|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[These abbreviated Arabic letters mean:] (Recite To them, O Mohammed!) a [3] 2. Those b
are the signs [of revelation] of the Book c
of wisdom [: the Quran.] [4] 3. [As] guidance and mercy to those who do good d [to the weak and the needy.] [5] 4. Who performs the prayers, pay the Zakat [alms] and are certain
of the Next Life [and of Paradise.] [6] 5. Such [depend] on guidance from their Lord. Such are the
successful [in the Next Life.] |
1 a
This has been explained in the interpretation of the Quran 2: 1. 2 b It points out to the soora’s [: chapters] and ayat revealed before the revealing of
this soora, and the Prophet’s companions wrote on the parchments. 2 c i.e. the Quran which includes
wisdom and admonition. 3 d For they are guided by the Quran
to the way of the truth; because God – be glorified – loves the good-doers
and so He guides them to a ‘standard and straight’ way. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Nadhir the son of Harith said to the associaters of Mecca: “In case
Mohammed tells you about the story of Aad and Thamood, I myself can tell you about the story of Rostom and Isphandyar and the
tales of the kings of Persia.” So they listened to his words and forsook the
listening to the Quran; therefore, this aya was
revealed concerning him:] [7] 6. And of people there is he who purchases idle tales a, to misguide [people away] from God's way b, without relying on any knowledge [derived from any heavenly
book], and take [all his acts against the Quran] in play [against the Islam.]
For such [speaker and listeners] there awaits a
humiliating chastisement [in the Next Life.] [8] 7. And when Our revelations [of the Quran] are rehearsed to
him, he turns away in arrogance; as if he did not hear them: as if there was
impairment of hearing in both his ears; so give him the tidings of a painful
chastisement [which he will suffer after death.] |
6 a
i.e. he substitutes the admonitions of the Quran with the [vain or idle]
talks (with which man amuses himself); aiming from that to misguide
people. 6 b i.e. from God’s religion and law. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[9] 8. For those, who believe and work righteous [deeds], will be
the Gardens of Prosperity [in the Next Life.] [10] 9. To
abide therein forever –– a true promise this of God a: He is the All-Mighty [in His kingdom], the Most Wise [in
His acts.] [11] 10. He created the [gaseous] heavens without pillars which you
will see [and know about in the future] b,
and He cast on the earth firm [mountains which heavily
landed on the earth], lest it sways irregularly with you c, and He scattered abroad throughout it all kinds of moving
animals. And We sent down out of the sky [rain] water, and so caused
to grow in [the earth] of every excellent kind [of trees and fruits], having
excellent [scene and delicious taste.] [12] 11. Such d
is God's creation; show me then, [O associaters], what others e [to which you pray], apart from Him, have created. But actually the wrong-doers are in error [away from the
truth], so obvious [to every intelligent and thinking one.] |
9 a
And He will not go back on it. 10 b It is the blueness which we see
in the space; which is the condensation of gases on each other: the lighter
of them will go upwards, and the heavier will be below it, so that seven
gaseous layers were formed, which are the habitation of the jinn [: the
genie-kind.] 10 c And in order to move regularly
along in its orbit, and to spin around itself with its axis inclination. 11 d This points out to what have just
been mentioned of: the heavens, the earth, mountains, the rain, trees and
fruits. 11 e He means: their gods which they
worshipped. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[13] 12. We did give wisdom a
to Luqman b
[: Tobias]; [We revealed to him:] "Give thanks to God c; for whosoever gives thanks, he only gives thanks for [the
advantage of] his own soul d;
but whosoever is ungrateful, then surely God is Absolute [in
independence of the thanksgiving e],
[and] Worthy of Praise [for His bounties.]" [14] 13. And [mention to them, O Mohammed], when Luqman [: Tobias] said to his son, admonishing him:
"My son, associate none with God; for, surely, the association [with
God] is a tremendous wrong." [15] 14.
