|
|
[1] (In the name
of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[These abbreviated Arabic letters mean:] Wisdom, O Mohammed! [: W. M.] [3] 2. Revealing
of the Book [: the Quran, including wisdom and admonition] from God, the
All-Mighty, the Most Wise. a [4] 3. Surely, in [the creation of] the heavens and
the earth there are signs [indicating God's might] for those who believe [in
it.] [5] 4. And [also there are signs] in your creation;
and [in] what ‘automobile beings’ [: animals and man] He has scattered abroad b there are [also] indicative signs for a people having
sure faith [about such signs.] [6] 5. And
in the succession of the night and day [there are sings], and [in] the provision [: the rain] that God has sent down
from the sky: reviving thereby the earth after being barren, and [in] the veering of winds c, there are signs to a people who realize d. [7] 6. These
[creatures e] are the signs of God [indicating
His Oneness and His absolute might], that We reveal to you [Mohammed] with
truth f; then in what relation, after
[the relation of] God [: the Quran] and His revelations will they believe [if
they do not believe in the Quran?] g |
2 a
This has previously been explained in the interpretation of the Quran 40:
1-2. 4 b On the planets including the
earth. 5 c Southern and northern; hot and
cold. 5 d That there is a Creator who created
all that and perfected the creation. 6 e Just mentioned. 6 f i.e. with truthfulness. 6 g The meaning: They insist on their
disbelief and denial. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[8] 7. Woe
[: severe punishment] will be to every sinful liar! [9] 8. Who
hears God's revelations recited to him, and then insists on his arrogance a as if he heard them not; so give him tidings of a painful
doom. [10] 9. And when he knows anything of Our revelations b, he [only] takes them in mockery [before his friends c.]
For such [mockers about the revelations] there [will] be a
humbling chastisement [in the Barzakh world or the Afterlife.] [11] 10.
After that [humiliating chastisement], there will be for them [the
chastisement of] Hell; never will [the wealth] that they earn avail them
anything d, nor [can] their patrons e – whom they choose apart from God – [avert them the
chastisement], and they will have a grievous chastisement [in Hell.] |
8 a
i.e. persists on his disbelief. 9 b And he realizes the truth. 9 c To delude them that they are
‘said-before’ words, are common and valueless; due to his stubbornness and arrogance
against Our messenger Mohammed, because of his ignorance about the
consequences. 10 d To avert from them anything of
the chastisement, even if he ransoms himself with [all his wealth.] 10 e Like angels, sheikhs, imams [and
saints], nor will their intercession for the behalf of the associaters be
accepted. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[12] 11.
This [Quran] is a guidance [to the way of the truth a], but those – who unbelieve in the
revelations of their Lord – will have a chastisement of ‘painful wrath’ b. [13] 12.
It is God That has subjected for you the sea, so that ships may sail on
it, according to His order c,
and that you may seek after [provision: out of] His bounty d, and that you may give thanks [to God for such bounties.] [14] 13.
And [God] has subjected to you [all e]
that is in the [gaseous] heavens and [all f]
that is in the earth; all g
[of that is according to a command issuing] from Him. Surely in such [creation and subjection h are included] signs [indicating a Most Wise and a Most
Able Creator i] to a people who reflect j. |
11 a
For those who accept its guidance. 11 b Which is the illness and the stinging
of scorpions, snakes, wasps and others. This Arabic word in the aya, translated here as the ‘painful wrath’, has been
explained in the interpretation of the Quran 34: 5. 12 c i.e. His law. 12 d By embarking on ships for
trading. 13 e The wind, cloud, snow and rain. 13 f Rivers, seas, ships, beasts,
cattle and others. 13 g i.e. all such subjection of these
things is according to a command issuing from Him. While your idols have
nothing to do with that; for it is God Who created such creatures and things
with His might and subjected them with His wisdom in order that you may thank
Him for [such bounties.] 13 h Of these creatures and things
with their various kinds, colors and advantages. 13 i Created them, Who is not of their same kind; therefore, He deserves the
gratitude and worship: for that He created and subjected these things for
them. 13 j About this subject, and they are
grateful to God for subjecting all that. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[15] 14.
