|
|
[1] (In the name of God, Most Gracious, Most Merciful) |
|
The meaning |
More explanation |
[2] 1. Did
not a long period of time pass, concerning man [: before his creation] when
he was nothing [of importance, so as ] to be
mentioned [by angels]? a [3] 2. We
have created man from a "scanty [seminal] fluid": sperms, mixed
[with the ovum of woman] b,
to try him c, and have made him hear and see. [4] 3. We
have shown to him the [correct] way d;
[and have given to him the free choice] whether to be grateful or ungrateful. e [5] 4. Surely,
We have prepared, for disbelievers, chains and yokes f [binding hands to necks] and a blazing fire. |
1 a It means: Man was not anything of importance or activity,
and the angels did not mention him by their tongues: that there was any man
on earth; but he was mere dust on the earth surface, trodden by the jinn (or
genie) with their hoofs, as did the cattle trod on it with their hoofs also. Then when We made him a human
being seeing, hearing and understanding, he became arrogant against Us, did
not comply with Our command and did not show gratitude to Our grace, but he
blasphemed about his Creator and denied His favors. 2 b The meaning: We create him from
the sperm of man and the ovum of woman, and they will mix and unite with each
other. 2 c By the religious duties with
which We task him to see he will obey Our commands or he will disobey; in
order that We may reward him according to his deeds and punish him according
to his acts. 3 d And We explained to him the
evidences to recognize the Creator, and We forbade him from worshipping idols
and statues and from the evil acts. 3 e So if he shows gratitude, he will
go to Paradise; and if he is ungrateful, his destiny will be in the Fire. 4 f Which are
some iron tools used for binding and seizing. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[About the praise of the pious who do charity, His saying
– be glorified – was revealed:] [6] 5. The charitable a [in the life of the World] shall drink [in Paradise] a
cup of wine mixed with the Kafoor b [flavor.] [7] 6. [Therein
is] a [water-] spring of which the [righteous] servants of God shall drink
[and in which they shall bathe], and make it gush out [as they please.] c [8] 7. [They
who] fulfill their vowing [to God] d,
and fear a day e whereof the evil is
wide-spreading [involving all disbelievers and the guilty.] [9] 8. And
they feed, for the love of [God] f,
the needy, the orphan and the captive.g [10] 9. [Saying
to them:] "We feed you only for the sake of God [and in His way]; we
desire no recompense from you, nor gratitude." [11] 10.
"We fear of a day, from our Lord, which will be hard and
tough." [12] 11.
So God averted them from the evil of that day [by admitting them into the
Paradise of Refuge, and they did not remain on earth after their death], and
let them have [in Paradise] beautiful scenic views and gladness. [13] 12.
And, on account of their perseverance h,
[God] recompensed them with a Garden [in which they dwelt] and silk [garments
which they wore.] [14] 13.
Reclining in the [Garden] upon couches; they shall neither see therein
sun [or heat] nor moon [or piercing coldness.] i [15] 14.
[The trees giving] the shade thereof being close above them, and [the
tree branches thereof, bearing] the fruit bow down meekly above them. j [16] 15.
And there shall be passed, round about them, dishes of silver [in which
food is put] and goblets [in which water is put; in the World such goblets
were] transparent glass goblets. [17] 16.
Crystal [as if they were – and as the people of Paradise estimate –] of
silver, according to their estimation. k [18] 17.
And in the [Garden] they shall be given to drink [another] cup [of wine],
which was l mixed with ginger m. [19] 18.
Therein is a [water] spring named Salsabiel. [20] 19.
And there will wait on [and attend] them immortal youths n [who will not grow older o.] When you [man] see them, you suppose them some pearls
scattered about. [21] 20.
When you see [the prosperity of Paradise], you do see there a [perpetual]
prosperity and a tremendous possession [which will never be demolished or
disappear forever.] [22] 21.
There [will] be, on their [ethereal bodies], some green garments of fine silk
and thick brocade; and they [will] be adorned [on their wrists] with
bracelets [which issued] from the silver p
[bracelets, which were in the life of the World]; and their Lord [will] give them to drink a purifying beverage q. [23] 22.