And We have recommended man [Luqman: Tobias]and anyone else, to be kind] to his parents; his mother
bore him with travail upon travail, and his weaning is [to be after the
passing] of two years. [We have recommended him:] "Show gratitude to Me f and to your parents g;
for the final resort will be to Me [in the Next Life h.]" [16] 15. "But if they try [their best] to make you [man]
associate with Me that which you do not know [to be true], then do not obey
them [concerning the association]; yet accompany with them kindly in [the
affairs of] the World [and be gentle with them.] And follow the way of those who turn devoutly to Me i. Then to Me, you [all] shall return [after death], and I
shall inform you of what you were doing [in the life of the World.]" [Then again God – be glorified – mentioned the
admonition:] [17] 16. [Then Luqman: Tobias said to his
son:] "My son, eventhough [the righteous deed j] be [as trivial] as the weight of a grain of mustard k, and [it be] in a rock [which you remove from the road of
pedestrians] or in the heavens l [by looking at stars at night to recognize the correct way m] or in the earth n,
God will bring it forth [written in your book of deeds o]; surely, God is Most Kind p, Most Aware q." [18] 17. "My son, perform the prayers, enjoin the right,
forbid the wrong and forbear patiently that which afflicts you; for such
[good manners, with which I am admonishing you] are among the firm morale of
the am'rs [: the prophets and the angels.]" r [19] 18. "Incline not your cheek humbly to
people s, nor walk 'haughtily and
boastfully' on earth t;
for God loves not anyone deceptive and boastful u." [20] 19. "Seek reformation [between people] with your pace,
and lower your voice [when you speak v];
for the most hideous of voices is that of the donkey." |
12 a
That is the knowledge and admonition which God gave him on account of his
righteousness and piety. 12 b He was one of the Children of
Israel, of the tribe of Naphtali; he resided in Palestine in Galilee, in the
time of Rehoboam son of Solomon. His name was Tobias, and in fact
God surnamed him in the Quran as Loqman, because
[as the word in Arabic implies] he used to feed the poor and needy and to put
the morsel in their mouths, and that was according to his kind heart and good
conduct. He was pious and a righteous man,
enjoining the right and forbidding the wrong, and commanding his people to
obey God. His story is mentioned in details
in the Torah collection [the Bible: the Old Testament], the Book of Tobias
(or Tobiah) according to his name. 12 c For that He guided you, and gave
to you the wisdom and the righteous son. 12 d It means: the reward of his
gratitude will be for himself, and he will get more blessings of God. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 14: 7, which means: ("If you are thankful, I will
surely increase you[r blessing.]) It means: I will increase your
bounties, in addition to what bounties you already have. 12 e Of the grateful. 14 f The gratitude to God is by
praising, obedience and expending in His way. 14 g The gratitude to parents is by
kindness, communication with them, complying with their obedience. 14 h i.e. To Me you will return after
death, when I will recompense you according to your acts. 15 i i.e. work according to the way of
the obedient worshippers. 16 j This points out to His saying –
be glorified – in the beginning of this soora: ([As] guidance and mercy to those
who do good [to the weak and the needy.]) 16 k The ‘mustard’ are very minute
seeds, black in color, and are corrosive; its leaves are large like the
leaves of the radish; its leaves contain vitamin C; the leaves are used with
salt as pickled vegetables to be eaten; its taste is sharp like the garden peppergrass;
it is of two kinds: the white mustard and the black mustard. 16 l The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 16: 16, which means: (And [He made on earth] waymarks;
and by the stars they are guided [by night to their places and to the country
at which they aim.]) Or you may guide one who questions
you about the pre-dawn time of the allowed eating and drinking in Ramadan
fasting and so you tell him in order to eat at that hour, or to pray the dawn
prayers. 16 m To which you guide the travellers
who lost the way. 16 n That you guide those missing the
correct way, or you feed someone hungry, or dress someone naked or other
righteous works. 16 o And reward you for it. 16 p To those that
are kind to the poor and needy. 16 q About those expending [out of
their wealth] on the orphans and needy. An aya
similar to this has been explained in the interpretation of the Quran 21: 47. 17 r i.e. such good manners of
behavior are among the good manners of the prophets ‘having the firm will and
determination’, and among the good manners of angels and their holding firmly
with them; and by such manners and works they reached to their position
before God. 18 s This is a parable of humiliation,
which means: Do not incline your neck humbly to people, so as to ask of them