Tell the believers to forgive [the Jews] who do not hope for [the future
prosperity and glory in] the days of Goda; that
[God] may requite a [wrong-doing] people according
to the [wrong] they have earned. b [16] 15.
Whoso does righteousness, it is for [the benefit of] his own soul; and
whoso does wrong, [its evil] is against it, then [following your death] you will be returned to your Lord
[to find the reward of your work]. |
14 a
The indication of this is His saying – be glorified – in the Quran 14: 5,
which means: (And remind them of the days of
God ['s grace, in the time of Joseph.]) i.e. remind them of the days of Joseph and the blessings and glory
they had in Egypt by means of him. 14 b It means: He will punish the Jews
in the future according to their wrong-doing. Similar to this aya is His saying – be glorified – in the Quran 2: 109,
which means: (Many of [Jews:] the people of the Bible, out of the
jealousy [and envy] of their own [people: envying Mohammed], wish
they can turn you [O Muslims] back as unbelievers, after you have
believed [in Mohammed], and after the truth [about his truthfulness]
has become evident to them. But forgive [their
offensive words] and pardon [them, as long as they do not harm or fight you],
till God brings His "Am'r"
[: the Mahdi or the Comforter.]) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[17] 16.
Indeed, We gave the Children of Israel the Book [: the Torah], the
kingdom, and the Prophet-hood, and We provided them with 'pure and wholesome'
[food stuffs], and We preferred them [with excess of bounties] to all the
nations [of their time.] [18] 17.
And We granted them plain Commandments in the affair [of the religion]:
it was only after knowledge [about it] had been granted to them [and they
understood it] that they fell into schisms: out of enmity among themselves a: surely your Lord will judge between them on Judgment Day
concerning that [religion affair] wherein they disagree. [19] 18.
Then We put you [Mohammed] on the [right] way of religion [: the
monotheism b]; so follow that [way] and follow
not the desires of [the associaters among your people] who know not [:
because they have no heavenly book.] [20] 19.
Surely, the [associaters] will avail you [Mohammed] nothing against God
[should you follow their desires]; and surely wrong-doers are friends of each
otherc, but God is the Patron d of those who ward off [sins.] [21] 20.
This [Quran provides the] enlightenment of people e, a guidance f
and a mercy to a people having sure faith [about the reward and punishment of
God g.] |
17 a i.e. the enmity and hatred among their
kings, so they changed their religion, altered their rites, and worshipped
two gold calf statues made for them by Jeroboam the servant of Solomon, and
Jeroboam became a king after him. 18 b Or the exclusive devotion to God
alone. 19 c It means: They follow each other
in the wrong-doing. 19 d i.e. their Protecting Master; so
that He takes care about their affairs and helps
them against their enemies. 20 e Into their religion, their life
of the World and their Next Life. 20 f To the way of the truth. 20 g Because it is they who will have
advantage of it. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Some idolaters said to some believers: "Should there
be any life following death and should there be any reward for the good–doer,
then we too will be rewarded; because we honor the guest, feed the hungry and
dress the naked"; therefore this aya was
revealed:] [22] 21.
[Do the idolaters and associaters think that they will be rewarded for
their deeds?] Or do those, who slam [the honor of people with their
tongues] a and work evil, expect that we
will make them [prosper in the Next Life] as [will We give to] those who believe
and do righteous deeds: equal their life [in the World] and their afterlife [following
death: so that We shall give them in the afterlife as have We given to them
in the life of the World]? [Nope, it will never be as do they say]; so how wrong they
judge [for themselves!] [23] 22.
And God created the heavens and the earth [: the planets including the
earth] with the true [promise: their destruction on Doomsday], and that every soul may be rewarded [following death] for
what [good or evil] it earned [in the life of the World]; and they will not be wronged [by increasing their punishment
or decreasing their reward.] [24] 23.
