|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[2] 1. No,
but I [: God] swear by the Doomsday! a [3] 2. And
no, but I [: God] swear by the 'censuring soul' [: the Comforter!] b [4] 3. Does man [: the denier of the sending forth to
the Next Life] deem that We cannot recollect his [rotten] bones? [5] 4. Yes, indeed; We are Able even to restore [the
prints of] his fingertips c. [6] 5. But
man d aims [from his denying the
sending of souls to the Next Life] to go on as a profligate e. [7] 6. He
questions [with denial]: "When will Doomsday take place!?" f |
1 a Such kind of oath in the Quran
indicates the future; it is an oath of threatening with Doomsday, i.e. you
will then be taken to account and be punished: So that disbelievers will be
punished, and believers will be taken to accounting. 2 b It means: I swear by the
'censuring soul' who blames people about their bad deeds, and rebukes them
concerning their acts; so he will kill the disbelievers,
and confirm the believers and help the religion and invite people to believe
in the Lord of ‘nations and worlds’, who will have the arguments and
proofs and will interpret the Quran, and who will be sent and raised in
the end of time, and who will be helped by the Most
Gracious; he is the author of the book (The Interpretation of the
Revelation.) It is written in the Gospel of
John, chapter 16: 7-8 that the Christ foretold about the coming or advent of
the 'censuring (or reproving) soul' [or the Counselor or the Comforter who will reprove
the world]; he said: “But I tell you the truth: It is
for your good that I am going away. Unless I go away, the Paraclete (or the
Comforter) will not come to you; but if I go, I will send him to you. When he comes, he will reprove
the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment.” >> So the word
‘reprove’ means: he will blame and rebuke the sinners and guilty. >> While his saying: “in
regard to righteousness” means: the food which man offers for the sake of
idols, and for the sake of imams and sheikhs [and saints]: this is not
allowed; but it should exclusively be offered for the sake of God alone. 4 c That is the fingerprints in which
every man differs from others. It means: We are Able to restore
the fingerprints as they were before, but there is no need to resurrect the
dead bodies because the soul is the true man, and the soul will remain and
will not die or perish. 5 d Who denies the ‘sending of souls
to the Next Life’. 5 e i.e. he aims from his denial to
keep up on his sins and drinking wine in his future days, and that he should
not forsake that. 6 f Which is a question of one who
denies and does not believe about it. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – started to answer the one who
asked, and to explain some of its portents, and He said:] [8] 7. So when the sight becomes dazed a. [9] 8. And the moon is cleft [into two halves.] b [10] 9. And
the sun and moon are joined together.c [11] 10.
On that day, [the denying] man shall say: "Where to flee [from the
chastisement and punishment?]" [12] 11.
By no means! he will not at all be hidden [in
any shelter!] [13] 12.
On that day, the [only] ‘repose and settlement’ will be in the
neighborhood of your Lordd. [14] 13.
On that day, the [disbelieving] man shall be informed: of every [prohibition] he preferred [to do, and so he
committed], and [of every religious duty he] neglected [and so he did
not do.] e [15] 14.
But man has, in charge of his own soul, [some] seeing [angels. f] [16] 15. Even though he gives [all] his excuses, [no
excuses will be accepted.] |
7 a
i.e. it will startle and be confounded when he will see the portents which he
denied before. 8 b i.e. the affliction that will
befall the moon and divide it into two halves. 9 c That is because of the finishing
of the earth gravity, at that time the sun will draw the moon to itself and
it will stick to the sun, then Doomsday will occur, the solar system
including the earth will tear up, so the living beings will die and souls
will scatter in the space; so at that time … 12 d It means: anyone desires for rest
and settlement, let him go to the neighborhood of his Lord, to dwell in the
spiritual heavens together with the prophets, messengers (: apostles) and the
righteous servants of God, and that will be according to his faith and
righteous deeds. Similar to this in meaning is His
saying – be glorified – in the Quran 51: 50, which means: (Therefore, flee to God; for
surely I am a plain warner to you from Him.) 13 e It means: he will be informed
about the religious statements that he changed and altered; i.e. he preferred
the prohibitions so he committed them, and he neglected the religious duties
so he did not apply them. 14 f Who write down his deeds and
record his words, so that no denial or apology may avail him. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[When Gabriel came to the Prophet and recited the
revelation to him, the Prophet started to read simultaneously with him in
order to know it by heart, so that he might not forget it; therefore, His
saying – be glorified – was revealed:] [17] 16.
[O Mohammed] move not your tongue with the [Quran revealed to you by
Gabriel] to hasten [to learn] it [by heart, or lest you might forget it.] a [18] 17.
It is up to Us to collect it and to recite it. b [19] 18.