something they may give you, but ask of God all your need. God – be glorified – said in the
Quran 63: 5, which means: (And when it is said to them:
"Come [now and apologize] to the messenger of God, and he will ask
forgiveness [of God] for you", they twist their heads [in aversion]);
i.e. they twist their heads away from you. 18 t Like the walking of the haughty
and proud man. The meaning: Do not degrade
yourself with asking when you ask others, and do not boast with your
alms-giving. 18 u i.e. he boasts to people with the
money that he gives. 19 v
i.e. do not speak loudly. The following are some of the
recommendations of Luqman [Tobias] to his son, as
in the Bible, Book of Tobias 4: 6-20 “[6] All the days of your life
have God in your mind: and take heed you never consent to sin, nor transgress
the commandments of the Lord our God. [7] Give alms out of your
substance, and turn not away your face from any poor person: for so it shall
come to pass that the face of the Lord shall not be turned from you. [8] According to your ability be
merciful. [9] If you have much, give
abundantly: if you have a little, take care even so to bestow willingly a
little. [10] For thus you will store up to
yourself a good reward for the day of necessity. [11] For alms deliver from all
sin, and from death, and will not suffer the soul to go into darkness. [12] Alms shall be a great
confidence before the Most High God, to all them that give it. [13] Take heed to keep yourself,
my son, from all fornication, and beside your wife never endure to know a
crime. [14] Never suffer pride to reign
in your mind, or in your words: for from it all perdition took its beginning.
[15] If any man has done any work
for you, immediately pay him his hire, and let not the wages of your hired
servant stay with you at all. [16] Never do to another what you
would hate to have done to you by another. [17] Eat your bread with the
hungry and the needy, and with your garments cover the naked. [18] Lay out your bread, and your
drink upon the burial of a just man, and do not eat and drink thereof with
the wicked. [19] Seek counsel always of a wise
man. [20] Bless God at all times: and
desire of him to direct your ways, and that all your counsels may abide in
Him.” Therefore see, dear
reader, did Mohammed copy such phrases
from the Torah [the Old Testament] as do some associaters
claim, while he was an illiterate man who did not read or write? Moreover, he
was an Arabian man who did not know Hebrew or its writing, and the Torah has
not been translated to Arabic until our present time. So had he copied from the Torah
[the Old Testament], then his copy would have come literally without any
change? And most importantly are the
names, for if it was any copy, then he would mention the names as they are,
and he would not have mentioned the surnames which even are not mentioned in
the Torah [the Old Testament] itself: For none did know before that Tobias
is surnamed: Luqman [in the Quran] because he fed
the poor and took the morsel out of his mouth to put it in the mouth of the
poor. This actually is a parable of the Arab about the generosity, so they
say: That man took the morsel out of his mouth and gave it to that poor man,
and he stayed hungry but satiated others. None also knew that Saul is
surnamed Taloot [in the Quran] because he was tall;
none also knew that Prophet Elia or Elijah
is surnamed Idries [in the Quran] because he taught
the Torah [the Old Testament.] Aren’t these some of God’s telling
to His messenger, to be a scientific miracle indicating his truthfulness? God – be glorified – said in the
Quran 20: 133, which means: (But hasn’t it come to them the
clear explanation of [the story of the past nations] that is in the former
Scripture [: the Torah, the Psalms and the Gospel?]) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[21] 20.
Have you, [Muslims], not seen that God has subjected to you what a is in the [gaseous] heavens and what b is in the earth, and has lavished on you His bounties,
[both] apparentc and unapparent? But among people [the disbelievers] are those who dispute
about [the religion of] God, without knowledge [concerning what he says]d, and without guidance [of God], and without any
[heavenly] book, lightening [the way.] e [22] 21. And when it is said to them: "Follow that which God
has revealed [to His messenger]", they say: "No, but we will follow
such [religion and doctrines] as we found our fathers [holding.]" [So God – be glorified – replied to their words, and
said:] [Don’t they ‘consider and fear’ that] it may be Satan does
invite them to the chastisement of the blaze g? [23] 22. Whoever submits himself wholly to God h, and [moreover, he] is kind [to people particularly the
poor and the needy among them], has [indeed] grasped a most firm handhold i, and to God [all] souls will return [after death; and He
will recompense them according to their deeds.] |
20 a Wind, cloud and rain. 20 b Rivers, seas, beasts and cows. 20 c The ‘apparent’ bounties are the
bounties of the life of the World, like health, wealth, children and others.