[And it will be said to them:] "This [prosperity] was [prepared] for
you as a recompense [of obeying your Lord’s commands]; and your striving [for
God's good pleasure] is accepted and approved." |
5 a
To the poor and the weak; i.e. feed and honor them. 5 b Which is else than the camphor in
the life of the World. 6 c i.e. they widen the
water-springs, so the water comes out of them profusely to where they want;
that is on account of their sweet water. 7 d If they vow to God. 7 e Which is the day when the earth
will stop its axial rotation, and which will involve all people: so the evil
will involve all the residents of the day side and the residents of the night
side; this event will happen one thousand years before Doomsday; while
believers will not be involved with such evil, because they will ascend to
the Paradise of Refuge together with the angels before this event; it means
their souls will ascend. The tense in the aya is in the past, which implies that God warned them
before its occurrence, which is His saying – be glorified – in the Quran 22:
47, which means: (For a day with your Lord is as
[long as] one thousand of your years.) It means: Such day is prepared for
chastising the guilty and the disbeleivers. 8 f And in the way of God. 8 g But nowadays, people started to
offer the food for the sake of imams and sheikhs [and saints], and they do
not feed the poor in the way of God; so this is the ‘association’ about which
they will not be rewarded but will be punished according to it. 12 h To the Jihad (or struggling for the cause of God), and to
God’s obedience. 13 i Because the present sun will tear
up on Doomsday and will afterwards become planets. And the moon will split
into two halves before Doomsday and the sun will draw it towards itself. The meaning: Neither heat nor
coldness inflicts them in the Garden, but they will be in a perpetual spring. 14 j It means: the branches are soft
and yielding so the fruit will be redundant so as to be near for culling. 16 k It means: The people of Paradise,
who drink by such goblets, consider the goblets as the silver: concerning
their whitishness, and as the crystal: in their clarity; therefore, from this
aspect they are like the diamond. They in fact are ethereal goblets
formed inside some glass goblets in the life of the World, then
the angels took them to Paradise. 17 l In the life of the World. I have previously said that the
ethereal is the issue of the matter; for inside every material thing, an
identical structure of ether is formed, which will be its true copy, just
like how the soul forms inside the body. 17 m It is some roots with a whitish
color and a good smell. Such roots, after grinding, may be mixed with spices
and with the jam. The ginger is also a neuro-tonic.
In medicine, it is used for healing the rheumatism; and after soaking, its
infusion is drunk with the cinnamon after boiling.
19 n To serve them. 19 o Because they are ethereal souls. 21 p It means: ethereal bracelets
taken from the silver bracelets which were in the life of the World. 21 q By which He [will] purify their
inside from rancor and envy, as [will] He adorn their outside by clothes and
ornaments. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[24] 23.
It is, we [: the angels together with Gabriel] that have brought down the
Quran [from heaven] on you [Mohammed], piecemeal. [25] 24.
So [O Mohammed] persevere patiently to your Lord’s command a, and obey not anyone of them that is sinful or ungrateful b. [26] 25.
But mention with glorification your Lord's name [always:] early and late
in the day c. [27] 26.
And, in some [hours] of the night, prostrate yourself in prayers d to Him, and glorify Him [after the prayers] the night
long e. |
24 a
To convey the message, and do not lose patience because of their denying and
mocking you. 24 b Concerning their inviting you: to
leave them with their idol-worship, and so they might leave you with your
religion. But invite people to worship your
Lord and to abandon the idols and statues. 25 c The meaning: Always remember and
mention Him continuously with glorifying and praising. 26 d Which is the ‘isha’
or early night prayers. 26 e It means: the night is long for
it is one of the winter nights, so you ought not to pass it in sleep. Anyhow, there is no contradiction
between this aya and between His saying – be
glorified – in the Quran 73: 7, which means: (Surely, you have a long day time
during which you may glorify [your Lord] as you like.) That is because the soora (or
chapter) 73 of the Quran is a Meccan soora, revealed in the beginning when
the Muslims were little in number; therefore, God – be glorified – commanded
His messenger to recite the Quran at night, so that people might hear and
believe in it, and to make the glorification in day time. While the soora (or chapter) 76 is
Medinite; so when it was revealed, people were
believers; and therefore, God – be glorified – commanded His messenger to
perform the prayers and glorification at night. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
[28] 27.
Surely these [associaters] love the present fleeting a [life of the World], and leave be behind them [: after
their death] a heavy day b. [29] 28.
It is We Who have created them and made their feet firm [and their gait
steady c.] But if We will [to destroy them], We can [destroy them
and] substitute them, by [creating] others like them. d [30] 29.
This [soora] is indeed an admonition; therefore whoso likes [to be
successful in the Next Life], let him follow a way [leading] to [the Paradise
of] his Lord. e [31] 30.