Have you [Mohammed] considered him who takes as his god according to his
ego b, and God misguides him in spite of his knowledge c, and has set a seal upon his hearing and his heart, and has
placed upon his eyesight a covering d?
Who then shall guide him after God [has misguided him?] e Will you [idolaters] not then reflect f
? |
21 a This is like His saying – be glorified
– in the Quran 6: 60, which means: (It is He [: God] Who takes your
souls [out of your bodies] by night, and knows all that [evil] you [people]
have already committed by day.) 23 b i.e. his own desires. 23 c It means: He is a scientist or is
educated, and is not ignorant; but in spite of that, God misguides Him from
the way of the truth, because he is a wrong-doer: he wrongs the weak and
needy, and plunders their rights. 23 d So that he does not hear the
voice of the truth, neither does he see his way nor can find it. 23 e i.e. none can guide him. 23 f About the consequence and
punishment, and so you may receive admonition and may refrain from doing
wrong. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[25] 24.
They a say: "There is nothing but
our [present] Worldly life; we die and our [children] liveb, and
nothing but Time [factors] destroy us.c " [So God – be glorified – said:] Of that they have no knowledge e, they merely conjecture f. [26] 25.
When Our revelations g
are rehearsed to them, being obvious [revelations],
their only argument h
is that they say: "Bring our [dead] fathers [to life again] if you are
telling the truth i." [27] 26.
Say, [Mohammed, to them]: "It is God Who makes you live [the first
life in the womb j], then makes you die k, then gathers you [in the Barzakh world l ] till Doomsday about which there is no doubt m; but most people do not know [the truth.] n |
24 a
i.e. the deniers of the sending to the Next Life, and of the Judgment. 24 b It means: Our children will be
instead of us, and there isn’t after this life any other life, such as you
threaten us with, neither is there any angel to seize our spirits, as you
say. 24 c It means: the means of death are
not else than only the disease, the murder, the drowning, the burn or the
ageing. 24 e Because they are in a material
world, and they do not know anything about the ether world: the world of
souls, and they do not believe in it until they go to it following their death. 24 f They depend on guessing, not on
true facts. 25 g Which tell about the ‘sending to
the Next Life’ and the ‘Requital’. 25 h Of their refusal to believe. 25 i That there will be a ‘sending to
the Next Life’ and a ‘Requital’. So they think that man is the
material body which is buried in the grave, but they do not know that the
true man is the spiritual soul, and that their fathers are present in the
world of souls: hearing and seeing, but they do not see their fathers. Moreover,
they do not know that the ‘sending to the Next Life’ and the ‘Requital’,
which they deny, is concerning the souls; and that there is no need to
restore the bodies once again. The indication of this is His
saying – be glorified – in the next aya: 26 j i.e. He creates you in the womb
of your mothers. 26 k After the end of your decreed
life time. 26 l [Or the Afterlife], when you are
ethereal souls. 26 m It is the day on which the solar
system will tear up; there is no doubt about this incident [of Doomsday],
because every material thing is going to be destroyed whatever it may last;
so when that day comes, We will send the souls from the earth to the space
where the ‘gathering-together’ will be, as will the Judgment be. But it is not as you imagine, that
We will bring the dead bodies to life once again, then
We will bring back the souls inside them; for this certainly is not logical:
is it logical that We return the chicken into its eggs from which he came
out? For the purpose from forming the
egg is not its shell, but the chicken that is formed inside it. So the soul resembles the chicken
and the body resembles the egg shell. 26 n Therefore, contemplate the words
of the aya, and think about its meaning: for God –
be glorified – did not mention any life after He mentioned the death, but He
said that (He gathers you [in the Barzakh world] till Doomsday.) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[28] 27. To God belongs the ownership of the heavens and
the earth a, and on the day when the Hour [of
Doom] b will take place; on that day
'those believing in falsehood' will lose c. [29] 28.