While the ‘unapparent’ bounty is the bounty of the Islam and guidance to the
righteous way; for the truth about the Islam religion will not be exposed to
the people of other religions and will not appear visible unless in the Next
Life, when they will know that it is the best religion. 20 d And without any logical proof. 20 e It means: without any book with
clear proofs. 21 g That is by letting them stick to
following their fathers blindly. 22 h It means:
Whoever complies with God’s religion and turns his heart to God. 22 i i.e. he
holds the firm hand-hold which is not detachable. So this is a parable that
God – be glorified – said, and He likened the associater
to one drowning in the sea, and the Islam religion like a ship, sailing on
sea, having handles on its sides, and so anyone holds with one of such
handles, he will be safe of drowning. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[24] 23.
But whosoever disbelieves, then let not his disbelief grieve you [Mohammed];
[for] they will return to Us [after death] and We shall inform a them about what they did; God is All-Knowing about [the
secrets] of [their] hearts. [25] 24.
We let them enjoy [themselves with wealth and children in the life of the
World] for a little [time], then We shall compel
them [in the Next Life] to a rigorous doom. [26] 25. If you [Mohammed] ask them [: the associaters]: "Who
created the heavens and the earth b?"
they will say: "God [created them.]" Say [O Mohammed]: "Praise be to God c
! But most of them do not recognize [the truth d.]" [27] 26. To God belong all that is in the heavens and all that is
in the earth e; and surely God is the Absolutely
Independent [of the worship of disbelievers], the Worthy of Praise f. |
23 a
i.e We shall punish them, and remind them about
their bad acts. 25 b i.e. the planets including the
earth. 25 c Who has guided me, out of my
people, given me the Book, and taught me that which I had not known before. 25 d Because they follow their fathers
blindly. 26 e As possession and slaves. 26 f On account of His bounties to His
creatures. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[When the revelation to the Prophet was suspended for [many]
days, because he did not say: “If God will, I shall give you the
answer tomorrow.” The associaters said: “Mohammed, the words of God have
finished! Your Lord has deserted you; He has disliked you!” Therefore, this aya was revealed
in reply of their words and mockery:] [28] 27. And were the trees, in the earth, pens [to write with],
and the sea [ink], with seven more seas in addition to ita, the
words of God would not end b;
surely, God is All-Mighty c,
Most Wise d. [29] 28. Your creation and the sending forth of your [souls to the
Next Life] are [in relation to His might] only as [the creation and the
sending forth of] one single soul; God is All-Hearing e, All-Knowing f. |
27 a i.e. after the depletion of the
first sea in writing, there were other seven seas in addition to the first
sea, as ink to write the words of God with it. 27 b It means: the pens would break up
and the water of the seas would finish in writing, and the words of God would
not finish. 27 c In His kingdom, so He will take
revenge on associaters. 27 d In sending the messengers [or
apostles] to people. An aya
similar to this one has been explained in the interpretation of the Quran 18:
109. 28 e Of your words. 28 f About your acts. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[When the Muslims saw that victory against the associaters
was delayed for them in the beginning, His saying – be glorified – was
revealed:] [30] 29. Have you [Mohammed] not seen how God causes the night to
pass into the day, and causes the day to pass into the night a, and has subjected the sun b and the moon c;
each moving [in its orbit] to an appointed term d; and that God is All-Aware of what you [Muslims] do? e [31] 30.
