|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[2] 1. [All
birds] that [fly] in the [gaseous] heavens and [all beasts] that [move] on
the earth glorify God; He is the All-Mighty [in His kingdom], the Most Wise
[in His creation.] [3] 2. O
you who believe, why do you say a
that which you
do not do? [4] 3. Very
hateful is it to God that you say what you do not do. b [5] 4. Truly
God loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a
firm and compacted wall. c |
2 a
Which was their saying: “Permit us to fight the associaters.” Then when
fighting was prescribed for them, they were too sluggish to fight; therefore,
God – be glorified – said blaming and censuring them: 3 b It means: God hates anyone who
says: I shall struggle for the cause of God, then
will not fulfill his word. 4 c It means: They are firm at
fighting and they rush forth for it, like the building with its compacted
bricks and its firmness on the ground. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[6] 5. And
[mention to them] when Moses said to his people: "My people, why do you
hurt a me, when you well know that I am God's messenger to
you?" So when they deviated [from piety b], God let their hearts deviate [from the way of the
truth]; [for] God guides not the people that are disobedient. c |
5 a
They hurt him by disobeying his command and disbelieving him. 5 b i.e. when they deviated from
doing charity, severed the relation with the kindred
and disobeyed [God.] Therefore, He said after that: 5 c It means: God dislikes those
having bad manners; and He likes the kind-hearted, the one who is truthful in
his words, the generous and the one who fulfills his promise and covenant. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[God – be glorified – mentioned in the previous aya the story of Moses with his people, and in this aya He mentioned the story of Jesus with his people and
his foretelling of a prophet that will come after him, whose name is “The
praised one” or Ahmed in Arabic. So He said – be glorified:] [7] 6. And when Jesus, son of Mary, said: "O
Children of Israel, I am God's messenger to you: confirming the [Ten Commandments of the original] Torah a that was before me, and giving you the glad tidings of a messenger to come
after me, whose name shall be 'Ahmed' [: the 'Praised One'.] b But when he brought to them the manifest miracles, they
said: "This is a manifest sorcery." c [8] 7. And
who is more in doing wrong than he who forges a lie d against God, while he is invited to the Islam [which
leads to his safety e],
and God does not guide the people of the wrong-doers. [9] 8. They f desire to extinguish the light of God [: the Quran g] with [the words of] their mouths h, but God will complete [revealing] His light [to His
messenger Mohammed] however much the disbelievers [who deny it] are averse. |
6 a
Which Moses brought from God, and which was written on two tablets of stone. 6 b For the Prophet is named Mohammed
and is also named Ahmed. [This is confirmed by a poetry of the son of Zibiery,
a poet who ran away after the conquering of Mecca, and said this poetry
apologizing to Prophet Mohammed and asking his pardon; he named the Prophet
(Ahmed) in that poem. The poetry is written by the late interpreter in the
Arabic edition of this book.] 6 c It means: Jews had denied such
miracles and said: This is a manifest sorcery (or magic), as have your people
denied the Quran and said: This is a manifest sorcery (or magic.) A similar aya
of this one, has been explained in the
interpretation of the Quran 7: 157. 7 d By claiming that the angels are
the daughters of God, and that they will intercede for Him before God. 7 e But he does not respond to the
one who invites him. 8 f i.e. the associaters. 8 g With which are
guided those that are astray from the way of the truth. 8 h The meaning: They want to
disprove the Quran by denying it and saying it is the written fables of the
ancients; therefore, their likeness is like one who wants to extinguish the
light of the sun with the blowing of his mouth. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[10] 9. It
is He [: God] Who has sent His messenger [Mohammed] with the guidance and
with the religion of the truth [: the Islam], so that He will make it prevail
over all religions [in the time of the Mahdi or the Comforter]; eventhough the associaters are
averse [to it.] a |
9 a A similar aya
to this one has been explained in the interpretation of the Quran 48: 28. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[11] 10.
O you who believe, shall I direct you to a commerce that shall save you
from a painful chastisement? [12] 11.
You shall believe in God [alone a]
and His messenger b, and struggle in the cause of God
with your possessions and yourselves. That is better for you [in the Next
Life than staying and enjoying the life of the World], did you but know [what
lasting prosperity is in Paradise.] [13] 12.
[So] He will forgive you your sins and admit you into Gardens below [the
trees of] which rivers flow, and into good dwellings in the Seven Gardens c; that is the supreme triumph [of those admitted into
these Gardens.] [14] 13.
And another [commerce] which you love [in the life of the World; that
is]: help from God [for you against your enemies] and a speedy victory
[coming shortly, when you will conquer their city]; so give to the believers
the glad tidings [of admission into Paradise in the Next Life.] |
11 a And shall not associate anything
with Him. 11 b Whose orders you should never
oppose. 12 c The Arabic word ‘Eden’ in the aya which means ‘seven’, has been explained in the
interpretation of the Quran 9: 72. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[15] 14.