But you will not [to follow a way to your Lord] except as God wills that f; for God is All-Knowing g, Most Wise h. [32] 31. He [will] admit, into His mercy [: His
Paradise], whomsoever He [will] please [if he is not a wrong-doer.] As for the wrong-doers, He has prepared for them a painful
chastisement [in the Next Life.] |
27 a
i.e. they prefer the lusts and the immediate advantages. 27 b To which they have not prepared
its requirement, and which they have not taken into consideration; that is
Doomsday. The meaning: They will be
chastised twice: the first, in the Barzakh world [: the Afterlife] when they
will die; and the other chastisement on Doomsday will be far more severe than
the Barzakh [or the Afterlife] chastisement.
28 c After the infancy; i.e. We confirmed and fortified their
feet to the succession of their gait and walking on the ground, after they
had been infants unable to walk on them. 28 d It means: We destroy them and
form people other than them. 29 e It means: Whoso likes to follow a
way leading him to the paradises to dwell together with the angels and
prophets, and be in the neighborhood of his Lord, let him believe in God and
follow His messenger and avoid the disobedience and work the righteous work,
and then he will reach by his way to the paradises to be the guest of God
Most Gracious. 30 f The meaning: If God loves the
manners of a man, He will guide him to the way of the truth, so he will
believe and work the righteous work; and so he will take a road leading him
to the paradises. But such good manners are not
available with every man, because most of people are wrong-doers, disobedient
and hypocrites; and God does not guide the people that are disobedient, to a
standard and straight path of the monotheism. 30 g About His servants, so He will
chose out of them, for guidance, whoever is kind-hearted, generous, truthful,
fulfilling his covenant, having good intention and conscience; but he does
not guide anyone opposite of that. 30 h With His acts. |
By
God's help, the interpretation of the soora 76 of the Quran is completed; So
(praise be to God: Lord of the worlds.) |
[1] ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíãl
[2] 1. åóáú ÃóÊóì Úóáóì ÇáúÅöäÓóÇäö Íöíäñ ãøöäó ÇáÏøóåúÑö áóãú íóßõä ÔóíúÆðÇ ãøóÐúßõæÑðÇ