[All] that f [clearly indicate that] it is God
Who is the True [Creatorg], and that what they serve –
apart from Him – is the untrue h,
and that it is God Who is the Most High, the Great. |
29 a
i.e. each one of them is introduced into the other, because of the earth
spinning around its axis. The meaning: Don’t hasten,
Mohammed, about victory; for days and months will pass and victory will
shortly come. This is confirmed by His saying –
be glorified – in the Quran 2: 214, which means: (So that the messenger [of God] and those who
believed with him said: 'When will the help of God come!?' [The
messenger would answer them:] 'Surely, the help of God is approaching.') 29 b For the day light and for other
advantages. 29 c To give light by night, and for
counting days and months. 29 d It means: Till a stated time in
which their lives will end and their movements will stop. It means: To everything there is a
stated time and an appointed end, even the sun and moon each has an appointed
time [of the ending of their lives]; therefore, [Mohammed], do not hasten;
for victory, like other things, has also an appointed time. 29 e And God is not unaware of you,
Muslims, and will shortly help you with victory. 30 f It points out to what preceded
concerning the formation of the night and day, and the subjection of the sun
and moon. 30 g Of this universe, and that He
deserves the worship. 30 h And they did not create anything,
and they do not deserve to be worshipped. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[32] 31. Have you [Mohammed] not seen that ships run on the sea
with God's gracea, and that He may show you
[some] of His signs b. That c
indeed includes signs [of God’s might] to everyone patient and grateful [of
God’s bounties.] [33] 32. When waves enshroud them like covering clouds d, they call on God [to save them from the drowning],
making their praying devoted exclusively to Him e; but when He has delivered them [from the sea] safely to
the land – behold some of them f
are reformers g , [but most of them deny Our signs] and none denies Our
signs but every deceitful and ungrateful h
[one.] [34] 33. O mankind, safeguard [yourselves] against [the punishment
of] your Lord, and fear [the punishment of] a day when no parent can avail
anything for his begotten [son or daughter], nor can any begotten [son or
daughter] avail anything for his parent. Surely the promise of God [about the judgment, the