So, when we [: Gabriel] recite it, follow [and recite] after his
recitation [to ensure that you have learnt it by heart.] c [20] 19.
Then, [after a long period of time] We will explain it [to people d.] |
16 a
It means: Do not hasten to learn it by heart, so that you recite
simultaneously with Gabriel, but wait until Gabriel finishes the [Quran]
recital, then do you recite it [after him.] 17 b It means: We will prepare some
men after you to collect the Quran, and other men to recite it; therefore, do
not fear that some of it may be lost. In fact, after the Prophet’s
death, the Quran was collected by Zayd son of Salama [The translator: or he was Zayd
son of Thabit?]; and that was according to the
command of Othman son of Affan in the time of his
caliphate. 18 c It means: Then if Gabriel recites
and completes his recital, then read you after him. 19 d It means: After a long period of
time, We will explain to people, the ayat of the
Quran that are ambiguous to them, and the statements of the Quran about which
they are confused. Therefore, it is the 'censuring
soul' [: the Paraclete or the Comforter], who will bring the explanation of
the ambiguous ayat of the Quran. Similar to this in meaning, is His
saying – be glorified – in the Quran 38: 88, which means: (And you [people] shall surely
come to know the explanation of [the ambiguous ayat
of the Quran], after a [long period of] time.) In fact, God – be glorified – has
inspired its explanation into me [Mohammed-Ali Hassan Al-Hilly, the
interpreter of the Quran and the Bible], and expounded to me its statements
about which people are confused; all that is according to what my Lord taught
me, Whose favor on me is so tremendous. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[21] 20.
No, a but you [people] love the present fleeting [life of the
World.]b [22] 21.
And [you] leave aside the [deferred] Next Life. c [Then God – be glorified – started to describe the condition
of people on that day, and He said:] [23] 22.
Some faces, on that day, will be radiant [with gladness and delight.] d [24] 23. Awaiting for their Lord’s [reward.] e [25] 24. And [some] faces on that day shall be gloomy f. [26] 25.
Expecting to be inflicted with some back-breaking calamity g. |
20 a No, they do not choose the
‘repose and settlement’ in the neighborhood of God, but … 20 b The meaning: They do not prefer
the home of the rest and lasting [of the Next Life] to the home of the
toiling and perishing [of the life of the World]; because the Next Life is
postponed, while the life of the World is present now. 21 c i.e. you desire for what is
present even though its advantage is little, and you forsake what is deferred
even though its advantage is much; and therefore, you love the life of the
World, and forsake the Next Life and do not strive for it. 22 d These will be the people
pertaining to the right. 23 e i.e. they await
for entering Paradise after the Judgment is over. It does not mean the looking at
God – be glorified – as have some commentators said; because even Moses, to
whom God spoke, did not see Him when he said: "My Lord, show me
[Yourself], in order that I may look at You." And God – be glorified – said: "You will
not see Me.” As such His Beloved Servant,
Mohammed, did not see Him during his ascension to heaven, when at that time
he was nearer to see Him [but he could not see Him.] Moreover, how can anyone of His
creatures see Him, while He – be glorified – said in the Quran 6: 103, which
means: (Sights perceive Him not, but He
does perceive sights, and He is the Compassionate [about His servants], the
Well-Aware [about His creatures.]) So had it been meant the looking
at the face of God – be glorified – then He would have said: They will see their Lord; because
the looking is by the material eye, and the seeing
(or sighting) is by the ethereal eye i.e. the spirit. The indication of this is His
saying – be glorified – in the Quran 68: 5-6, which means: (So you [Mohammed] will see and
the [associaters] will [shortly] see [when they will die and go to the Next
Life.] Which [party] of you is afflicted
with madness.) The meaning: You will see,
following your death and going from the life of the World to the Next Life,
how they will be chastised; and they will know which of you are the mad, when
they will see the Fire with their sights. Moreover, God – be glorified –
said in the Quran 52: 15, which means: (Is this then magic!? Or do you
not see [the truth!?]) The meaning: Is this chastisement
magic, as did you say in the life of the World when you heard Our revelations
and you said: This is magic and we will not believe? 24 f Their faces will be dark red [or
dusky] in color like the color of the blood. These will be the people
pertaining to the left. The Arabic word in the aya is derived from the name of dates before their
ripening; which are of many kinds, some of dates are red and some are yellow. This word has been explained in
the interpretation of the Quran 74: 22, which means: (Then he frowned and was gloomy-
[faced.]) It means: dark red like the date
before its ripening. 25 g On account of its severity. This
in fact is a parable about the extreme calamity. So someone may say: This
disaster has broken my backbone. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[27] 26.