[3] 2. ÅöäøóÇ ÎóáóÞúäóÇ ÇáúÅöäÓóÇäó ãöä äøõØúÝóÉò ÃóãúÔóÇÌò äøóÈúÊóáöíåö ÝóÌóÚóáúäóÇåõ ÓóãöíÚðÇ ÈóÕöíÑðÇ
[4] 3. ÅöäøóÇ åóÏóíúäóÇåõ ÇáÓøóÈöíáó ÅöãøóÇ ÔóÇßöÑðÇ æóÅöãøóÇ ßóÝõæÑðÇ
[5] 4. ÅöäøóÇ ÃóÚúÊóÏúäóÇ áöáúßóÇÝöÑöíäó ÓóáóÇÓöáóÇ æóÃóÛúáóÇáðÇ æóÓóÚöíÑðÇ
[6] 5. Åöäøó ÇáúÃóÈúÑóÇÑó íóÔúÑóÈõæäó ãöä ßóÃúÓò ßóÇäó ãöÒóÇÌõåóÇ ßóÇÝõæÑðÇ
[7] 6. ÚóíúäðÇ íóÔúÑóÈõ ÈöåóÇ ÚöÈóÇÏõ Çááøóåö íõÝóÌøöÑõæäóåóÇ ÊóÝúÌöíÑðÇ
[8] 7. íõæÝõæäó ÈöÇáäøóÐúÑö æóíóÎóÇÝõæäó íóæúãðÇ ßóÇäó ÔóÑøõåõ ãõÓúÊóØöíÑðÇ
[9] 8. æóíõØúÚöãõæäó ÇáØøóÚóÇãó Úóáóì ÍõÈøöåö ãöÓúßöíäðÇ æóíóÊöíãðÇ æóÃóÓöíÑðÇ
[10] 9. ÅöäøóãóÇ äõØúÚöãõßõãú áöæóÌúåö Çááøóåö áóÇ äõÑöíÏõ ãöäßõãú ÌóÒóÇÁ æóáóÇ ÔõßõæÑðÇ
[11] 10. ÅöäøóÇ äóÎóÇÝõ ãöä ÑøóÈøöäóÇ íóæúãðÇ ÚóÈõæÓðÇ ÞóãúØóÑöíÑðÇ
[12] 11. ÝóæóÞóÇåõãõ Çááøóåõ ÔóÑøó Ðóáößó Çáúíóæúãö æóáóÞøóÇåõãú äóÖúÑóÉð æóÓõÑõæÑðÇ
[13] 12. æóÌóÒóÇåõã ÈöãóÇ ÕóÈóÑõæÇ ÌóäøóÉð æóÍóÑöíÑðÇ
[14] 13. ãõÊøóßöÆöíäó ÝöíåóÇ Úóáóì ÇáúÃóÑóÇÆößö áóÇ íóÑóæúäó ÝöíåóÇ ÔóãúÓðÇ æóáóÇ ÒóãúåóÑöíÑðÇ
[15] 14. æóÏóÇäöíóÉð Úóáóíúåöãú ÙöáóÇáõåóÇ æóÐõáøöáóÊú ÞõØõæÝõåóÇ ÊóÐúáöíáðÇ
[16] 15. æóíõØóÇÝõ Úóáóíúåöã ÈöÂäöíóÉò ãøöä ÝöÖøóÉò æóÃóßúæóÇÈò ßóÇäóÊú ÞóæóÇÑöíÑóÇ
[17] 16. ÞóæóÇÑöíÑó ãöä ÝöÖøóÉò ÞóÏøóÑõæåóÇ ÊóÞúÏöíÑðÇ
[18] 17. æóíõÓúÞóæúäó ÝöíåóÇ ßóÃúÓðÇ ßóÇäó ãöÒóÇÌõåóÇ ÒóäÌóÈöíáðÇ
[19] 18. ÚóíúäðÇ ÝöíåóÇ ÊõÓóãøóì ÓóáúÓóÈöíáðÇ
[20] 19. æóíóØõæÝõ Úóáóíúåöãú æöáúÏóÇäñ ãøõÎóáøóÏõæäó ÅöÐóÇ ÑóÃóíúÊóåõãú ÍóÓöÈúÊóåõãú áõÄúáõÄðÇ ãøóäËõæÑðÇ
[21] 20. æóÅöÐóÇ ÑóÃóíúÊó Ëóãøó ÑóÃóíúÊó äóÚöíãðÇ æóãõáúßðÇ ßóÈöíÑðÇ
[22] 21. ÚóÇáöíóåõãú ËöíóÇÈõ ÓõäÏõÓò ÎõÖúÑñ æóÅöÓúÊóÈúÑóÞñ æóÍõáøõæÇ ÃóÓóÇæöÑó ãöä ÝöÖøóÉò æóÓóÞóÇåõãú ÑóÈøõåõãú ÔóÑóÇÈðÇ ØóåõæÑðÇ
[23] 22. Åöäøó åóÐóÇ ßóÇäó áóßõãú ÌóÒóÇÁ æóßóÇäó ÓóÚúíõßõã ãøóÔúßõæÑðÇ
[24] 23. ÅöäøóÇ äóÍúäõ äóÒøóáúäóÇ Úóáóíúßó ÇáúÞõÑúÂäó ÊóäÒöíáðÇ
[25] 24. ÝóÇÕúÈöÑú áöÍõßúãö ÑóÈøößó æóáóÇ ÊõØöÚú ãöäúåõãú ÂËöãðÇ Ãóæú ßóÝõæÑðÇ
[26] 25. æóÇÐúßõÑö ÇÓúãó ÑóÈøößó ÈõßúÑóÉð æóÃóÕöíáðÇ
[27] 26. æóãöäó Çááøóíúáö ÝóÇÓúÌõÏú áóåõ æóÓóÈøöÍúåõ áóíúáðÇ ØóæöíáðÇ
[28] 27. Åöäøó åóÄõáóÇÁ íõÍöÈøõæäó ÇáúÚóÇÌöáóÉó æóíóÐóÑõæäó æóÑóÇÁåõãú íóæúãðÇ ËóÞöíáðÇ
[29] 28. äóÍúäõ ÎóáóÞúäóÇåõãú æóÔóÏóÏúäóÇ ÃóÓúÑóåõãú æóÅöÐóÇ ÔöÆúäóÇ ÈóÏøóáúäóÇ ÃóãúËóÇáóåõãú ÊóÈúÏöíáðÇ
[30] 29. Åöäøó åóÐöåö ÊóÐúßöÑóÉñ Ýóãóä ÔóÇÁ ÇÊøóÎóÐó Åöáóì ÑóÈøöåö ÓóÈöíáðÇ
[31] 30. æóãóÇ ÊóÔóÇÄõæäó ÅöáøóÇ Ãóä íóÔóÇÁ Çááøóåõ Åöäøó Çááøóåó ßóÇäó ÚóáöíãðÇ ÍóßöíãðÇ
[32] 31. íõÏúÎöáõ ãóä íóÔóÇÁ Ýöí ÑóÍúãóÊöåö æóÇáÙøóÇáöãöíäó ÃóÚóÏøó áóåõãú ÚóÐóÇÈðÇ ÃóáöíãðÇ