punishment and the reward] is true i;
so let not the Worldly life deceive you [with its ornamentation, and so
divert you from remembering God], nor let [Satan:] the deceiver deceive you
[by inviting you] to [disobey] God. |
31 a And His favor on you, in order
that you may travel by ships for trading. 31 b In the sea, and the marvels of
His creatures. 31 c Traveling and marvels of the sea. 32 d It means: If the associaters
embarking on ships, are overwhelmed by the waves of
the sea and by the winds, and all such waves and winds cover them like the
cloud. 32 e They were ‘Am’ru,
the son of ‘Aas, and his companions when they went
to Abyssinia seeking after the Muslims: Ja’afar,
the son of Abu Talib, and his companions. 32 f i.e. of those who embarked on the
ship and He saved them from the drowning. 32 g The ‘reformer’ among the group of
‘Am’ru, the son of ‘Aas,
was his wife Fatima, the daughter of Yasar: when
she started to praise the religion of the Muslims, and let her husband desire
about that, then she converted and stayed in Abyssinia together with the
Muslims and did not return to Mecca with her husband. This word was explained in the
interpretation of the Quran 5: 69. 32 h i.e. ungrateful to God’s
bounties. 33 i i.e. a promise which God will not
break, and He will not go back in it. Therefore, be ready for your Next
Life by doing every righteous act. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[35] 34. Surely, God: with Him is the knowledge of the hour [of
man's death]a; and He sends down the rain [to whomever He
likes]; and He knows what b
is in wombs; and no soul knows what [good or evil] it shall earn to-morrow;
and no soul knows in what land it shall die; surely, God is All-Knowing,
All-Aware c. |
34 a
i.e. God knows at what time man will die. 34 b Whether it be
male or female, single or multiple [: twins.] 34 c So that He makes for the pious
the most proper of these five points. |
By
God's help, the interpretation of the soora 31 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. Ç á ã
[3] 2. Êöáúßó ÂíóÇÊõ ÇáúßöÊóÇÈö ÇáúÍóßöíãö
[4] 3. åõÏðì æóÑóÍúãóÉð áøöáúãõÍúÓöäöíäó
[5] 4. ÇáøóÐöíäó íõÞöíãõæäó ÇáÕøóáóÇÉó æóíõÄúÊõæäó ÇáÒøóßóÇÉó æóåõã ÈöÇáúÂÎöÑóÉö åõãú íõæÞöäõæäó
[6] 5. ÃõæúáóÆößó Úóáóì åõÏðì ãøöä ÑøóÈøöåöãú æóÃõæúáóÆößó åõãõ ÇáúãõÝúáöÍõæäó
[7] 6. æóãöäó ÇáäøóÇÓö ãóä íóÔúÊóÑöí áóåúæó ÇáúÍóÏöíËö áöíõÖöáøó Úóä ÓóÈöíáö Çááøóåö ÈöÛóíúÑö Úöáúãò æóíóÊøóÎöÐóåóÇ åõÒõæðÇ ÃõæáóÆößó áóåõãú ÚóÐóÇÈñ ãøõåöíäñ