No, [they will not get rid of the chastisement, nor will the intercession
of any intercessor avail them.] [Then God – be glorified – started to explain about the
condition of the dying one on his deathbed, and He said:] But when the [soul a]
reaches to [the level of] the collar bones b. [28] 27.
And it is said c: "Who is an enchanter d [that may heal him? Or a doctor that may cure him?]" [29] 28.
And he became certain that it is [the death inevitably and] the parting
[from the life of the World.] [30] 29.
And [after death], leg shall be wrapped with leg. e [31] 30. On that day [of death of each one of them], the
driving [of the soul] shall be to your Lord’s [judgment.] f |
26 a
Of a dying man on his death-bed. 26 b The collar bone is a bone in the
upper part of the shoulder. 27 c By the family members of the one
dying on his deathbed. 27 d The enchanter (or wizard) is the
one who writes incantation and prayers for the patient so that he may be
cured. 29 e God – be glorified – meant by
that the two legs of the ethereal soul not of the body. The meaning: his two legs will
become bound with each other as if they are tied with ropes; so he cannot
walk on earth by feet as did he walk before his death, but he will move
forwards like the one gliding on the ice. Moreover, if he wants to separate
one of his legs from the other one, he will separate them with difficulty as
if he separates the magnet from the iron; because there will be an attraction
between his two legs. I myself saw that; and the
incident which happened to me is written in my book Man
after Death under the title of: Was
it death or fainting?
And in my book An
Hour with Ghosts under the
title of: A
trip in the world of ghosts 30 f It means: the angels will drive
the souls that get out of the bodies because of the death: they will drive
them to the judgment of your Lord Who will justly judge them according to
their deeds and doctrines: either to the prosperity or to Hell or they will
stay on earth to be punished with a mild and simple punishment for a limited
time then they will be driven to Paradise [in heaven]; so that each one of them
will be punished according to his sins. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[Then God – be glorified – started to describe some sins of
the associaters who denied the apostle-hood of Mohammed and who allied with
Abu Sufyan, so He said:] [32] 31.
For he did not believe [the Quran] and did not pray. [33] 32.
But he disbelieved [the apostlehood of
Mohammed] and befriended [with Abu-Sufian, instead
of allying with God’s messenger.] [34] 33.
Then he went to his family strutting a. [35] 34.
It is far better for you; it is far better for you b. [36] 35.
Moreover, it is far better for you, [disbeliever, to befriend with the
believers among Mohammed’comapanions instead of
befriending with the associaters.] c |
33 a With his haughtiness and full
conceit. 34 b O disbeliever, to befriend with
God’s messenger instead of befriending with Abu-Sufian.] 35 c This is like His saying – be
glorified – in the Quran 5: 56, which means: (Whoso takes, for his Patron, God
and His messenger and the believers – surely, the party of God; they are the
victors.) |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[37] 36.
Does man think that he will be neglected and left [without judgment and
requital]? a [38] 37.
Was he not a ‘scanty seminal fluid’ which was ejaculated [into the
wombs]? [39] 38.
Then he was a ‘structure shaped like the mosquito larva’ b, and he created [the embryo in his mother's womb, from
the 'larva-like structure'], and [God] made symmetrical [his body parts c and made nice his shape.] [40] 39. And He made from the [semen], the two genders:
the male and the femaled. [41] 40. Isn't He e
then Most Able to quicken the dead? f |
36 a
So he thinks that there will not be any ‘sending of souls to the Next Life’,
no accounting, and he denies the ‘gathering-together’ and the punishment. It means: he thinks that he will
be left without taking to account. 38 b Like the shape of the mosquito
larva. The 'worm-like structure' has been
explained in the interpretation of the Quran 23: 14 and 22: 5 38 c So that no variation between the
right and left eye, neither between his right and left ear; as such are his
hands and legs: none of them differ than its counter organ. 39 d So as to reproduce and multiply.