And you [will] see every nation crowding d; each nation [will] be summoned to [the judgment of] its Scripturee
[and it will be said to them:] "Today you are going to be recompensed according to
that you did [before, in the life of the World.] [30] 29.
This, Our [heavenly] Scripture f,
provides conclusive evidence against you with truth g; h We recorded – in successive copies – [all] that you did
[in the life of the World.] i |
27 a
i.e. the planets including the earth. 27 b It means: Doomsday. 27 c For they will lose Paradise and
will be chastised in the Fire. 28 d Crowding on each other; some of
them try to protect themselves by others due to the extreme heat of the fire. 28 e The people of the Torah will be
summoned to the judgment of their Torah, and the people of the Gospel to their
Gospel and the people of the Quran to their Quran; their prophets
will judge them and the ‘recording angels’ will testify about that which they
did, and will say to them: 29 f It means: the Torah, the Gospel
and the Quran. 29 g i.e. with the true words. This in fact is a parable of the
clear evidence to something, so it is said: “Your hands speak or provide
evidence about your crime”; and “Your leg testifies against you according to
your act.” The meaning: What the heavenly
books include of the commandments to abandon the idols, and the warning
against the worship of idols, and the threatening with punishment for anyone
holding fast with it; all these are conclusive evidences and sufficient
proofs to forbid their worshipping and the holding fast with them. So, as if the heavenly books speak
with a fluent tongue and say: “God is One without associate, so do not
worship anyone else”; but you changed and altered the teachings of the
heavenly books, so that you worshipped the created beings instead of the
Creator, and you considered them your intercessors according to your claims. 29 h Then the angels will say to them:
29 i i.e. we wrote your deeds in
successive copies: one after another. It means: One copy per day, until it
became a book. The indication of this is His
saying – be glorified – in this aya, which means:
(This, Our [heavenly] Scripture, provides conclusive evidence against
you with truth), and He did not say: This is your book. So the books of God are the heavenly
books, while the books of people are the books of their deeds; each one of
them has his own book of his deeds. As God – be glorified – said in
the Quran 69: 25, which means: (But as for him given his book [of
deeds] in his left [hand] he shall say [regretting and sighing]: “Would that
I had never been given my book [of deeds.]”) At that time, God – be glorified –
will ask Moses the [teacher] of the Torah, and say to him: “Was it you who
said to the Children of Israel: Worship the Baalim,
Astaroth and the star Sirius?” [Moses] will answer
saying: “Glory be to You, Lord; I did not say to them anything but only that
with which You commanded me: Worship God my Lord and your Lord. I also
ratified the covenants and pacts with them that they should not worship
anyone other than You, and they should not associate anything with You; so
they should not worship the cow, the stone, the star or the tree, but they
altered their religion and associated after my death, and You know better
about them than I do.” Then He will ask Jesus the teacher
of the Gospel, and say: “Jesus, son of Mary, was it you
who said to people: Take me and my mother as two gods apart from God?” And
Jesus will say: “Glory be
to You, how can I say that of which I have no right? I only said to them that
which You commanded me: Worship God my Lord and your Lord.” God – be glorified – will say:
“Was it you who said to people “I am the son of God”? And Jesus will say: “Glory be to You! I did not say that to them, but they forged and
ascribed it to me falsely; I told them so frequently that I am the son of
man, lest they should say the son of God. And You are the All-Knowing about
everything.” Then He will ask Mohammed the
teacher of the Quran, so God – be glorified – will say: “Mohammed, was it you
who said to people: Worship your imams and sanctify their graves, ask your
needs from them, seek their help when you stand up and sit down, vow to them,
swear by them and make your sons as their servants?” And [Mohammed] will say: “Glory be
to You, Lord; I did not say to them anything other than what You commanded me
with: Worship God my Lord and your Lord, and do not associate with Him
anything; but they changed their religion after my death, and became many
sects; and You know better than I do about them. So God – be glorified – will say:
(This is the day [on which] the truthful shall be profited by their
truthfulness. For them await gardens underneath [the trees of] which rivers
flow, to dwell therein forever and ever.) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[31] 30.