O you who believe, be the helpers of [the religion of] God [: so as to
help your prophet as did the Disciples help Jesus], as did Jesus, Mary's son, say to the Disciples [: the
Apostles]: "Who will be my helpers for [the religion of] God?" Said the Disciples: "We will be the helpers [of the
religion] of God." And a party of the Children of Israel believed [in Jesus:
becoming the Christians], and a party disbelieved [in Jesus: remaining as
Jews.] So We aided those who believed [: the Christians] against
their enemies [: the Jews] a,
and they [the Christians] prevailed [over Jews; and as such will you,
Muslims, prevail over all religions.] |
14 a i.e. We
helped Christians against Jews, and they prevailed over Jews. |
By
God's help, the interpretation of the soora 61 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. ÓóÈøóÍó áöáøóåö ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ
[3] 2. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂóãóäõæÇ áöãó ÊóÞõæáõæäó ãóÇ áóÇ ÊóÝúÚóáõæäó
[4] 3. ßóÈõÑó ãóÞúÊðÇ ÚöäÏó Çááøóåö Ãóä ÊóÞõæáõæÇ ãóÇ áóÇ ÊóÝúÚóáõæäó
[5] 4. Åöäøó Çááøóåó íõÍöÈøõ ÇáøóÐöíäó íõÞóÇÊöáõæäó Ýöí ÓóÈöíáöåö ÕóÝøðÇ ßóÃóäøóåõã ÈõäíóÇäñ ãøóÑúÕõæÕñ
[6] 5. æóÅöÐú ÞóÇáó ãõæÓóì áöÞóæúãöåö íóÇ Þóæúãö áöãó ÊõÄúÐõæäóäöí æóÞóÏ ÊøóÚúáóãõæäó Ãóäøöí ÑóÓõæáõ Çááøóåö Åöáóíúßõãú ÝóáóãøóÇ ÒóÇÛõæÇ ÃóÒóÇÛó Çááøóåõ ÞõáõæÈóåõãú æóÇááøóåõ áóÇ íóåúÏöí ÇáúÞóæúãó ÇáúÝóÇÓöÞöíäó
[7] 6. æóÅöÐú ÞóÇáó ÚöíÓóì ÇÈúäõ ãóÑúíóãó íóÇ Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó Åöäøöí ÑóÓõæáõ Çááøóåö Åöáóíúßõã ãøõÕóÏøöÞðÇ áøöãóÇ Èóíúäó íóÏóíøó ãöäó ÇáÊøóæúÑóÇÉö æóãõÈóÔøöÑðÇ ÈöÑóÓõæáò íóÃúÊöí ãöä ÈóÚúÏöí ÇÓúãõåõ ÃóÍúãóÏõ ÝóáóãøóÇ ÌóÇÁåõã ÈöÇáúÈóíøöäóÇÊö ÞóÇáõæÇ åóÐóÇ ÓöÍúÑñ ãøõÈöíäñ
[8] 7. æóãóäú ÃóÙúáóãõ ãöãøóäö ÇÝúÊóÑóì Úóáóì Çááøóåö ÇáúßóÐöÈó æóåõæó íõÏúÚóì Åöáóì ÇáúÅöÓúáóÇãö æóÇááøóåõ áóÇ íóåúÏöí ÇáúÞóæúãó ÇáÙøóÇáöãöíäó
[9] 8. íõÑöíÏõæäó áöíõØúÝöÄõæÇ äõæÑó Çááøóåö ÈöÃóÝúæóÇåöåöãú æóÇááøóåõ ãõÊöãøõ äõæÑöåö æóáóæú ßóÑöåó ÇáúßóÇÝöÑõæäó
[10] 9. åõæó ÇáøóÐöí ÃóÑúÓóáó ÑóÓõæáóåõ ÈöÇáúåõÏóì æóÏöíäö ÇáúÍóÞøö áöíõÙúåöÑóåõ Úóáóì ÇáÏøöíäö ßõáøöåö æóáóæú ßóÑöåó ÇáúãõÔúÑößõæäó
[11] 10. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂóãóäõæÇ åóáú ÃóÏõáøõßõãú Úóáóì ÊöÌóÇÑóÉò ÊõäÌöíßõã ãøöäú ÚóÐóÇÈò Ãóáöíãò
[12] 11. ÊõÄúãöäõæäó ÈöÇááøóåö æóÑóÓõæáöåö æóÊõÌóÇåöÏõæäó Ýöí ÓóÈöíáö Çááøóåö ÈöÃóãúæóÇáößõãú æóÃóäÝõÓößõãú Ðóáößõãú ÎóíúÑñ áøóßõãú Åöä ßõäÊõãú ÊóÚúáóãõæäó
[13] 12. íóÛúÝöÑú áóßõãú ÐõäõæÈóßõãú æóíõÏúÎöáúßõãú ÌóäøóÇÊò ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáúÃóäúåóÇÑõ æóãóÓóÇßöäó ØóíøöÈóÉð Ýöí ÌóäøóÇÊö ÚóÏúäò Ðóáößó ÇáúÝóæúÒõ ÇáúÚóÙöíãõ
[14] 13. æóÃõÎúÑóì ÊõÍöÈøõæäóåóÇ äóÕúÑñ ãøöäó Çááøóåö æóÝóÊúÍñ ÞóÑöíÈñ æóÈóÔøöÑö ÇáúãõÄúãöäöíäó
[15] 14. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂóãóäõæÇ ßõæäæÇ ÃóäÕóÇÑó Çááøóåö ßóãóÇ ÞóÇáó ÚöíÓóì ÇÈúäõ ãóÑúíóãó áöáúÍóæóÇÑöíøöíäó ãóäú ÃóäÕóÇÑöí Åöáóì Çááøóåö ÞóÇáó ÇáúÍóæóÇÑöíøõæäó äóÍúäõ ÃóäÕóÇÑõ Çááøóåö ÝóÂóãóäóÊ ØøóÇÆöÝóÉñ ãøöä Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó æóßóÝóÑóÊ ØøóÇÆöÝóÉñ ÝóÃóíøóÏúäóÇ ÇáøóÐöíäó ÂóãóäõæÇ Úóáóì ÚóÏõæøöåöãú ÝóÃóÕúÈóÍõæÇ ÙóÇåöÑöíäó