[8] 7. æóÅöÐóÇ ÊõÊúáóì Úóáóíúåö ÂíóÇÊõäóÇ æóáøóì ãõÓúÊóßúÈöÑðÇ ßóÃóä áøóãú íóÓúãóÚúåóÇ ßóÃóäøó Ýöí ÃõÐõäóíúåö æóÞúÑðÇ ÝóÈóÔøöÑúåõ ÈöÚóÐóÇÈò Ãóáöíãò
[9] 8. Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö áóåõãú ÌóäøóÇÊõ ÇáäøóÚöíãö
[10] 9. ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ æóÚúÏó Çááøóåö ÍóÞøðÇ æóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ
[11] 10. ÎóáóÞó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö ÈöÛóíúÑö ÚóãóÏò ÊóÑóæúäóåóÇ æóÃóáúÞóì Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÑóæóÇÓöíó Ãóä ÊóãöíÏó Èößõãú æóÈóËøó ÝöíåóÇ ãöä ßõáøö ÏóÇÈøóÉò æóÃóäÒóáúäóÇ ãöäó ÇáÓøóãóÇÁ ãóÇÁ ÝóÃóäÈóÊúäóÇ ÝöíåóÇ ãöä ßõáøö ÒóæúÌò ßóÑöíãò
[12] 11. åóÐóÇ ÎóáúÞõ Çááøóåö ÝóÃóÑõæäöí ãóÇÐóÇ ÎóáóÞó ÇáøóÐöíäó ãöä Ïõæäöåö Èóáö ÇáÙøóÇáöãõæäó Ýöí ÖóáóÇáò ãøõÈöíäò
[13] 12. æóáóÞóÏú ÂÊóíúäóÇ áõÞúãóÇäó ÇáúÍößúãóÉó Ãóäö ÇÔúßõÑú áöáøóåö æóãóä íóÔúßõÑú ÝóÅöäøóãóÇ íóÔúßõÑõ áöäóÝúÓöåö æóãóä ßóÝóÑó ÝóÅöäøó Çááøóåó Ûóäöíøñ ÍóãöíÏñ
[14] 13. æóÅöÐú ÞóÇáó áõÞúãóÇäõ áöÇÈúäöåö æóåõæó íóÚöÙõåõ íóÇ Èõäóíøó áóÇ ÊõÔúÑößú ÈöÇááøóåö Åöäøó ÇáÔøöÑúßó áóÙõáúãñ ÚóÙöíãñ
[15] 14. æóæóÕøóíúäóÇ ÇáúÅöäÓóÇäó ÈöæóÇáöÏóíúåö ÍóãóáóÊúåõ Ãõãøõåõ æóåúäðÇ Úóáóì æóåúäò æóÝöÕóÇáõåõ Ýöí ÚóÇãóíúäö Ãóäö ÇÔúßõÑú áöí æóáöæóÇáöÏóíúßó Åöáóíøó ÇáúãóÕöíÑõ
[16] 15. æóÅöä ÌóÇåóÏóÇßó Úóáì Ãóä ÊõÔúÑößó Èöí ãóÇ áóíúÓó áóßó Èöåö Úöáúãñ ÝóáóÇ ÊõØöÚúåõãóÇ æóÕóÇÍöÈúåõãóÇ Ýöí ÇáÏøõäúíóÇ ãóÚúÑõæÝðÇ æóÇÊøóÈöÚú ÓóÈöíáó ãóäú ÃóäóÇÈó Åöáóíøó Ëõãøó Åöáóíøó ãóÑúÌöÚõßõãú ÝóÃõäóÈøöÆõßõã ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó
[17] 16. íóÇ Èõäóíøó ÅöäøóåóÇ Åöä Êóßõ ãöËúÞóÇáó ÍóÈøóÉò ãøöäú ÎóÑúÏóáò ÝóÊóßõä Ýöí ÕóÎúÑóÉò Ãóæú Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö Ãóæú Ýöí ÇáúÃóÑúÖö íóÃúÊö ÈöåóÇ Çááøóåõ Åöäøó Çááøóåó áóØöíÝñ ÎóÈöíÑñ
[18] 17. íóÇ Èõäóíøó ÃóÞöãö ÇáÕøóáóÇÉó æóÃúãõÑú ÈöÇáúãóÚúÑõæÝö æóÇäúåó Úóäö ÇáúãõäßóÑö æóÇÕúÈöÑú Úóáóì ãóÇ ÃóÕóÇÈóßó Åöäøó Ðóáößó ãöäú ÚóÒúãö ÇáúÃõãõæÑö
[19] 18. æóáóÇ ÊõÕóÚøöÑú ÎóÏøóßó áöáäøóÇÓö æóáóÇ ÊóãúÔö Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ãóÑóÍðÇ Åöäøó Çááøóåó áóÇ íõÍöÈøõ ßõáøó ãõÎúÊóÇáò ÝóÎõæÑò
[20] 19. æóÇÞúÕöÏú Ýöí ãóÔúíößó æóÇÛúÖõÖú ãöä ÕóæúÊößó Åöäøó ÃóäßóÑó ÇáúÃóÕúæóÇÊö áóÕóæúÊõ ÇáúÍóãöíÑö
[21] 20. Ãóáóãú ÊóÑóæúÇ Ãóäøó Çááøóåó ÓóÎøóÑó áóßõã ãøóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóÃóÓúÈóÛó Úóáóíúßõãú äöÚóãóåõ ÙóÇåöÑóÉð æóÈóÇØöäóÉð æóãöäó ÇáäøóÇÓö ãóä íõÌóÇÏöáõ Ýöí Çááøóåö ÈöÛóíúÑö Úöáúãò æóáóÇ åõÏðì æóáóÇ ßöÊóÇÈò ãøõäöíÑò