Then, as to those who believed and did righteous [deeds], their Lord will
admit them to His mercy: [His Paradise]; such [admission] will be the manifest
achievement. [32] 31.
But as for those who disbelieve [it will be said to them:] "Were not
My revelations recited to you a?
But in fact you waxed proud b
and were a guilty peoplec. [33] 32.
And when it was said [to you]: "God's promise [with the punishment
and reward] is true d,
and the Hour [of Doomsday]: there is no doubt of its [inevitable
coming]", you used to say: "We know not what [this] Hour is e; we have only a surmise; we are by no means certain
[about its occurrence.]" [34] 33.
And they [will] discover that their deeds [in the life of the World f
] were evil [not good as they thought], and it [will]
surround them that [punishment] at which they mocked g. [35] 34.
And it will be said [to them]:"Today We [will] forsake [and leave] you
[in the Fire, and will not remember you with any blessing]; even as did you forget about [and neglect] the meeting of this
your day [so that you did not prepare anything for it.] And your resort will be the Fire, and you will have no helpers
[to save you from it.]" [36] 35.
"That [chastisement] is [for you] because you took God's revelations
for a jest; and the life of the World deceived you [with the wealth and with
its alluring]." Therefore, this day they shall not be taken out of it, nor
will they be excused to repent [and return to that which pleases God.] h [37] 36. Then praise be to God,
Lord of the [ethereal] heavens i
and Lord of the earth j,
Lord of the worlds. k [38] 37.
His is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty
[in His kingdom], the Most Wise [with His acts.] |
31 a So why didn’t you think about and
study them, so as to realize the truth and be saved of the chastisement? 31 b Over accepting and listening to
the revelations. 31 c Because you denied and hurt the
messengers (or apostles.) 32 d And will inevitably be fulfilled. 32 e Which indicates their denial of
the occurrence of Doomsday and the Judgment. 33 f It means: At that time, it will
be clear to them that their deeds which they did in the life of the World
