[15] 14. ÚöäÏó ÓöÏúÑóÉö ÇáúãõäúÊóåóì
[16] 15. ÚöäÏóåóÇ ÌóäøóÉõ ÇáúãóÃúæóì
[17] 16. ÅöÐú íóÛúÔóì ÇáÓøöÏúÑóÉó ãóÇ íóÛúÔóì
[18] 17. ãóÇ ÒóÇÛó ÇáúÈóÕóÑõ æóãóÇ ØóÛóì
[19] 18. áóÞóÏú ÑóÃóì ãöäú ÂíóÇÊö ÑóÈøöåö ÇáúßõÈúÑóì
[20] 19. ÃóÝóÑóÃóíúÊõãõ ÇááøóÇÊó æóÇáúÚõÒøóì
[21] 20. æóãóäóÇÉó ÇáËøóÇáöËóÉó ÇáúÃõÎúÑóì
[22] 21. Ãóáóßõãõ ÇáÐøóßóÑõ æóáóåõ ÇáúÃõäËóì
[23] 22. Êöáúßó ÅöÐðÇ ÞöÓúãóÉñ ÖöíÒóì
[24] 23. Åöäú åöíó ÅöáøóÇ ÃóÓúãóÇÁ ÓóãøóíúÊõãõæåóÇ ÃóäÊõãú æóÂÈóÇÄõßõã ãøóÇ ÃóäÒóáó Çááøóåõ ÈöåóÇ ãöä ÓõáúØóÇäò Åöä íóÊøóÈöÚõæäó ÅöáøóÇ ÇáÙøóäøó æóãóÇ Êóåúæóì ÇáúÃóäÝõÓõ æóáóÞóÏú ÌóÇÁåõã ãøöä ÑøóÈøöåöãõ ÇáúåõÏóì
[25] 24. Ãóãú áöáúÅöäÓóÇäö ãóÇ Êóãóäøóì
[26] 25. Ýóáöáøóåö ÇáúÂÎöÑóÉõ æóÇáúÃõæáóì
[27] 26. æóßóã ãøöä ãøóáóßò Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö áóÇ ÊõÛúäöí ÔóÝóÇÚóÊõåõãú ÔóíúÆðÇ ÅöáøóÇ ãöä ÈóÚúÏö Ãóä íóÃúÐóäó Çááøóåõ áöãóä íóÔóÇÁ æóíóÑúÖóì
[28] 27. Åöäøó ÇáøóÐöíäó áóÇ íõÄúãöäõæäó ÈöÇáúÂÎöÑóÉö áóíõÓóãøõæäó ÇáúãóáóÇÆößóÉó ÊóÓúãöíóÉó ÇáúÃõäËóì
[29] 28. æóãóÇ áóåõã Èöåö ãöäú Úöáúãò Åöä íóÊøóÈöÚõæäó ÅöáøóÇ ÇáÙøóäøó æóÅöäøó ÇáÙøóäøó áóÇ íõÛúäöí ãöäó ÇáúÍóÞøö ÔóíúÆðÇ
[30] 29. ÝóÃóÚúÑöÖú Úóä ãøóä Êóæóáøóì Úóä ÐößúÑöäóÇ æóáóãú íõÑöÏú ÅöáøóÇ ÇáúÍóíóÇÉó ÇáÏøõäúíóÇ
[31] 30. Ðóáößó ãóÈúáóÛõåõã ãøöäó ÇáúÚöáúãö Åöäøó ÑóÈøóßó åõæó ÃóÚúáóãõ Èöãóä Öóáøó Úóä ÓóÈöíáöåö æóåõæó ÃóÚúáóãõ Èöãóäö ÇåúÊóÏóì
[32] 31. æóáöáøóåö ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö áöíóÌúÒöíó ÇáøóÐöíäó ÃóÓóÇÄõæÇ ÈöãóÇ ÚóãöáõæÇ æóíóÌúÒöíó ÇáøóÐöíäó ÃóÍúÓóäõæÇ ÈöÇáúÍõÓúäóì