[22] 21. æóÅöÐóÇ Þöíáó áóåõãõ ÇÊøóÈöÚõæÇ ãóÇ ÃóäÒóáó Çááøóåõ ÞóÇáõæÇ Èóáú äóÊøóÈöÚõ ãóÇ æóÌóÏúäóÇ Úóáóíúåö ÂÈóÇÁäóÇ Ãóæóáóæú ßóÇäó ÇáÔøóíúØóÇäõ íóÏúÚõæåõãú Åöáóì ÚóÐóÇÈö ÇáÓøóÚöíÑö
[23] 22. æóãóä íõÓúáöãú æóÌúåóåõ Åöáóì Çááøóåö æóåõæó ãõÍúÓöäñ ÝóÞóÏö ÇÓúÊóãúÓóßó ÈöÇáúÚõÑúæóÉö ÇáúæõËúÞóì æóÅöáóì Çááøóåö ÚóÇÞöÈóÉõ ÇáúÃõãõæÑö
[24] 23. æóãóä ßóÝóÑó ÝóáóÇ íóÍúÒõäßó ßõÝúÑõåõ ÅöáóíúäóÇ ãóÑúÌöÚõåõãú ÝóäõäóÈøöÆõåõã ÈöãóÇ ÚóãöáõæÇ Åöäøó Çááøóåó Úóáöíãñ ÈöÐóÇÊö ÇáÕøõÏõæÑö
[25] 24. äõãóÊøöÚõåõãú ÞóáöíáðÇ Ëõãøó äóÖúØóÑøõåõãú Åöáóì ÚóÐóÇÈò ÛóáöíÙò
[26] 25. æóáóÆöä ÓóÃóáúÊóåõã ãøóäú ÎóáóÞó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖó áóíóÞõæáõäøó Çááøóåõ Þõáö ÇáúÍóãúÏõ áöáøóåö Èóáú ÃóßúËóÑõåõãú áóÇ íóÚúáóãõæäó
[27] 26. áöáøóåö ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö Åöäøó Çááøóåó åõæó ÇáúÛóäöíøõ ÇáúÍóãöíÏõ
[28] 27. æóáóæú Ãóäøó ãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ãöä ÔóÌóÑóÉò ÃóÞúáóÇãñ æóÇáúÈóÍúÑõ íóãõÏøõåõ ãöä ÈóÚúÏöåö ÓóÈúÚóÉõ ÃóÈúÍõÑò ãøóÇ äóÝöÏóÊú ßóáöãóÇÊõ Çááøóåö Åöäøó Çááøóåó ÚóÒöíÒñ Íóßöíãñ
[29] 28. ãøóÇ ÎóáúÞõßõãú æóáóÇ ÈóÚúËõßõãú ÅöáøóÇ ßóäóÝúÓò æóÇÍöÏóÉò Åöäøó Çááøóåó ÓóãöíÚñ ÈóÕöíÑñ
[30] 29. Ãóáóãú ÊóÑó Ãóäøó Çááøóåó íõæáöÌõ Çááøóíúáó Ýöí ÇáäøóåóÇÑö æóíõæáöÌõ ÇáäøóåóÇÑó Ýöí Çááøóíúáö æóÓóÎøóÑó ÇáÔøóãúÓó æóÇáúÞóãóÑó ßõáøñ íóÌúÑöí Åöáóì ÃóÌóáò ãøõÓóãøðì æóÃóäøó Çááøóåó ÈöãóÇ ÊóÚúãóáõæäó ÎóÈöíÑñ
[31] 30. Ðóáößó ÈöÃóäøó Çááøóåó åõæó ÇáúÍóÞøõ æóÃóäøó ãóÇ íóÏúÚõæäó ãöä Ïõæäöåö ÇáúÈóÇØöáõ æóÃóäøó Çááøóåó åõæó ÇáúÚóáöíøõ ÇáúßóÈöíÑõ
[32] 31. Ãóáóãú ÊóÑó Ãóäøó ÇáúÝõáúßó ÊóÌúÑöí Ýöí ÇáúÈóÍúÑö ÈöäöÚúãóÊö Çááøóåö áöíõÑöíóßõã ãøöäú ÂíóÇÊöåö Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÇÊò áøößõáøö ÕóÈøóÇÑò ÔóßõæÑò
[33] 32. æóÅöÐóÇ ÛóÔöíóåõã ãøóæúÌñ ßóÇáÙøõáóáö ÏóÚóæõÇ Çááøóåó ãõÎúáöÕöíäó áóåõ ÇáÏøöíäó ÝóáóãøóÇ äóÌøóÇåõãú Åöáóì ÇáúÈóÑøö Ýóãöäúåõã ãøõÞúÊóÕöÏñ æóãóÇ íóÌúÍóÏõ ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÅöáøóÇ ßõáøõ ÎóÊøóÇÑò ßóÝõæÑò
[34] 33. íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáäøóÇÓõ ÇÊøóÞõæÇ ÑóÈøóßõãú æóÇÎúÔóæúÇ íóæúãðÇ áøóÇ íóÌúÒöí æóÇáöÏñ Úóä æóáóÏöåö æóáóÇ ãóæúáõæÏñ åõæó ÌóÇÒò Úóä æóÇáöÏöåö ÔóíúÆðÇ Åöäøó æóÚúÏó Çááøóåö ÍóÞøñ ÝóáóÇ ÊóÛõÑøóäøóßõãõ ÇáúÍóíóÇÉõ ÇáÏøõäúíóÇ æóáóÇ íóÛõÑøóäøóßõã ÈöÇááøóåö ÇáúÛóÑõæÑõ
[35] 34. Åöäøó Çááøóåó ÚöäÏóåõ Úöáúãõ ÇáÓøóÇÚóÉö æóíõäóÒøöáõ ÇáúÛóíúËó æóíóÚúáóãõ ãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÍóÇãö æóãóÇ ÊóÏúÑöí äóÝúÓñ ãøóÇÐóÇ ÊóßúÓöÈõ ÛóÏðÇ æóãóÇ ÊóÏúÑöí äóÝúÓñ ÈöÃóíøö ÃóÑúÖò ÊóãõæÊõ Åöäøó Çááøóåó Úóáöíãñ ÎóÈöíÑñ