were evil, not good as did they think. 33 g i.e. they mocked its occurrence. Similarly, my people and the
citizens of my hometown Karbala are used to do: they do the deeds which God forbids
because they are the association with God in the worship, while they think
they are rightly guided. They hit their heads with the
swords, on the tenth day of the lunar month Moharram,
with the blood pouring down on their faces and on the shrouds which they
wear, in a disgusting way, while they think such of their acts are righteous,
and that Hussein son of Ali son of Abu Talib will
intercede for them before God, and willl admit them
into Paradise in the Next Life, because they do such acts for his sake,
because he was wrongfully killed. This is one of thirty evil deeds
which God is not pleased with, but they think they are good deeds by means of
which they seek to be close to God and to Mohammed the messenger of God. But when they died and went to the
Afterlife, they discovered that such deeds were evil deeds, not good as did
they think, and they regretted that. 35 h i.e. their repentance will not be
accepted from them, nor will they be allowed to turn back to the
good-pleasure of God. This has been explained in the
interpretation of the Quran, soora 16. 36 i Which are the habitations of
angels. 36 j The habitation of mankind. It means: the Owner of the ethereal
heavens and of all those who are therein, and the Owner of the earth and the
other planets and of those who inhabit them. 36 k So you must always praise Him for
His bounties. |
By
God's help, the interpretation of the soora 45 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. Í ã
[3] 2. ÊóäÒöíáõ ÇáúßöÊóÇÈö ãöäó Çááøóåö ÇáúÚóÒöíÒö ÇáúÍóßöíãö
[4] 3. Åöäøó Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö áóÂíóÇÊò áøöáúãõÄúãöäöíäó
[5] 4. æóÝöí ÎóáúÞößõãú æóãóÇ íóÈõËøõ ãöä ÏóÇÈøóÉò ÂíóÇÊñ áøöÞóæúãò íõæÞöäõæäó
[6] 5. æóÇÎúÊöáóÇÝö Çááøóíúáö æóÇáäøóåóÇÑö æóãóÇ ÃóäÒóáó Çááøóåõ ãöäó ÇáÓøóãóÇÁ ãöä ÑøöÒúÞò ÝóÃóÍúíóÇ Èöåö ÇáúÃóÑúÖó ÈóÚúÏó ãóæúÊöåóÇ æóÊóÕúÑöíÝö ÇáÑøöíóÇÍö ÂíóÇÊñ áøöÞóæúãò íóÚúÞöáõæäó
[7] 6. Êöáúßó ÂíóÇÊõ Çááøóåö äóÊúáõæåóÇ Úóáóíúßó ÈöÇáúÍóÞøö ÝóÈöÃóíøö ÍóÏöíËò ÈóÚúÏó Çááøóåö æóÂíóÇÊöåö íõÄúãöäõæäó
[8] 7. æóíúáñ áøößõáøö ÃóÝøóÇßò ÃóËöíãò