[33] 32. ÇáøóÐöíäó íóÌúÊóäöÈõæäó ßóÈóÇÆöÑó ÇáúÅöËúãö æóÇáúÝóæóÇÍöÔó ÅöáøóÇ Çááøóãóãó Åöäøó ÑóÈøóßó æóÇÓöÚõ ÇáúãóÛúÝöÑóÉö åõæó ÃóÚúáóãõ Èößõãú ÅöÐú ÃóäÔóÃóßõã ãøöäó ÇáúÃóÑúÖö æóÅöÐú ÃóäÊõãú ÃóÌöäøóÉñ Ýöí ÈõØõæäö ÃõãøóåóÇÊößõãú ÝóáóÇ ÊõÒóßøõæÇ ÃóäÝõÓóßõãú åõæó ÃóÚúáóãõ Èöãóäö ÇÊøóÞóì
[34] 33. ÃóÝóÑóÃóíúÊó ÇáøóÐöí Êóæóáøóì
[35] 34. æóÃóÚúØóì ÞóáöíáðÇ æóÃóßúÏóì
[36] 35. ÃóÚöäÏóåõ Úöáúãõ ÇáúÛóíúÈö Ýóåõæó íóÑóì
[37] 36. Ãóãú áóãú íõäóÈøóÃú ÈöãóÇ Ýöí ÕõÍõÝö ãõæÓóì
[38] 37. æóÅöÈúÑóÇåöíãó ÇáøóÐöí æóÝøóì
[39] 38. ÃóáøóÇ ÊóÒöÑõ æóÇÒöÑóÉñ æöÒúÑó ÃõÎúÑóì
[40] 39. æóÃóä áøóíúÓó áöáúÅöäÓóÇäö ÅöáøóÇ ãóÇ ÓóÚóì
[41] 40. æóÃóäøó ÓóÚúíóåõ ÓóæúÝó íõÑóì
[42] 41. Ëõãøó íõÌúÒóÇåõ ÇáúÌóÒóÇÁ ÇáúÃóæúÝóì
[43] 42. æóÃóäøó Åöáóì ÑóÈøößó ÇáúãõäÊóåóì
[44] 43. æóÃóäøóåõ åõæó ÃóÖúÍóßó æóÃóÈúßóì
[45] 44. æóÃóäøóåõ åõæó ÃóãóÇÊó æóÃóÍúíóÇ
[46] 45. æóÃóäøóåõ ÎóáóÞó ÇáÒøóæúÌóíúäö ÇáÐøóßóÑó æóÇáúÃõäËóì
[47] 46. ãöä äøõØúÝóÉò ÅöÐóÇ Êõãúäóì
[48] 47. æóÃóäøó Úóáóíúåö ÇáäøóÔúÃóÉó ÇáúÃõÎúÑóì
[49] 48. æóÃóäøóåõ åõæó ÃóÛúäóì æóÃóÞúäóì
[50] 49. æóÃóäøóåõ åõæó ÑóÈøõ ÇáÔøöÚúÑóì
[51] 50. æóÃóäøóåõ Ãóåúáóßó ÚóÇÏðÇ ÇáúÃõæáóì
[52] 51. æóËóãõæÏó ÝóãóÇ ÃóÈúÞóì
[53] 52. æóÞóæúãó äõæÍò ãøöä ÞóÈúáõ Åöäøóåõãú ßóÇäõæÇ åõãú ÃóÙúáóãó æóÃóØúÛóì
[54] 53. æóÇáúãõÄúÊóÝößóÉó Ãóåúæóì
[55] 54. ÝóÛóÔøóÇåóÇ ãóÇ ÛóÔøóì
[56] 55. ÝóÈöÃóíøö ÂáóÇÁ ÑóÈøößó ÊóÊóãóÇÑóì
[57] 56. åóÐóÇ äóÐöíÑñ ãøöäó ÇáäøõÐõÑö ÇáúÃõæáóì
[58] 57. ÃóÒöÝóÊú ÇáúÂÒöÝóÉõ
[59] 58. áóíúÓó áóåóÇ ãöä Ïõæäö Çááøóåö ßóÇÔöÝóÉñ
[60] 59. ÃóÝóãöäú åóÐóÇ ÇáúÍóÏöíËö ÊóÚúÌóÈõæäó
[61] 60. æóÊóÖúÍóßõæäó æóáóÇ ÊóÈúßõæäó
[62] 61. æóÃóäÊõãú ÓóÇãöÏõæäó
[63] 62. ÝóÇÓúÌõÏõæÇ áöáøóåö æóÇÚúÈõÏõæÇ