That is because the semen contains a large number of sperms: males and
females; so anyone of them outstrips others and reaches the ovum of the woman
and unite with it, will produce the gender of the
embryo: either a male or a female. 40 e Who
created them from the scanty seminal fluid, which was ejaculated into the womb. 40 f So why do you deny the ‘sending
of souls to the Next Life’ and the accounting, and you deny God’s might to
resurrect the dead? |
By
God's help, the interpretation of the soora 75 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã
[2] 1. áóÇ ÃõÞúÓöãõ Èöíóæúãö ÇáúÞöíóÇãóÉö
[3] 2. æóáóÇ ÃõÞúÓöãõ ÈöÇáäøóÝúÓö ÇááøóæøóÇãóÉö
[4] 3. ÃóíóÍúÓóÈõ ÇáúÅöäÓóÇäõ Ãóáøóä äóÌúãóÚó ÚöÙóÇãóåõ
[5] 4. Èóáóì ÞóÇÏöÑöíäó Úóáóì Ãóä äøõÓóæøöíó ÈóäóÇäóåõ
[6] 5. Èóáú íõÑöíÏõ ÇáúÅöäÓóÇäõ áöíóÝúÌõÑó ÃóãóÇãóåõ
[7] 6. íóÓúÃóáõ ÃóíøóÇäó íóæúãõ ÇáúÞöíóÇãóÉö
[8] 7. ÝóÅöÐóÇ ÈóÑöÞó ÇáúÈóÕóÑõ
[9] 8. æóÎóÓóÝó ÇáúÞóãóÑõ
[10] 9. æóÌõãöÚó ÇáÔøóãúÓõ æóÇáúÞóãóÑõ
[11] 10. íóÞõæáõ ÇáúÅöäÓóÇäõ íóæúãóÆöÐò Ãóíúäó ÇáúãóÝóÑøõ
[12] 11. ßóáøóÇ áóÇ æóÒóÑó
[13] 12. Åöáóì ÑóÈøößó íóæúãóÆöÐò ÇáúãõÓúÊóÞóÑøõ
[14] 13. íõäóÈøóÃõ ÇáúÅöäÓóÇäõ íóæúãóÆöÐò ÈöãóÇ ÞóÏøóãó æóÃóÎøóÑó
[15] 14. Èóáö ÇáúÅöäÓóÇäõ Úóáóì äóÝúÓöåö ÈóÕöíÑóÉñ
[16] 15. æóáóæú ÃóáúÞóì ãóÚóÇÐöíÑóåõ
[17] 16. áóÇ ÊõÍóÑøößú Èöåö áöÓóÇäóßó áöÊóÚúÌóáó Èöåö
[18] 17. Åöäøó ÚóáóíúäóÇ ÌóãúÚóåõ æóÞõÑúÂäóåõ
[19] 18. ÝóÅöÐóÇ ÞóÑóÃúäóÇåõ ÝóÇÊøóÈöÚú ÞõÑúÂäóåõ
[20] 19. Ëõãøó Åöäøó ÚóáóíúäóÇ ÈóíóÇäóåõ
[21] 20. ßóáøóÇ Èóáú ÊõÍöÈøõæäó ÇáúÚóÇÌöáóÉó
[22] 21. æóÊóÐóÑõæäó ÇáúÂÎöÑóÉó
[23] 22. æõÌõæåñ íóæúãóÆöÐò äøóÇÖöÑóÉñ
[24] 23. Åöáóì ÑóÈøöåóÇ äóÇÙöÑóÉñ
[25] 24. æóæõÌõæåñ íóæúãóÆöÐò ÈóÇÓöÑóÉñ
[26] 25. ÊóÙõäøõ Ãóä íõÝúÚóáó ÈöåóÇ ÝóÇÞöÑóÉñ
[27] 26. ßóáøóÇ ÅöÐóÇ ÈóáóÛóÊú ÇáÊøóÑóÇÞöíó
[28] 27. æóÞöíáó ãóäú ÑóÇÞò
[29] 28. æóÙóäøó Ãóäøóåõ ÇáúÝöÑóÇÞõ
[30] 29. æóÇáúÊóÝøóÊö ÇáÓøóÇÞõ ÈöÇáÓøóÇÞö
[31] 30. Åöáóì ÑóÈøößó íóæúãóÆöÐò ÇáúãóÓóÇÞõ
[32] 31. ÝóáóÇ ÕóÏøóÞó æóáóÇ Õóáøóì
[33] 32. æóáóßöä ßóÐøóÈó æóÊóæóáøóì
[34] 33. Ëõãøó ÐóåóÈó Åöáóì Ãóåúáöåö íóÊóãóØøóì
[35] 34. Ãóæúáóì áóßó ÝóÃóæúáóì
[36] 35. Ëõãøó Ãóæúáóì áóßó ÝóÃóæúáóì
[37] 36. ÃóíóÍúÓóÈõ ÇáúÅöäÓóÇäõ Ãóä íõÊúÑóßó ÓõÏðì
[38] 37. Ãóáóãú íóßõ äõØúÝóÉð ãøöä ãøóäöíøò íõãúäóì
[39] 38. Ëõãøó ßóÇäó ÚóáóÞóÉð ÝóÎóáóÞó ÝóÓóæøóì
[40] 39. ÝóÌóÚóáó ãöäúåõ ÇáÒøóæúÌóíúäö ÇáÐøóßóÑó æóÇáúÃõäËóì
[41] 40. ÃóáóíúÓó Ðóáößó ÈöÞóÇÏöÑò Úóáóì Ãóä íõÍúíöíó ÇáúãóæúÊóì