[9] 8. íóÓúãóÚõ ÂíóÇÊö Çááøóåö ÊõÊúáóì Úóáóíúåö Ëõãøó íõÕöÑøõ ãõÓúÊóßúÈöÑðÇ ßóÃóä áøóãú íóÓúãóÚúåóÇ ÝóÈóÔøöÑúåõ ÈöÚóÐóÇÈò Ãóáöíãò
[10] 9. æóÅöÐóÇ Úóáöãó ãöäú ÂíóÇÊöäóÇ ÔóíúÆðÇ ÇÊøóÎóÐóåóÇ åõÒõæðÇ ÃõæúáóÆößó áóåõãú ÚóÐóÇÈñ ãøõåöíäñ
[11] 10. ãöä æóÑóÇÆöåöãú Ìóåóäøóãõ æóáóÇ íõÛúäöí Úóäúåõã ãøóÇ ßóÓóÈõæÇ ÔóíúÆðÇ æóáóÇ ãóÇ ÇÊøóÎóÐõæÇ ãöä Ïõæäö Çááøóåö ÃóæúáöíóÇÁ æóáóåõãú ÚóÐóÇÈñ ÚóÙöíãñ
[12] 11. åóÐóÇ åõÏðì æóÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÈöÂíóÇÊö ÑóÈøöåöãú áóåõãú ÚóÐóÇÈñ ãøóä ÑøöÌúÒò Ãóáöíãñ
[13] 12. Çááøóåõ ÇáøóÐöí ÓÎøóÑó áóßõãõ ÇáúÈóÍúÑó áöÊóÌúÑöíó ÇáúÝõáúßõ Ýöíåö ÈöÃóãúÑöåö æóáöÊóÈúÊóÛõæÇ ãöä ÝóÖúáöåö æóáóÚóáøóßõãú ÊóÔúßõÑõæäó
[14] 13. æóÓóÎøóÑó áóßõã ãøóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÌóãöíÚðÇ ãøöäúåõ Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÂíóÇÊò áøóÞóæúãò íóÊóÝóßøóÑõæäó
[15] 14. Þõá áøöáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ íóÛúÝöÑõæÇ áöáøóÐöíäó áÇ íóÑúÌõæä ÃóíøóÇãó Çááøóåö áöíóÌúÒöíó ÞóæúãðÇ ÈöãÇ ßóÇäõæÇ íóßúÓöÈõæäó
[16] 15. ãóäú Úóãöáó ÕóÇáöÍðÇ ÝóáöäóÝúÓöåö æóãóäú ÃóÓóÇÁ ÝóÚóáóíúåóÇ Ëõãøó Åöáóì ÑóÈøößõãú ÊõÑúÌóÚõæäó
[17] 16. æóáóÞóÏú ÂÊóíúäóÇ Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÇáúßöÊóÇÈó æóÇáúÍõßúãó æóÇáäøõÈõæøóÉó æóÑóÒóÞúäóÇåõã ãøöäó ÇáØøóíøöÈóÇÊö æóÝóÖøóáúäóÇåõãú Úóáóì ÇáúÚóÇáóãöíäó
[18] 17. æóÂÊóíúäóÇåõã ÈóíøöäóÇÊò ãøöäó ÇáúÃóãúÑö ÝóãóÇ ÇÎúÊóáóÝõæÇ ÅöáøóÇ ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÌóÇÁåõãú ÇáúÚöáúãõ ÈóÛúíðÇ Èóíúäóåõãú Åöäøó ÑóÈøóßó íóÞúÖöí Èóíúäóåõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ÝöíãóÇ ßóÇäõæÇ Ýöíåö íóÎúÊóáöÝõæäó
[19] 18. Ëõãøó ÌóÚóáúäóÇßó Úóáóì ÔóÑöíÚóÉò ãøöäó ÇáúÃóãúÑö ÝóÇÊøóÈöÚúåóÇ æóáóÇ ÊóÊøóÈöÚú ÃóåúæóÇÁ ÇáøóÐöíäó áóÇ íóÚúáóãõæäó
[20] 19. Åöäøóåõãú áóä íõÛúäõæÇ Úóäßó ãöäó Çááøóåö ÔóíÆðÇ æÅöäøó ÇáÙøóÇáöãöíäó ÈóÚúÖõåõãú ÃóæúáöíóÇÁ ÈóÚúÖò æóÇááøóåõ æóáöíøõ ÇáúãõÊøóÞöíäó
[21] 20. åóÐóÇ ÈóÕóÇÆöÑõ áöáäøóÇÓö æóåõÏðì æóÑóÍúãóÉñ áøöÞóæúãö íõæÞöäõæäó
[22] 21. Ãðãú ÍóÓöÈó ÇáøóÐöíäó ÇÌúÊóÑóÍõæÇ ÇáÓøóíøöÆóÇÊö Ãøä äøóÌúÚóáóåõãú ßóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö ÓóæóÇÁ ãøóÍúíóÇåõã æóãóãóÇÊõåõãú ÓóÇÁ ãóÇ íóÍúßõãõæäó
[23] 22. æóÎóáóÞó Çááøóåõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖó ÈöÇáúÍóÞøö æóáöÊõÌúÒóì ßõáøõ äóÝúÓò ÈöãóÇ ßóÓóÈóÊú æóåõãú áóÇ íõÙúáóãõæäó
[24] 23. ÃóÝóÑóÃóíúÊó ãóäö ÇÊøóÎóÐó Åöáóåóåõ åóæóÇåõ æóÃóÖóáøóåõ Çááøóåõ Úóáóì Úöáúãò æóÎóÊóãó Úóáóì ÓóãúÚöåö æóÞóáúÈöåö æóÌóÚóáó Úóáóì ÈóÕóÑöåö ÛöÔóÇæóÉð Ýóãóä íóåúÏöíåö ãöä ÈóÚúÏö Çááøóåö ÃóÝóáóÇ ÊóÐóßøóÑõæäó
[25] 24. æóÞóÇáõæÇ ãóÇ åöíó ÅöáøóÇ ÍóíóÇÊõäóÇ ÇáÏøõäúíóÇ äóãõæÊõ æóäóÍúíóÇ æóãóÇ íõåúáößõäóÇ ÅöáøóÇ ÇáÏøóåúÑõ æóãóÇ áóåõã ÈöÐóáößó ãöäú Úöáúãò Åöäú åõãú ÅöáøóÇ íóÙõäøõæäó
[26] 25. æóÅöÐóÇ ÊõÊúáóì Úóáóíúåöãú ÂíóÇÊõäóÇ ÈóíøöäóÇÊò ãøóÇ ßóÇäó ÍõÌøóÊóåõãú ÅöáøóÇ Ãóä ÞóÇáõæÇ ÇÆúÊõæÇ ÈöÂÈóÇÆöäóÇ Åöä ßõäÊõãú ÕóÇÏöÞöíäó
[27] 26. Þõáö Çááøóåõ íõÍúíöíßõãú Ëõãøó íõãöíÊõßõãú Ëõãøó íóÌúãóÚõßõãú Åöáóì íóæúãö ÇáúÞöíóÇãóÉö áóÇ ÑóíÈó Ýöíåö æóáóßöäøó ÃóßóËóÑó ÇáäøóÇÓö áóÇ íóÚúáóãõæäó
[28] 27. æóáóáøóåö ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑÖö æóíóæãó ÊóÞõæãõ ÇáÓøóÇÚóÉõ íóæúãóÆöÐò íóÎúÓóÑõ ÇáúãõÈúØöáõæäó
[29] 28. æóÊóÑóì ßõáøó ÃõãøóÉò ÌóÇËöíóÉð ßõáøõ ÃõãøóÉò ÊõÏúÚóì Åöáóì ßöÊóÇÈöåóÇ Çáúíóæúãó ÊõÌúÒóæúäó ãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó
[30] 29. åóÐóÇ ßöÊóÇÈõäóÇ íóäØöÞõ Úóáóíúßõã ÈöÇáúÍóÞøö ÅöäøóÇ ßõäøóÇ äóÓúÊóäÓöÎõ ãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó
[31] 30. ÝóÃóãøóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö ÝóíõÏúÎöáõåõãú ÑóÈøõåõãú Ýöí ÑóÍúãóÊöåö Ðóáößó åõæó ÇáúÝóæúÒõ ÇáúãõÈöíäõ
[32] 31. æóÃóãøóÇ ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÃóÝóáóãú Êóßõäú ÂíóÇÊöí ÊõÊúáóì Úóáóíúßõãú ÝóÇÓúÊóßúÈóÑúÊõãú æóßõäÊõãú ÞóæúãðÇ ãøõÌúÑöãöíäó
[33] 32. æóÅöÐóÇ Þöíáó Åöäøó æóÚúÏó Çááøóåö ÍóÞøñ æóÇáÓøóÇÚóÉõ áóÇ ÑóíúÈó ÝöíåóÇ ÞõáúÊõã ãøóÇ äóÏúÑöí ãóÇ ÇáÓøóÇÚóÉõ Åöä äøóÙõäøõ ÅöáøóÇ ÙóäøðÇ æóãóÇ äóÍúäõ ÈöãõÓúÊóíúÞöäöíäó
[34] 33. æóÈóÏóÇ áóåõãú ÓóíøöÆóÇÊõ ãóÇ ÚóãöáõæÇ æóÍóÇÞó Èöåöã ãøóÇ ßóÇäõæÇ Èöåö íóÓúÊóåúÒöÄõæä
[35] 34. æóÞöíáó Çáúíóæúãó äóäÓóÇßõãú ßóãóÇ äóÓöíÊõãú áöÞóÇÁ íóæúãößõãú åóÐóÇ æóãóÃúæóÇßõãú ÇáäøóÇÑõ æóãóÇ áóßõã ãøöä äøóÇÕöÑöíäó
[36] 35. Ðóáößõã ÈöÃóäøóßõãõ ÇÊøóÎóÐúÊõãú ÂíóÇÊö Çááøóåö åõÒõæðÇ æóÛóÑøóÊúßõãõ ÇáúÍóíóÇÉõ ÇáÏøõäúíóÇ ÝóÇáúíóæúãó áóÇ íõÎúÑóÌõæäó ãöäúåóÇ æóáóÇ åõãú íõÓúÊóÚúÊóÈõæäó
[37] 36. Ýóáöáøóåö ÇáúÍóãúÏõ ÑóÈøö ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÑóÈøö ÇáúÃóÑúÖö ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
[38] 37. æóáóåõ ÇáúßöÈúÑöíóÇÁ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